深渊中的独眼 The Eye in the Abyss

作者:Anthony Reynolds

西格瓦·半筒箭单膝跪地,俯首卑躬,大门另一侧狂啸的风如同传奇中的冰鬼。

Sigvar Half-Quiver knelt on one knee, head bowed, while the wind beyond the gates howled like the ice-wraiths of legend.

他是山巅切割者,他是冬刺的鲜血之剑。他曾取下天选之子部族战争酋长海尔姆加·岩心的首级,他还曾独自镇守脊突山谷,与殇鸦部族僵持到主堡的援兵赶到。

He was the Cleaver of Peaks, the Bloody Sword of Winterspike. He had taken the head of the warchief of the Chosen Children, Helmgar Cragheart, and had held the Valley of Spines alone, fighting the Mourncrow tribe to a standstill until reinforcements from the citadel arrived.

最重要的是,西格瓦是冰裔

What’s more, Sigvar was Iceborn.

然而——纵使他在丽桑卓之眼的眷顾之下赢得了丰功伟绩、殊荣美誉——当他跪在霜卫要塞主堡敞开的大门前,听着冷风带着嚎哭深渊中女妖的哀怨在他身边抽打,他依然对接下来的任务感到一丝焦虑。

And yet—for all his deeds, all the honors he had earned under the Eye of Lissandra—as he knelt in the open gateway of the Frostguard Citadel, with the wind lashing and the unearthly banshee’s wail of the Howling Abyss whipping around him, he felt a flutter of trepidation at the task ahead.

他并没有穿上厚重的黑铠甲,因为铠甲的重量在接下来的任务中毫无作用,但后背的盾和腰间的剑让他感到安心。他的头顶悬着期待。他祈祷自己不会令人失望。

He did not wear his heavy, dark armor, for its weight would have been impractical for what was to come, but he felt comfort in having his shield on his back and his sword at his hip. Expectation hung upon him. He prayed he would not be found wanting.

“你们现将深入下面的黑暗,集会所的兄弟姐妹,”洛拉卡·岔舌说道,他是守护者的霜父。“但你们将不会孤军作战。我们,凝影之子,从不会孤军奋战,无论是在最黑暗的寒冬冰原,还是在最深邃的隐蔽裂谷,丽桑卓之眼在注视我们,不离不弃。”

“You delve now into the darkness below, brothers and sister of the Lodge,” said Ralakka Split-Tongue, Frost-Father of the Keepers, “but you will not be alone. We, the Children of the Frozen Shadow, are never alone, not in the darkest winters of the frozen expanse, nor in the deepest chasms of the hidden ways. The Eye of Lissandra watches over us, now and always.”

“我们生于冰,归于冰,”西格瓦咏颂道,跪在他身边的另外两个集会所成员也异口同声地颂唱同样的祷文。

“From ice we are born, and to ice we will return,” intoned Sigvar, his words echoing those of the other two lodge members kneeling beside him.

他的左边是奥拉尔·石拳——冰霜守卫中的传奇人物,早在西格瓦出生之前就已经在军中战斗了半辈子。他精健如狼,胡子灰白,眼神坚毅,他的皮肤如同硬化的皮革,上面布满龟裂和深纹。他的肩膀上披着冰熊毛皮,但遮蔽双臂的只有褪色的战争纹身和数十枚铁环,每一枚都从战斗仪式中赢得。他硕大的战锤,雷霆之子,斜挂在背后。这把武器的锤头由臻冰包裹,它的故事和奥拉尔一样丰富。

To his left was Olar Stonefist—a legend among the Frostguard who had fought in their ranks for half a lifetime before Sigvar had even been born. Wolf-lean, grey-bearded, and iron-eyed, his skin was like hardened leather, riven with deep crevasses and valleys. Ice-bear furs draped his shoulders, but his arms were bare, and covered in faded war-tattoos and a dozen iron rings, each won in ritual combat. His massive great-hammer, Thunderchild, was strapped across his back. That weapon, its head encased in True Ice, was as storied as Olar himself.

跪在西格瓦右侧的是哈拉·含冰魄。要说西格瓦对奥拉尔是崇拜,那么他对哈拉则是过度的敬畏。她拥有彻底的无畏,她的信仰坚不可摧,她本人和凛冬一样严酷而夺命。她的鸳鸯短柄斧——血牙血爪挂在腰间,不过脱下黑链甲和角盔的她显得有点陌生。她和西格瓦、奥拉尔一样,为了这次旅程刻意免去了盔甲。她侧面的头发都被剃光,其余的白发在头顶正中编成了一条精致的辫子,如同华丽的顶冠。她的左眼是浑浊的白色,弄瞎这只眼的攻击在她脸上留下了三道野性的伤疤。

To Sigvar’s right knelt Halla Ice-in-her-Soul. While he idolized Olar, Sigvar was over-awed by Halla. Utterly fearless, and her faith unshakeable, she was as unforgiving and deadly as winter. Her twin short-hafted axes—Bloodfang and Bloodclaw—hung at her waist, though it was strange to see her not garbed in her dark mail and horned helm. She, like Sigvar and Olar, had eschewed her armor for their journey. The sides of her head were shaved, while the rest of her pale hair was tied into a single intricate braid down the center of her head, like a crest. Her left eye was white, blinded by a blow that had left a trio of savage scars cut across her face.

