泽拉斯 Xerath

远古巫灵 the Magus Ascendant

台词

“一生为奴,许我永世为主。”

“A lifetime as a slave has prepared me for eternity as your master.”

传记

泽拉斯是古代恕瑞玛的巫师,飞升以后的他变成了一种奥术能量体,在魔法石棺的碎片之中涌动。数千年来,他被囚禁在沙漠之下,但最近恕瑞玛的崛起却将他从远古的牢笼中解放出来。对权力的疯狂渴求驱使着他,想要夺回他认为属于自己的东西,并取代世界上这些自命不凡的文明,让自己成为唯一受膜拜的偶像,统一整个世界。

Xerath is an Ascended Magus of ancient Shurima, a being of arcane energy writhing in the broken shards of a magical sarcophagus. For millennia, he was trapped beneath the desert sands, but the rise of Shurima freed him from his ancient prison. Driven insane with power, he now seeks to take what he believes is rightfully his and replace the upstart civilizations of the world with one fashioned in his image.

泽拉斯是古代恕瑞玛的巫师,飞升以后的他变成了一种奥术能量体,在魔法石棺的碎片之中涌动。数千年来,他被囚禁在沙漠之下,但最近恕瑞玛的崛起却将他从远古的牢笼中解放出来。对权力的疯狂渴求驱使着他,想要夺回他认为属于自己的东西,并取代世界上这些自命不凡的文明,让自己成为唯一受膜拜的偶像,统一整个世界。

Xerath is an Ascended Magus of ancient Shurima, a being of arcane energy writhing in the broken shards of a magical sarcophagus. For millennia, he was trapped beneath the desert sands, but the rise of Shurima freed him from his ancient prison. Driven insane with power, he now seeks to take what he believes is rightfully his and replace the upstart civilizations of the world with one fashioned in his image.

这个最后成为泽拉斯的男孩出生在数千年前恕瑞玛古国的奴隶家庭。他的父母都是被帝国拘捕的学者,他们的生活只有无穷无尽的奴役和顺从。他的母亲教他字母和数字,而父亲则为他讲述历史传说,希望这些学识能够为他换来更好的生活。这个男孩发誓,自己绝不会像其他奴隶一样沦为苦役和鞭笞的牺牲品。

The boy who would eventually be called Xerath was born a nameless slave in Shurima thousands of years ago. He was the son of captured scholars, with only the prospect of endless servitude ahead. His mother taught him letters and numbers, while his father told him tales from history in the hopes that such skills might allow him a better life. The boy vowed he would not end up bent-backed and whipped like every other slave.

有一天,男孩的父亲在一次挖掘地基的施工中废了一条腿,而整个工程只是为了给皇帝最宠爱的骏马竖立一座纪念碑。他的父亲被丢在了事故现场白白死去。他的母亲害怕他也将遭遇同样的命运,于是恳求一位著名的墓室建筑师收他当学徒。虽然这位建筑师一开始很不情愿,但很快就发现男孩优秀的细节观察力和对数学、语言的理解力,于是就答应了。从那以后,男孩再也没有见过自己的母亲。

When the boy’s father was crippled during the excavations for the foundations of a monument to the Emperor’s favorite horse, he was left to die at the site of the accident. Fearing her son would suffer a similar fate, the boy’s mother begged an esteemed tomb architect to take him on as an apprentice. Though at first reluctant, the architect was impressed with the boy’s eye for detail and innate understanding of mathematics and language, and accepted. The boy never saw his mother again.

他学得很快,他的师父几乎每天都会差遣他前往内瑟斯图书馆拿回特定的文稿和方案。有一天,男孩遇到了皇帝最不宠爱的一位皇子,阿兹尔。阿兹尔当时正在费力地阅读一段古文,虽然男孩知道,和皇亲国戚说话几乎是在找死,但是他还是停下脚步,帮助这位皇子读懂了这段复杂的语法。那一刻,一座友谊的桥梁颤颤巍巍地搭了起来。而在接下来的几个月中,这段友谊变得越发牢固。

He was a swift learner and his master dispatched him on errands to the Great Library of Nasus to retrieve specific texts and plans on an almost daily basis. On one trip, the boy met Azir, the least-favored son of the emperor. Azir was struggling to read a difficult passage in an ancient text, and, despite knowing that to talk to royalty was to invite death, the boy paused to help the young prince with its complex grammar. In that moment, a tentative friendship was established, and over the coming months that friendship only grew stronger.