他曾听奥拉尔讲述过那些伤疤的故事,那是哈拉狩猎熊人群的勋章。他杀死了三头熊人,然后把其他熊人吓得落荒而逃,虽然这只是一种说法,但西格瓦深信不疑。如果不是霜卫把孩童时的她迎进部族,哈拉毫无疑问会成为一位强大的战母,领导主堡境外的某个部落。

He’d heard Olar tell the tale of those scars, earned when Halla had fought a hunting pack of Ursine. She’d killed three before the others slunk off, so it was said, and Sigvar believed it. Had she not been embraced into the Frostguard as a child, Halla would undoubtedly have been a powerful warmother in one of the tribes beyond the citadel.

冰霜祭司走近几步,首先来到奥拉尔面前“独眼注视着你,”他祷告道。

The Frost Priest stepped in close, moving first to Olar. “The Eye is upon you,” he incanted.

西格瓦勉强听到奥拉尔用低吼回应了一声,他的心正在重重地跳。然后冰霜祭司走到他面前,他胸口一紧,这感觉就像他的首战。

Sigvar barely heard Olar’s growled reply, his heart was thumping so hard. Then the Frost Priest was in front of him, and his stomach lurched, as it had before his first battle.

“抬头,霜卫,”祭司静静地说,西格瓦服从命令,抬起下巴看向那位老人的脸。那是一幅皮包骨头的憔悴面容,脸颊凹陷、眼窝深邃。那里没有善意,西格瓦也没有期待善意。他们的信仰是苛刻而冷峻的。洛拉卡·岔舌的颈前挂着一块圣黑冰,手中节杖的顶端也向着一块黑冰。圣尊的银器,用于治愈和膜拜。冰霜祭司伸出一根手指在一只浅盆中沾了一下海怪的墨汁,又黑又臭,然后再西格瓦的额头上画了一只独眼。

“Look up, Frostguard,” the priest said, quietly, and Sigvar obeyed, tilting his chin back to look upon the old man’s face. It was skeletally gaunt, with sunken cheeks and shadow-rimmed eyes. There was no kindness there, but Sigvar expected none. Theirs was a harsh and unrelenting faith. A shard of sacred Dark Ice hung around Split-Tongue’s neck; another topped his knotted staff. Slivers of holy reverence, used for healing and worship. The Frost Priest dipped a finger into a shallow basin filled with kraken ink, black and stinking, and drew an eye upon Sigvar’s forehead.

“独眼在注视你,”他说。

“The Eye is upon you,” he said.

“永不瞬目,”西格瓦用咏颂回应,然后再次低下了头。他的前额被墨汁灼烧得一阵热痛,但他用冰裔的冷漠忍受着。疼痛是赐福。

“And it does not blink,” intoned Sigvar in reply, lowering his head once more. His forehead burned as the ink seared his skin, but he endured it with the stoicism of the Iceborn. Pain was blessing.

祭司走到哈拉面前,完成了仪式,三个被选中的冰裔站了起来。

The priest moved to Halla, completing the ritual, and the three chosen Iceborn stood.

奥拉尔是三人中最高的,精健的肌肉呈现出铁索般的纹理,而西格瓦则是体重最有份量的。哈拉比西格瓦低半头,但散发出的力量和霸气却让她看上去更高大。

Olar was the tallest of them, wiry and corded with lean muscle, while Sigvar was by far the heaviest. Halla stood half-a-head shorter than Sigvar, yet the power and authority she radiated made her seem larger.

三名霜卫战士站起来接过各自的行囊、冰镐和绳索,分别套在肩膀上、挂在腰带上。

The three Frostguard stooped to collect their packs, icepicks, and coils of rope, which they threw over their shoulders and hooked onto their belts.

西格瓦回头看了看身后的霜卫队列,他们默默地矗立着为他们送行。洛拉卡·岔舌转过身去,他在这次远征中的任务已经完成了。另外一群冰霜祭司跟在他身后,如同鸦群追随战争。主堡的暗影很快吞没了他们。

Sigvar glanced back at the ranks of Frostguard standing in silent witness to their departure. Ralakka Split-tongue, turned away, his part in their expedition done. A cluster of other Frost Priests followed behind him, like crows shadowing a war-party. The darkness of the citadel quickly swallowed them.

“该走了,”哈拉·含冰魄说。“黑暗在召唤。”

“Time to go,” said Halla Ice-in-her-Soul. “The darkness calls.”

西格瓦点了下头,加入了哈拉和奥拉尔的行列,转身离开霜卫人群,穿过主堡的大门,走上门外横跨于嚎哭深渊之上的石桥。

With a nod, Sigvar joined Halla and Olar, turning away from the gathered Frostguard and walking through the giant gates of the citadel, out onto the bridge beyond, spanning the Howling Abyss.

流淌在风中的缥缈哀嚎变得更强烈了,冰晶碎片打在他们身上,但三人谁都没有丝毫动摇。他们甘之若饴。冰是他们的盟友。冰是他们的真相

The ethereal wails borne upon the wind intensified, and shards of ice slashed at them, but none of them flinched from it. They welcomed it. The ice was their ally. The ice was their truth.

三个霜卫战士背后,主堡的大门应声关闭,轰鸣的回响很快消失在冷风中。

Behind the three Frostguard, the great gates of the citadel slammed shut with a resounding boom that was soon lost in the gale.

西格瓦深吸一口气。

Sigvar took a deep breath.

现在他们要进入深渊。

It was time to descend into the Abyss.