虽然奴隶是不允许拥有名字的,但是阿兹尔却赐了男孩一个名字。他为他取名泽拉斯,意思是“懂得分享的人”,不过这个名字只能秘密地存在于两个男孩之间。阿兹尔利用皇族特权,安排泽拉斯成为自己的家养奴隶,进而将他纳为自己的私人助理。他们俩拥有着同样的对于知识的热爱,因此一起在图书馆中博览群书,成为了情同手足的好友。泽拉斯终日陪伴着阿兹尔,他的新身份让他接触到了之前未曾想象过的文化、权力和知识,他如饥似渴地学习着,也终于敢去梦想,梦想有一天阿兹尔能赐他自由。

Though slaves were forbidden names, Azir gave one to the boy. He named him Xerath, which means ‘one who shares,’ though that name was only ever spoken between the two boys. Azir saw to it that Xerath was appointed to his household’s slaves, and made him his personal attendant. Their shared love of knowledge saw them devour texts from the library and become as close as brothers. Xerath was Azir’s constant companion, learning all he could from this new proximity to culture, power and knowledge, finally daring to dream that Azir might one day free him.

在一年一度的皇帝领土巡游过程中,皇家旅队在一处知名的绿洲旁边过夜,结果刺客袭击了他们。泽拉斯从一名刺客的刀下拯救了阿兹尔,但是阿兹尔的皇兄们全都被杀掉了,这位年轻的皇子距离恕瑞玛的王座只剩一步之遥。作为一名奴隶,泽拉斯不能奢望自己的行为能够换来任何奖赏,但阿兹尔向他承诺,总有一天他们会和亲兄弟一样。

On the annual tour of the emperor’s dominion, assassins struck the royal caravan as it spent the night at a well-known oasis. Xerath saved Azir from an assassin’s blade, but Azir’s brothers were all slain, leaving the young prince a heartbeat away from Shurima’s throne. As a slave, Xerath could expect no reward for his deed, but Azir promised that one day they would be as brothers.

刺杀事件过后,皇帝开始进行报复,恕瑞玛人民经历了长达数年的提心吊胆、担惊受怕的岁月。泽拉斯实在太了解历史上的类似案例和恕瑞玛朝廷的运转法则,他知道阿兹尔依然命悬一线。虽然他是王位继承人,但事实上却毫无意义。皇帝更加宠爱那几位死掉的儿子,因此对独自幸存的阿兹尔心怀怨恨。而更加迫在眉睫的威胁是,皇后依然还很年轻,可以诞下更多子嗣,而且目前为止她已经生下过许多健康的儿子。她很有可能会继续为皇帝生出男性王位继承人,而只要新皇子出世,阿兹尔就性命不保。

In the wake of the assassination attempt, Shurima endured years of horror and fear of the emperor’s retribution. Xerath knew enough of history and the workings of the Shuriman court to understand that Azir’s life hung by the slenderest of threads. That he was heir to the throne meant nothing, for the emperor hated Azir for living while his more beloved sons had died. Of more immediate danger, the emperor’s wife was still young enough to bear other children, and thus far she had borne many healthy sons. The odds were good that she would produce another male heir for her husband, and as soon as she did, Azir’s life was forfeit.

虽然阿兹尔怀有一颗学者的心,但泽拉斯依然劝说他,要想活下去,就必须学会战斗。阿兹尔听从了他的建议,反过来,阿兹尔更加重用泽拉斯,坚持让他继续勤学苦读。两个年轻人都杰出地进行着各自的修行,而泽拉斯证明了自己是一位极具天赋的学生,始终都求知若渴,甘之如饴。不久后,泽拉斯成为了阿兹尔的心腹以及得力助手,从未有任何一个奴隶担任过这种要职。而这个职务也让泽拉斯拥有巨大的——或者说是过分的——影响力,让阿兹尔逐渐无法离开泽拉斯的判断定夺。

Though Azir was a scholar at heart, Xerath persuaded him that to survive, he must also learn to fight. This Azir did, and in return the young heir elevated Xerath, insisting he continue his education. Both youths excelled, and Xerath proved to be an exceptionally gifted pupil, one who took to the pursuit of knowledge with gusto. Xerath became Azir’s confidant and right hand man, a position unheard of for a mere slave. This position gave him great - and some said, undue - influence over the young prince, who came to rely on Xerath’s judgement more each day.