这样的远征每年都有一次,时间选在春分日,这一天的白昼与黑夜时间相等。霜卫中会选出三人。选拔的对象都出自守护者集会所,也就是信徒中守护深入之道的核心成员。

The journey was made every year, on the vernal equinox, when day and night were of equal length. Three among the Frostguard were chosen. All came from the Keepers Lodge, the inner circle of the faith who guarded the deeping ways.

能够被甄选参与这最为神圣的职责是一种莫大的荣誉,当深谷号角声响起,西格瓦的名字被召唤,他的心中充满骄傲。这是他的十九冬,所以他是最年轻的入选之人。他曾无数次凝视集会所墙上镌刻的数千人的长长名单。起来到主堡以后的最初记忆就是满怀崇敬地瞻仰那些名字,梦想着这些名字背后的伟大事迹。其中半数以上的名字后面都添加了一个简单的符文,死亡符文,这意味着他们在执行这一神圣职责的时候殒命。下去太深是很危险的,即使对冰裔来说也是如此。

It was a great honor to be singled out for this most sacred of duties, and Sigvar’s chest had swelled with pride when the deep-horns had sounded and his name been called. At nineteen winters, he was one of the youngest Frostguard ever to have been chosen. How many times had he gazed upon the roll of honor, thousands upon thousands of names, chiselled into the walls of the lodge? One of his first memories after coming to the citadel was of reverently tracing the outline of those names, and dreaming of their great deeds. More than half had a simple rune engraved after their name, the rune of death, indicating those who had perished while performing this sacred duty. It was a dangerous thing, to delve too deep, even for one of the Iceborn bloodline.

西格瓦跪在阿瓦罗萨、赛瑞尔达和丽桑卓三姐妹的黑冰雕像前,他曾久久恳求她们承认他的资格,有朝一日让他的名字加入其他人的行列。现在看来他的祈祷应验了。他毕生都为这一殊荣进行准备。他会成为守护者集会所的骄傲。

Kneeling before the Dark Ice statues of the Three—revered Avarosa, Serylda, and Lissandra—he had long beseeched them to find him worthy, to one day let his name join those esteemed others. Now it seemed his prayers had been answered. He had trained his whole life for this honor. He would do the Keepers Lodge proud.

她们沿着桥向前走,路上一尊尊巨大的守护者雕像静静地注视着他们。冷风卷成旋涡,无情地抽打着、呼号着。

They walked along the bridge, beneath the gaze of the giant, silent guardian statues that marked the way. The relentless winds battered them, screaming around them in whirling eddies.

这座桥有许多名字:试炼之地、谋杀之桥等等。但其他人单纯称之为主堡之桥,或者嚎哭拱顶。如果它在三姐妹时代就有名字,到现在也已遗失了。在霜卫部族内部,人们常常称之为悲伤之桥。毕竟,数千位冰裔曾在这里殒命。

It had many names, this bridge: the Proving Grounds, and the Murder Bridge among them. Others knew it simply as Citadel Bridge, or the Howling Arch. If it had a name during the time of the Three, it was now lost. Among the Frostguard, it was often referred to as the Bridge of Sorrows. Thousands of Iceborn had perished here, after all.

这座桥及其古老,据说是古神们造就了它。当然,那些神祇的时代早已过去。一些异教部落依然信奉古神,但总有一天他们会皈依唯一真实的信仰——无论是自愿,还是在刀剑的胁迫下。无论他们是否接受,冰都会领走他们。

It was truly ancient, said to have been crafted by the old gods. The time of those deities was long past, of course. Some of the heathen tribes still worshipped them, but in time they would be brought around to the true faith—voluntarily, or by the sword. Regardless of whether they accepted it or not, the ice would claim them.

桥身一部分石料已经坍塌,掉落到黑暗中。时间从不尊敬古老的美,冰霜祭司是这么教诲的。只要放大到更长远的时间尺度,一切都转瞬即逝。即使是最宏伟的山峰,也会被风流和冰川抹平,只要给足时间。唯一永恒的只有信仰。

Parts of the stonework had crumbled, falling into the darkness. Time had no respect for ancient beauty, the frost priests taught. Everything was fleeting, on a large enough timescale. Even the greatest mountain would be leveled by wind and ice given enough years. Only faith was eternal.

一种深深的敬意在西格瓦心头悬起,他和石拳、含冰魄一起走过宽广的桥畔。这里曾发生过一场最伟大的战斗,数千年前,冰裔在此对阵监视者,用战斗决定世界的命运。

A deep sense of reverence hung over Sigvar as he walked with Stonefist and Ice-in-her-Soul across the expanse. The greatest battle ever to have been fought had taken place here, thousands of years past. Here, the Iceborn had fought the Watchers, in a battle that would determine the fate of the world.

他们在这里获得了胜利,但代价也相当惨重,而监视者们则被扔进了黑暗。

And here they were victorious, though only at great cost, and the Watchers had been hurled into darkness.

西格瓦一言不发地走着,沉浸在久远岁月的思绪中。其他两位冰裔也没有说话,但究竟是因为咆哮不止的狂风,还是因为他们同样陷入古代传奇之中,西格瓦不得而知。

Sigvar walked in silence, lost in his thoughts of that earlier, greater age. Neither of the other two Iceborn spoke as they made their way across, though whether that was due to the relentless roaring of the wind, or if they too were lost in ancient legend, Sigvar knew not.

他们来到了悲伤之桥的另一侧,丽桑卓就是在这里带领冰裔打响了那场恢弘的远古大战,这时哈拉·含冰魄举起一只手示意停下。

They reached the other side of the Bridge of Sorrows, where Lissandra had led the Iceborn in that ancient, titanic battle, and there Halla Ice-in-her-Soul called the halt with a raised hand.

“我们从这里下去,”她的大喊盖过了风声,同时指向石桥靠近裂谷崖壁的一处缺损。

“We go down here,” she said, shouting to be heard over the gale, pointing towards a section of the bridge near the chasm wall that had long ago fallen.

西格瓦和奥拉尔遵从地点了点头。奥拉尔虽然辈分更老,经验也更丰富,他的名字在墙上刻了九次而哈拉只有三次,但老规矩是很难改的。三姐妹的血脉在弗雷尔卓德部落的女人体内更强大。

Sigvar and Olar both nodded in deference. Olar might have been older and more experienced, his name carved nine times upon the wall of the lodge to Halla’s three, but old habits died hard. The blood of the Three was stronger in the women of the Freljord’s tribes.

“我带头,”哈拉喊道。“石拳作锚点。半筒箭殿后。”

“I lead the way,” shouted Halla. “Stonefist is the anchor, in the center. Half-Quiver at the back.”

他们展开两卷绳索,互相拴在彼此的腰带上——哈拉连着奥拉尔,奥拉尔连着西格瓦。他们绑紧了靴子尖上的铁趾刺,折开冰镐,并用皮环把冰镐拴在手腕上。

They unravelled two lengths of rope, hooking them onto each other’s belts—Halla’s to Olar’s, Olar’s to Sigvar’s. They tightened the straps on the iron toe-spikes affixed to their boots, and unhooked icepicks, securing them to their wrists with loops of leather.

哈拉握着冰镐甩了几个小圈,舒展手臂的肌肉。然后她跳下了桥,落在十尺以下向外突出的崖壁冰面上。西格瓦和奥拉尔等她战稳抓牢,冰镐凿进冰面,然后和她一样依次跳了下去。

Halla whipped her picks around in a few arcing, tight circles, loosening her muscles. Then she jumped off the bridge, landing ten feet below on an outcropping of ice jutting from the chasm wall. Sigvar and Olar waited for her to secure herself, digging her picks into the ice, before they jumped down join her.

“我们是女神的意志,行于人间之女神,”哈拉说。“请让她骄傲,凛冬之子们。”

“We are the will of the goddess, She Who Walks Among Us,” said Halla. “Do her proud, sons of winter.”

然后她攀出了边缘,将冰镐深深刺入冰层,攀上绝壁。又将趾刺踢进墙面,然后开始下降。

Then she went over the edge, putting her picks deep and scrambling over the precipice. She kicked her toe-spikes in, and began the descent.

奥拉向西格瓦咧出笑容,眼中闪烁着野蛮的欢欣。“等你回来的时候就是另外一个冰裔了。嚎哭深渊将改变你……如果你回得来。”他挤了挤眼,然后也走出边缘,离开视线,只剩下西格瓦一个人。

Olar grinned at Sigvar, his eyes glinting with savage glee. “You will not be the same Iceborn when we return. The Howling Abyss changes you... if you return.” He gave a wink, then he too went over the edge, disappearing from sight, leaving Sigvar alone.

不,不是一个人。他提醒自己。独眼在注视他。他依然感受得到额头上灼热的独眼。丽桑卓与他同在,不离不弃。

No, not alone, he reminded himself. The Eye was upon him. He felt it burning still into the skin of his forehead. Lissandra was with him, now and always.

他又等了一会,然后开始向无底的深渊下攀爬。

He waited a moment longer, then began the long climb into the fathomless depths.

他们的速度很快,哈拉·含冰魄定下了不容怠慢的节奏,不过他们也没有冒不该冒的风险。他们每次只有一个人向下爬,首先是哈拉,然后是奥拉尔,然后是西格瓦,每次移动的距离几乎等同绳索的长度。这样,他们始终都有稳定的锚点防止掉落,而且每个人停留的间歇也可以让他们稳速下降,不需要专门花时间休息。

They moved fast, Halla Ice-in-her-Soul setting a punishing pace, though they did not take any undue risk. They climbed one at a time, first Halla, then Olar, then Sigvar, moving almost to the lengths of their ropes with each descent. In this way, they were able to keep a steady anchor in case of a fall, and the intermittent rest allowed them to keep progressing downward steadily, without need for a longer pause.

悲伤之桥并不是唯一一座跨越鸿沟的桥。大裂口的两壁之间还有数十座桥,但同时可见的只有少数几座,距离、雾气以及黑暗全都想裹尸布一样紧紧缠绕。除了最顶端的那一座以外,其余的全都被遗弃废用了,通向这些桥的条条隧道和通路也都被雪崩堵塞或被霜卫自己封住,以此限制主堡入口的数量。

The Bridge of Sorrows was not the only one of its kind to cross the expanse. Dozens of others spanned the walls of the crevasse, though only a few were visible at any one time, the distance, fog, and darkness closing in like a shroud. All but the uppermost bridge had long been abandoned and remained unused, the myriad tunnels and gateways leading onto them having being sealed by avalanche or by the Frostguard themselves, to limit the number of entrances into the citadel.