泽拉斯用尽浑身解数,追寻一切他能找到的知识,无论以何种代价、无论何种来源。他解开了封锁已久的书库,钻进已被遗忘的密室,探寻了黄沙之下埋葬的谜团;一切努力都是为了进一步拓展他的知识和野心,而这两样东西都以无人约束的速度飞速增长。朝廷周围开始出现流言,说起他前往不洁之地摩挲鬼祟,每当这些低语开始变得嘈杂,他就会用自己的狡猾方式让这些人闭嘴。阿兹尔从来都没有提起过这些流言,这种沉默被泽拉斯认作一种默许,默许他用自己的方式保护自己未来的皇帝。

Xerath bent his every effort into seeking out knowledge wherever he could find it, no matter the cost, no matter its source. He unlocked long-sealed libraries, delved into forgotten vaults and consulted with mystics entombed deep beneath the sands; all to further his knowledge and ambition, both of which grew with unchecked rapidity. Whenever the whispers around court that spoke of his delving into unsavory places grew too loud to ignore, he would find cunning means to silence them. That Azir never mentioned these whispers was, to Xerath, tacit approval of how he was keeping his emperor safe.

许多年过去了,泽拉斯愈发大胆地使用更加黑暗的手段,用他刚刚学会的魔法力量腐化皇后腹中的每一个胎儿,让皇后无法安胎孕育。只要没有第二个王位继承人,阿兹尔就是安全的。但日久难免生疑,皇宫中开始出现关于某种诅咒的传闻,而泽拉斯会保证每一条传闻都不会流传太久。多数情况下,那些说出这种怀疑的人都会消失得无影无踪。到现在,泽拉斯最初想要摆脱奴隶出身的愿望,已经变成了想要执掌权利的野心,但他自己却还在为自己寻找良心的托辞。他每次谋害人命的时候都告诉自己,他这么做是为了保护自己朋友的性命。

Years passed, and Xerath took ever darker steps to keep the emperor’s wife from carrying a child to term, using his nascent magical abilities to corrupt every infant in the womb. Without rivals to the throne, Azir would be safe. When rumors of a curse arose, Xerath ensured they were never spoken again, and oft-times those who had voiced such suspicions vanished without trace. By now, Xerath’s desire to escape his roots as a slave had become a burning ambition to achieve power of his own, though he justified every murderous act by telling himself he was doing it to keep his friend alive.

虽然泽拉斯已经用尽全力干扰皇后的分娩,但恕瑞玛还是迎来了一位新的皇子。然而就在新皇子诞生的当晚,泽拉斯使用自己日渐成长的魔法力量召唤沙漠深处的元素灵力,制造了一场可怕的风暴。泽拉斯将一枚又一枚闪电箭投向皇后的寝宫,将寝宫化为冒着火的碎石,同时也杀死了王后和新生的皇子。皇帝冲进了皇后的寝宫,但却正面遭遇了泽拉斯,他的双手因奥术能量而发出火光。皇帝的卫兵发动了进攻,但泽拉斯将他们和皇帝一起化为灰烬骨架。泽拉斯将这些血债都嫁祸给了一个俯首称臣的地区的法师群体,阿兹尔登上王位之后的第一件事就是率兵针对该地区的人民进行了血腥的报复行动。

Despite Xerath’s best efforts to thwart the queen’s midwives, a new prince of Shurima was brought into the world, but on the night of his birth, Xerath used his growing magical powers to summon the elemental spirits of the deep desert and craft a terrible storm. Xerath brought bolt after bolt of lightning down upon the queen’s chambers, reducing it to burning rubble and killing the queen and her newborn son. The emperor rushed to his queen’s chambers, only to be confronted by Xerath, his hands ablaze with arcane power. The emperor’s guards attacked, but Xerath burned them and the emperor to cindered skeletons. Xerath ensured that the mages of a conquered territory were blamed for these deaths, and Azir’s first act upon taking the throne was to lead a brutal campaign of retribution against its people.