距离最近的两座桥之间也有数百尺相隔,随着他们的深入,桥之间的距离也更远了。有的桥已经被完全摧毁只剩下桥墩的骨架从冰枪两侧伸出,标记着桥梁曾经存在的位置。

The closest bridges were several hundred feet apart, yet the deeper they went, the more spaced out they became. Some had been destroyed completely, only the skeletal abutments protruding from the ice walls indicating where they had once been.

光线很暗,但并非冬至时吞没一切的完全黑暗;更像是黄昏时分的余晖。冰本身似乎也在散发出一种昏暗的缥缈的光,反射在厚重的雾里,所以三人并不需要携带火把或木柴。

It was dark, but not the complete, all-consuming darkness of mid-winter; it was more akin to the faded half-light of the gloaming hours. The ice itself seemed to radiate a dull, ethereal glow, which reflected upon the thickening fog, such that the three did not need carry torch or brand.

尖啸着的风依然在山谷之间抽打,如同幽灵的手在拉扯他他们,企图将他们从冰面上撬下来。

The shrieking gale still whipped through the ravine, tugging at them like spectral hands, trying to prise them from their tenuous hold on the ice.

他们没有任何办法判断时间。不同的时段全都模糊地连在一起,构成不可分辨的一团。攀爬,等待,攀爬,等待。在攀爬的时候,西格瓦找到了自己的节奏,沉浸在反反复复的凿冰镐、踢趾刺、提冰镐循环之中。在等待哈拉和奥拉尔下降的时候,他就默念真言祷词,让自己保持警醒。

It was impossible to judge the passing of time. The hours blurred together into one single, uninterrupted span. Climb, wait, climb, wait. On the climbs, Sigvar found a good rhythm, losing himself in the repetitive motion of hacking the icepicks in deep, kicking in the toe-spikes, and hauling the picks back out. While waiting for Halla and Olar to descend below him, he mouthed the Litanies of Truth, keeping himself focused.

不要抗拒寒冷的拥抱,因为其中蕴含真相。与冰结为一体,自然会理解真谛。“

Resist not cold’s embrace, for within it lies truth. Be as one with the ice, and understanding shall follow.

他们不断爬向下、向下、再向下,速度稳健。可能过去了数小时,或者一整天。看不到天空,西格瓦无法分辨时间。

Down and down and down they climbed, moving steadily. Hours might have passed, or a day. Unable to see the sky, Sigvar had no way to know.

忍耐,不抱怨。冰从不乞求仁慈,也不给与仁慈。我当如冰。

Endure, without complaint. The ice begs not for mercy, nor offers it. Neither shall we.

没有任何次等生物能够赶得上他们的节奏。他们是冰裔,是神的孩子,他们不同于其他凡人。冰裔能够连续行军数个日夜不需睡眠,随后还能与任何敌人僵持不倒,他们不屈的忍耐力远超任何炉户的生命极限。

No lesser being would have been able to match their pace. They were Iceborn, the children of the gods, and they were not as other mortals. Able to march for days on end without sleep and still fight any foe to a standstill, they stoically endured that which would have killed any Hearthbound.

即便如此,西格瓦的小臂还是在酸痛,他的毛皮衣物下面出透了汗。所以当他脚下的冰脱落的时候,他的反应太慢了。他凿出一把冰镐,但吃冰太浅,只是从冰墙上拽下了一大块冰。

Even so, Sigvar’s forearms were aching, and he was covered in a sheen of sweat beneath his skins and furs. And when the ice gave way beneath him, he was too slow to react. He struck out with one of his icepicks, but it did not bite deeply, and merely tore a chunk from the wall.

然后他开始坠落。

Then he was falling.

不要惧怕痛苦,也不要逃避痛苦的赐福。没有痛苦,就不能有生命。

Fear not pain, nor seek to avoid its blessing. Without it, there can be no life.

他在空中转身,再次尝试阻止自己的坠落,将冰镐重重凿进冰面,但是冰镐脱手了,要不是有腕带系在一起,这把冰镐就丢了。

Turning in the air, he made another attempt to arrest his fall, slamming a pick into the ice, but it tore from his grasp, and he would have lost it had it not been tethered to his wrist.

当死亡来临,不要在它面前退缩。

And when death comes, flinch not from its approach.

他坠落了四十尺,飞速掠过奥拉尔。他的前辈燧石般的眼睛瞪得浑圆。

He dropped forty feet, hurtling past Olar. The older man’s flinty eyes were wide.

我们生于冰,归于冰。

From ice we are born, and to ice we return.

“抓稳!”年迈的冰裔战士一边吼道,一边抓紧冰镐,屈膝以待。

“Brace!” the old Frostguard warrior bellowed, tightening his grip and bending his legs in anticipation.

他看到哈拉抬起头,嘴型是一声咒骂,因为她意识到他即将正正好好掉到自己头上。她立刻快速稳健地将冰镐劈进冰面,向侧面转移,这样他才没有把她撞落山崖。

He saw Halla look up and mouth a curse as she realized he was falling straight towards her. She moved quickly and assuredly, hacking her picks swiftly into the ice and shifting herself sideways so he didn’t smash her from the cliffside.

然后他被绳索拉住了,突然的停顿让他浑身骨头散架。他重重地撞到冰墙上,猛烈的撞击压出了他肺里的空气。

The rope caught his fall then, arresting it with bone-jarring abruptness. He slammed into the ice wall, the impact driving the air from his lungs.

奥拉尔咆哮着吃下了西格瓦的重量。不过石拳的双手稳稳握紧,牢牢抓在冰面上,他的双手坚硬如铁。

Olar roared as he took Sigvar’s weight. Stonefist held, however, clinging to the ice, his arms as taut as iron.