阿兹尔加冕为恕瑞玛皇帝,泽拉斯,那个曾经无名无姓的奴隶男孩依然伴他左右。泽拉斯一直以来都梦想着这一刻,他希望阿兹尔废除恕瑞玛的奴隶制度,并如约将他认定为自己的兄弟。阿兹尔并没有这么做,而是继续扩张帝国的领土,三番五次地回绝泽拉斯关于废除奴隶制的提议。对于泽拉斯来说,这更加证明了恕瑞玛的道德沦丧,阿兹尔无视自己的承诺让他怒火中烧。有一天,阿兹尔面目狰狞地提醒泽拉斯,他不过是一名奴隶,他应该记住自己的位置。那一天,泽拉斯心中仅存的一丝高尚彻底消亡了,但他还是毕恭毕敬地俯首鞠躬,表面上接受了阿兹尔的决定。后来阿兹尔继续着自己的征服大业,而泽拉斯也一直都伴其左右,不过他现在的一举一动都谨小慎微,逐步增加自己在一个地区的影响力,现在的他密谋着将这片土地据为己有。要盗取一个帝国绝不是一件小事,泽拉斯知道自己还需要更多力量。

Azir was crowned emperor of Shurima with Xerath at his side, the boy who had once been a nameless slave. Xerath had long dreamed of this moment, and expected Azir to end slavery in Shurima before finally naming him brother. Azir did none of these things, continuing to expand his empire’s borders and deflecting Xerath’s overtures regarding the end of slavery. To Xerath, this was further proof of Shurima’s moral bankruptcy, and he raged at Azir’s breaking of his promise. Azir’s face was thunderous as he reminded Xerath that he was a slave and should remember his place. Something once noble died in Xerath that day, but he bowed in supplication, outwardly accepting Azir’s decision. As Azir continued his campaigns of conquest, Xerath remained at his side, but his every action was carefully designed to increase his influence over a realm he now planned to take for himself. To steal an empire was no small thing, and Xerath knew he needed more power.

著名的雷克顿飞升的传奇故事向世人透露,一位凡人并不一定要由太阳祭司选中,任何人都可以崛起。所以泽拉斯开始密谋偷取飞升者的力量。奴隶永远都没有机会站在太阳圆盘上,所以泽拉斯开始向皇帝灌输虚荣,让皇帝自我膨胀,将统一全世界的帝国愿景植入到阿兹尔的脑海中。但这样的梦想不可能达到,除非阿兹尔能够和恕瑞玛史上最伟大的英雄们一样实现飞升。久而久之,泽拉斯的坚持换来了回报,阿兹尔宣布他将要进行飞升仪式,他宣称自己已经获得了资格,可以成为比肩内瑟斯和雷克顿的飞升者。太阳祭司们对此表示反对,但阿兹尔的傲慢已经无法控制,在饱受痛苦、折磨至死的威胁之下,太阳祭司们不得不屈从于阿兹尔的命令。

The famous legend of Renekton’s Ascension revealed that a mortal did not have to be chosen by the Sun Priests, that anyone could rise up. So Xerath plotted to steal the power of Ascension. No slave could ever stand upon the sun disc, so Xerath fed the Emperor’s vanity, inflating his ego and filling his head with impossible visions of a world-spanning empire. But such a dream would only be possible if Azir could Ascend as the greatest heroes of Shurima had before. In time Xerath’s perseverance paid off, and Azir announced he would undertake the Ascension ritual, that he had earned the right to stand alongside Nasus and Renekton as an Ascended being. The Sun Priests protested, but such was Azir’s hubris that he ordered them to comply on pain of torture and death.

飞升之日来临了,阿兹尔大步走向飞升神坛,泽拉斯依然跟在身边。内瑟斯和雷克顿都没有出席,因为泽拉斯为已经事先安排好将他们支开。他削弱了一具魔法石棺的封印,让里面封印的火焰灵兽成为定时炸弹,当它最终打破禁锢的时候,只有雷克顿和内瑟斯有能力击败它。这样一来,阿兹尔就丧失了唯有的两个能够保护他的人物。

The Day of Ascension arrived and Azir marched toward the Dais of Ascension with Xerath at his side. Nasus and Renekton were absent from the day’s events, for Xerath had arranged a distraction for them by weakening the seal on a magical sarcophagus containing a beast of living fire. When that creature finally broke its bindings, Renekton and Nasus were the only warriors capable of defeating it. Thus Xerath had stripped Azir of the only two beings who might save him from what was to come.

阿兹尔站在太阳圆盘下方,就在祭司们开始仪式的前一刻,事件向泽拉斯意料之外的方向峰回路转。这位皇帝转身走向泽拉斯,告诉他,他已经自由了。他和恕瑞玛所有的奴隶都已经从枷锁之中解放了。他拥抱了泽拉斯,认定他为自己永世不忘的兄弟。泽拉斯呆住了。他被赐予了曾经想要的一切,但是泽拉斯的计划必将导致阿兹尔的死亡,事到如今已经没有什么可以阻止泽拉斯继续下去。太多的环节已经开始运转,太多的牺牲已经奉上,泽拉斯已经无法回头了——无论他心中多么想停下来。皇帝这番话刺穿了泽拉斯心灵周围的苦痛枷锁,但这番话迟到了数十年。阿兹尔对于自己即将面临的毁灭毫不知情,毅然转身回去。牧师们开始了仪式,将太阳的强大能量召唤降世。

Azir stood beneath the sun disc and in the final moment before the priests began the ritual, events took a turn Xerath had not anticipated. The emperor turned to Xerath and told him that he was now a free man. He and all Shurima’s slaves were now released from their bonds of servitude. He embraced Xerath before naming him his eternal brother. Xerath was stunned. He had been given everything he desired, but the success of his plans hinged upon Azir’s death and nothing was going to dissuade him from acting. Too many pieces were in motion and Xerath had already sacrificed too much to turn back now – no matter how much that part of him wanted to. The emperor’s words pierced the bitterness enclosing Xerath’s heart, but came decades too late. Unaware of his peril, Azir turned as the priests began the ritual and brought down the awesome power of the sun.

随着一声掺杂了愤怒和悲伤的吼叫,泽拉斯将阿兹尔推下神坛,含着泪看着自己曾经的朋友被烧成灰烬。泽拉斯顶替了阿兹尔的位置,太阳的光芒灌注了他,将他的血肉重新塑造成飞升者的身躯。但是这次仪式的能量并不属于他,而他的背叛之举带来了灾难性的后果。被释放的太阳之力摧毁了恕瑞玛,神庙崩塌断裂、城市夷为平地。阿兹尔的子民也被一场突如其来的灾难所吞噬,沙漠咆哮着吞噬了整座城市。太阳圆盘陨落了,几代帝王建立的帝国在一天之内化为乌有。

With a roar of anger and grief combined, Xerath blasted Azir from his place on the dais, watching through tears as his former friend burned to ash. Xerath took Azir’s place and the light of the sun filled him, reshaping his flesh into that of an Ascended being. But the power of the ritual was not his to take, and the consequences of his betrayal of Azir were devastating. The unbound power of the sun all but destroyed Shurima, sundering its temples and bringing ruination upon the city. Azir’s people were consumed in a terrifying conflagration as the desert rose up to claim the city. The sun disc fell and an empire built by generations of emperors was undone in a single day.

即使城市处于水深火热之中,泽拉斯也依然用魔法力量掌控着太阳祭司们,让他们无法终止仪式。巨大的能量灌注到他体内,与他自身的黑暗巫术融合凝固,做成了一种强大的能量体。他不断地吸取着太阳的力量,与此同时他的肉身被彻底吞噬,随即重塑为闪闪发亮的奥术能量漩涡。

Even as the city burned, Xerath held the sun priests in the grip of his magic, preventing them from ending the ritual. The energies filling him were immense, alloying with his dark sorcery to create a being of incredible power. As he drew ever more of the sun’s power into his body, his mortal flesh was consumed and remade as a glowing vortex of arcane power.

泽拉斯的阴谋显露了,这时雷克顿和内瑟斯迅速赶到魔法风暴的中心。他们带来了那具封印着永恒火焰灵兽的魔法石棺。两位飞升者艰难地来到飞升神坛,这个时候泽拉斯刚好从致命的强光中跌落出来。刚刚诞生的飞升巫灵还来不及做出任何反应,就被兄弟二人扔进了石棺,然后再次使用附魔的锁链和强大的禁锢符咒施加了封印。

With Xerath’s treachery revealed, Renekton and Nasus rushed to the epicenter of the magical storm destroying the city. They bore with them the magical sarcophagus that had imprisoned the spirit of eternal fire. The Ascended brothers fought their way to the Dais of Ascension just as Xerath fell from the deadly radiance engulfing the city. Before the newly-Ascended Magus could react, they hurled his crackling body within the sarcophagus and sealed it once more with blessed chains and powerful sigils of binding.