西格瓦很快就恢复姿态,立刻将冰镐砸进墙面,趾刺也深深踢了进去。他抬头望了一眼哈拉·含冰魄,她正在瞪着他,一双刺穿灵魂的双眼——一只湛蓝,一只灰白——和她额头上画出的独眼一样一眨不眨。

Sigvar recovered quickly, slamming his picks home, and kicking his toe-spikes in deep. He glanced over at Halla Ice-in-her-Soul, who stared at him, her own piercing eyes—one blue, one white—as unblinking as the one painted on her forehead.

她的双眼在无声地进行评判。

She stared in silent judgement.

“我们在暗影之桥稍事休息,”她终于开口说道,然后继续向下爬进暮色般的昏暗中。西格瓦咒骂自己,他的脸颊在冷风中热得发烫。

“We’ll take a rest at the Bridge of Shadow,” she said, finally, and continued climbing down into the twilight gloom. Sigvar cursed himself, his cheeks burning despite the cold.

当奥拉尔经过他的时候,又对他露出了一排牙齿的微笑。

When Olar climbed down past him, he gave another of his wide, toothy grins.

“你个小杂种还挺沉的,半筒箭,”他说。“娘的差点就连我一起带下去了。”

“You’re a heavy bastard, Half-Quiver,” he said. “Damn well nearly took us both down with you.”

“冰脱落了,”西格瓦的声音十分微弱。“我会做得更好。”

“The ice gave way,” said Sigvar, weakly. “I’ll do better.”

“务必。下次没准就割你绳子了。”

“See that you do. Might just cut your rope next time.”

西格瓦看着那位老战士,目光疑惑。奥拉尔之前三次远征深渊都是独自回来的。这就是原因吗?

Sigvar looked at the old warrior, quizzically. On three of his previous expeditions down into the Abyss, Olar had been the only one to return alive. Was this why?

到了暗影之桥,他们卸下了行囊,解开了绳索,折回冰镐。之所以叫暗影之桥,是因为即使在太阳始终不降下地平线的仲夏,这里也从未见过阳光。

At the Bridge of Shadow, they dropped their packs, uncoupled their ropes, and unhooked their icepicks. The bridge was so named because, even in midsummer, when the sun never dipped below the horizon, it was never truly in the light.

奥拉尔躺倒在石板上,夸张地伸了个懒腰,靠在桥边的栏杆上。哈拉离开这二人,从脖子上摘下一尊黑色的小雕像,将它放在地上。她跪在雕像前,虔诚地深吸一口气。西格瓦像木桩一样立在那里,他在想自己要不要也用这个时间祈祷,但奥拉尔把他招呼过去,催促他坐下。

Olar slumped to the flagstones with an exaggerated groan, propping his back against the low balustrade at the edge of the bridge. Halla stepped away from the other two, unhooking a tiny black effigy of Lissandra from around her neck and placing it upon the ground. She knelt before it, breathing a devotion. Sigvar stood stock-still, wondering if he too should take this time to pray, but Olar waved him over, urging him to sit.

这位前辈究竟年长他多少,他不知道,但奥拉尔肯定已经超过六十了——他不知从哪变出一个小皮囊。拧开了塞子,闷了一大口,满意地长吁一口气,然后交给了西格瓦。年轻的战士点头致谢,结果了皮囊,仰头灌了一口。

The older man—exactly how old, he didn’t know, but Olar was certainly well past sixty—produced a small leather flask. Unstoppering it, he took as swig, gave a satisfied sigh, and handed it to Sigvar. The younger warrior took it with a nod of thanks, and knocked back a measure.

“神的眼泪,”奥拉尔说。“脊背山的这一侧只有我这一份。”

“Tears of the gods,” said Olar. “Nothing like it this side of the Ridgeback Mountains.”

琼浆烧着他的嗓子,让他眼眶湿润。溢出来的眼泪立刻在他的脸上冻成冰。他点头赞许,然后将皮囊还给奥拉尔,他又闷了一大口,然后把皮囊藏回自己的皮毛坎肩里面。

The liquid burned hot in his throat, making his eyes water. Those tears turned instantly to ice on his cheeks. He nodded in appreciation, and handed it back to Olar, who took another swig before secreting it back within his furs.

如果是水袋,在他们踏过主堡大门的时候就会冻结了。他们可以不用喝水,但烈酒却是西格瓦喉咙求之不得的润泽。

A waterskin would have frozen as soon as they stepped beyond the gates of the citadel. They would endure without, but the strong spirit was welcome moisture on Sigvar’s throat.

奥拉尔布满纹身的双臂依然楼在外面,西格瓦抖了抖头,将皮毛衣物裹紧了一些。

Olar’s heavily tattooed arms were still bare, and Sigvar shook his head as he pulled his furs tighter around him.

“你不冷吗,老家伙?”他说。

“Aren’t you freezing, old man?” he said.

“冷的在后面呢,孩子,”奥拉尔不怀好意地咧嘴笑道。“和即将迎来的冷相比,这简直是夏日的暖风。”

“It’s going to get a lot colder than this, boy,” said Olar, giving him an evil grin. “This is like a summer breeze, compared to what’s yet to come.”

西格瓦不知道他是不是在说笑。他将行囊挪到旁边,拿出一小条腌肉,打开蜡封的外皮,掰下来一块冻硬的部分,递给奥拉尔,然后又被自己掰了一块。他在嘴里含来含去,把它化冻到可以咀嚼的程度。肉质粗硬柔韧,但此刻这是奢侈的味道。

Sigvar didn’t know if he was joking. He pulled his pack over to his side, and brought out a small strip of salted meat, wrapped in waxed leather. He snapped off a frozen section and handed it to Olar, before breaking off a piece for himself. He worked it around his mouth, thawing it enough to chew. It was tough and sinewy, but in that moment it seemed an extravagant luxury.

西格瓦也靠着石桥的矮墙坐在奥拉尔旁边,他避开了嚎哭的凛冽狂风,虽然冷风本身也是赐福。风在他们头顶尖叫,发出恐怖的哀嚎,将凌乱的冰雪扫过桥面。有人说着风声是那场最终大战中死去的数千名冰裔的尖叫,从那久远的英雄年代开始,他们的灵魂就永远被困在这深谷中。

Slumped with his back against the low wall alongside Olar, Sigvar was out of the worst of the howling wind, which itself was blessing. It screamed over them, wailing horribly, sending flurries of ice and snow swirling across the bridge. Some said the sound of the wind was the screams of the thousands of Iceborn killed in that final titanic battle in the age of heroes, long ago, their souls trapped here forever in this chasm.

“声音可挺吓人的,是不,小鬼?”奥拉尔说。“一段时间以后就会进入你的脑海。”

“It’s a fearful sound, isn’t it, lad?” said Olar. “Gets inside your head after a time.”

“一路下去都是这样吗?”

“Is it the same all the way down?”

奥拉尔摇了摇头。“是就好了。不是的,快到底的时候静的像墓地。”

Olar shook his head. “Would that it was. No, down towards the bottom it’s as silent as the grave.”

“那肯定比这强……”

“That’s got to be better than this…”

“你当然会这么想了,可不是吗?但是寂静更糟糕。那种寂静,很沉。沉得像是让你穿上全身的链甲。不,我到任何时候都选择现在这样。”

“You’d think so, wouldn’t you? But the silence is worse. It’s heavy, that silence. Weighs upon you like full-length chainmail. No, I’d take this any day.”

哈拉结束了祈祷,回到二人这边,挨着奥拉尔坐下。她对着奥拉尔的皮囊嘬了长长的一口,然后用手套背抹了把嘴。

Halla finished her devotions and joined them, sitting alongside Olar. She took a long swig from Olar’s flask, then wiped her mouth with the back of her gloved hand.

“怎么你那总是有最上等货,石拳?”她的话让奥拉尔哼笑了一声。

“How is it you always have the best stuff, Stonefist?” she said, making Olar snort.

“一定是因为我迷人的魅力,”他答道。

“Must be my charming personality,” he replied.

“这一点我可以充分否认。”她面无表情地说,奥拉尔又哼笑了一声。

“I’m quite certain that is not it.” Her expression was deadpan, making Olar snort once more.

西格瓦凑过来,战战兢兢地向她呈上一块肉,他依然因为自己的跌落而羞愧。她看了一小会儿,让西格瓦以为她要拒绝他的好意,但最后她还是接了过去,点头致谢。

Sigvar leant over, gingerly offering her some meat, still hot with shame at having fallen. She looked at it for half a moment, making Sigvar think she was going to reject the offer, but finally she took it, and nodded her thanks.

“你是怎么赢得你的名字的,半筒箭?”她一边嚼一边问道。

“How did you earn your name, Half-Quiver?” she asked as she chewed.

“一次袭击。我当时是个新手,跟着护送一个车队,往主堡运物资。我们在开阔的冰原上遭到攻击。一场暴雪掩盖了他们的靠近。齿鸦部族。”

“There was a raid. I was a tenderfoot, accompanying a caravan escort, bringing provisions back to the citadel. We were attacked out on the frozen expanse. A blizzard had hidden their approach. Tusk-Crow tribe.”

哈拉嘀咕了一声。“险恶的战士。专割人头。”

Halla grunted. “Dangerous warriors. Head-takers.”

西格瓦点了点头。“我在混战中吃了几箭。不过坚持打了下去。当最后一个齿鸦部落的人逃走,剩下的都濒死或已死在冰上,石拳就赐给了我现在的名字,”

Sigvar nodded. “I took some arrows in the skirmish. Kept fighting, though. Stonefist honored me with my name once the last of the Tusk-Crows had fled, leaving their dead and dying to the ice.”

“你这辈子是学不会讲故事了,小子,”奥拉尔说。“少说了一半的事。一点也不懂制造气氛。”

“You’ll never make a saga-teller, boy,” said Olar. “Too modest by half. No sense for the dramatic.”

“不像你,老家伙,”哈拉说。“我敢发誓你的故事每讲出来一次都比上一次更离谱。”

“Not like you, old one,” said Halla. “I swear your stories get more far-fetched with every telling.”

“我给你讲过我关于熊的故事吗,小鬼?”奥拉尔挤了挤眼睛问向西格瓦。

“Have I told you my bear story, lad?” Olar asked, giving Sigvar a wink.

“别,”哈拉一边说一边对那位霜卫老前辈抬起一根手指。“我可不想再听一遍了。”

“No,” said Halla, levelling a finger at the old Frostguard. “I will not hear that again.”