但这还不够。泽拉斯还是凡人时的力量就很强大——再结合飞升者的神赐——他几乎所向无敌。他打碎了石棺,只剩下一些碎片和锁链依然禁锢着他。雷克顿和内瑟斯冲向泽拉斯,但凭借他新得到的强大力量,他以一敌二打成了僵局。他们周围的城市还在崩塌着,尚未被黄沙掩埋的城市遭受着这场战斗的蹂躏。兄弟二人勉强将泽拉斯拖行到了帝王之墓,这是恕瑞玛最伟大的陵墓,这座密室的锁和守卫坚不可摧,只听命于皇帝的血。雷克顿将泽拉斯擒拿摔进陵墓,然后向内瑟斯疾呼,封上密室的门。内瑟斯怀着沉重的心情照做了,因为他知道这是阻止泽拉斯逃跑的唯一方法。雷克顿和泽拉斯堕入了永恒的黑暗之中,他们在里面僵持着,禁锢在永无止境的斗争之中。而在外面,曾经伟大的恕瑞玛文明倒下了。

But it was not enough. Xerath’s power had been great as a mortal, and that power - combined with the gift of Ascension - made him all but invincible. He shattered the sarcophagus, though its shards and chains remained bound to him. Renekton and Nasus hurled themselves at Xerath, but such was his newfound strength that he fought them both to a standstill. The battle raged throughout the collapsing city, destroying what had not already sunk beneath the sands. The brothers were able to drag Xerath toward the Tomb of Emperors, the greatest mausoleum of Shurima, a vault whose locks and wards were impossible to break and which answered only to the blood of emperors. Renekton wrestled Xerath within and called upon Nasus to seal the vault behind them. Nasus did so with heavy heart, knowing it was the only way to prevent Xerath’s escape. Renekton and Xerath fell into eternal darkness, and there they remained, locked in an endless battle as the once-great civilization of Shurima collapsed.

无数个世纪过去了,在时间的作用下,即使是雷克顿的伟大力量也开始衰弱,他开始变得软弱,使得泽拉斯侵入了他的思想。他用恶毒的谎言和幻象扭曲了雷克顿的心智,将针对内瑟斯的憎恨灌注到他的脑海中,在泽拉斯编织的故事中,背信弃义的内瑟斯抛弃了自己的兄弟,抛弃了很久很久。

Uncounted centuries passed and, in time, even Renekton’s mighty strength waned, leaving him vulnerable to Xerath’s influence. With poisoned lies and illusions, Xerath twisted Renekton’s mind, filling him with misplaced bitterness toward Nasus, the faithless brother who had - in Xerath’s fictive narrative - abandoned him so long ago.

终于有一天,沙漠之下的帝王之墓被希维尔和卡西奥佩娅发现并打破了,泽拉斯和雷克顿全都在沙石的爆炸中重获自由。雷克顿感知到了自己兄弟的存在,冲出了废墟,他的心智已被扭曲,几乎等同于一头野兽。经过无数个岁月,恕瑞玛重获新生,魔法般地从沙漠之下升回地面,泽拉斯感知到了另一个灵魂也从黄沙之下回归尘世,一个他以为早已陨灭的灵魂。阿兹尔也刚刚重获新生,并成为了飞升者的一员,泽拉斯知道,他们两个之间没有和平可言,除非其中一方彻底消散。

When the Tomb of Emperors was finally discovered beneath the desert and broken open by Sivir and Cassiopeia, both Xerath and Renekton were freed in an explosion of sand and rubble. Sensing his brother still lived, Renekton charged from the ruins, his distorted mind leaving him little better than a savage beast. After an age lost to legend, Shurima was reborn, and as it rose majestically from the desert, Xerath felt another soul return to life beneath the sand, one he had thought long dead. Azir was also newly resurrected as one of the Ascended, and Xerath knew there could be no peace for either of them while the other yet lived.

泽拉斯找到了沙漠的中心,重新获取的力量,同时还了解了这个世界所发生的改变,自从他被囚禁以来,已经过去了数千年。他窃取的力量每一刻都在增长,他看到了一个等待征服与收割的世界,一个充满了各色凡人的世界,而这些凡人都将对他们新的可怕的神祇顶礼膜拜。

Xerath sought the heart of the desert to regain his strength and understand how the world had changed in the millennia since his imprisonment. His stolen power grew with every passing moment, and he beheld a world ripe for conquest, a world brimming with mortals ready to worship at the feet of a new and terrible god.

虽然找到了自己的力量,虽然早已不再是那个无名的奴隶男孩,但是泽拉斯心里清楚,他依然被铁链拴着。

Yet for all his newfound power, however far he has come from that nameless slave boy, a part of Xerath knows he is still in chains.

最后更新于