“那下次吧,”奥拉尔无奈地耸耸肩。“不过,齿鸦的人在这小伙身上插了至少十多支箭。当时你,多少,十四冬?他当时就已经是个大个子了。虽然还没长成现在这个大块头,但依然很壮。他盾牌上插了四支箭,一条腿上中了两支,一条小臂上横穿过一支。胸口上两支,肩膀上一支,后背上还有更多。但他一直坚持打到最后,像一头被卡住的厄纽克尥蹶子一样。他打趴了三个齿鸦的人,然后又中了一箭,丢掉了手中的剑。但他没有停下。他从自己身上拔出来一支箭,用这只箭又杀了两个齿鸦!这鸟蛋是我见过最乐呵的事了!纯冰裔。足以让赛瑞尔达本尊感到骄傲。”

“Another time, then,” said Olar, with a resigned shrug. “Anyway, the Tusk-Crows stuck the boy with no less than a dozen arrows. You were only, what, fourteen winters? He was a big lad, though, even then. Not quite the giant slab he is now, but still big. Had four arrows in his shield, two in one leg, one clean through his forearm. Two in his chest, one in his shoulder, more in his back. But he kept on fighting, bellowing like a stuck elnük. Took down three Tusk-Crows before another arrow hit him, making him drop his sword. Still didn’t slow him. He pulls one of the arrows out of him, and kills another two Tusk-Crows with it! One of the funniest damn things I ever saw! True Iceborn. Would have done Serylda herself proud.”

“无畏之母,”哈拉立刻说出口,同时抓住赛瑞尔达的苍白护身符,它和阿瓦罗萨、丽桑卓的护符一起挂在她脖子上。

“Fearless Mother,” said Halla instantly, grasping the pale talisman of Serylda, hanging around her neck alongside those of Avarosa and Lissandra.

“无畏之母,”西格瓦也低声念到。他的脸颊发烫,低下了头,奥拉尔的赞美之词让他感到不自在。

“Fearless Mother,” Sigvar murmured. His face was burning, and he looked down, uncomfortable with Olar’s praise.

“你的幽默感真奇怪,石拳。”哈拉说着站了起来。“来吧。该继续了。”

“You have a strange sense of what is funny, Stonefist,” said Halla, pushing herself back to her feet. “Come. It is time to move on.”

“抱歉我刚才摔了,”西格瓦说,他也站起来准备迎接下一段攀爬。“我在此立誓,我不会再让二位失望。”

“I’m sorry I fell,” Sigvar said, as he regained his feet and made ready for the next stage of the climb. “On my oath, I will not let either of you down again.”

“如果你摔了,那是三姐妹的意志,”哈拉说。“如果你摔了还把我们一起带下去,那这也是我们的命运。你的誓言无关紧要。”

“If you fall, it is the will of Three,” said Halla. “And if you fall and take us down with you, then such is to be our fate also. Your oath matters nothing.”

她从他身旁经过,视线搜寻着最佳的出发点。奥拉尔笑着在西格瓦的肩膀上重重拍了一巴掌。

She walked past him, looking for the best place to recommence their descent. Olar grinned and slapped a heavy hand on Sigvar’s shoulder.

“没事儿,小鬼,”他说。“最强的冰裔也有失足的时候,如果这就是最险的难关,我们就要跪拜感谢三姐妹了。”

“It’s fine, lad,” he said. “Happens to the best of us. If that’s the worst we go through, we’ll all be on our knees thanking the Three.”

他们继续降入深渊,逼人的寒风一如既往地用嚎哭追赶他们。

Down into the deep they continued, chased, as always, by the howls in the biting wind.

它的出现就像雾中的鬼魂。上一刻他们下方还什么都没有,下一刻它就出现了。

It appeared like a wraith out of the fog. One moment there was nothing below them, then it was there.

失落之桥。

The Bridge of the Lost.

从远处看,桥上似乎长满了某种贪婪的野草或者荆棘。但这是无稽之谈,显然,没有任何生命能在这深渊中生长繁衍,这里的寒冷似乎是从下向上照射出来的。

From a distance, it looked almost as though it had been overrun by some kind of voracious black weed, or thornbush. The notion was absurd, of course, for no life could flourish at this depth, such was the cold that almost seemed to radiate up from below.

不,这野草模样的东西绝非平日见到的植物生命。这是生命的反面。西格瓦感到肚子里一阵抽搐,他咽了一下口水,胃里的东西似乎在往上返。曾经下到过这里的集会所成员给西格瓦讲述过关于这里的炉边故事,但即便有所准备,这番景象依然令人不安。

No, this growth was nothing as mundane as plant life. It was the very antithesis of life. A knot of unease had settled in Sigvar’s gut, and he swallowed, feeling his gorge rising. He had heard the legends and the fireside stories from lodge members who had made this descent, but even so, it was unnerving.

他跳下了最后十尺距离,蹲伏着陆。他的肌肉因劳累而烧灼,他的双手由于紧握冰镐而扭曲成爪子模样。虽然他筋疲力尽,但还是警惕地盯着周围,几乎不敢喘气,不敢眨眼。

He dropped the final ten feet, landing in a low crouch. His muscles burned with exertion, and his hands were twisted like claws from gripping his picks. Nevertheless, for all his exhaustion, he stared around him, barely daring to breathe, eyes wide.

“什么也别碰,”哈拉警告他。

“Touch nothing,” Halla warned him.

“如果我了什么东西,那也是三姐妹的意志,对吧?”奥拉尔说。面对这位老战士的打趣,西格瓦没法升起笑意。

“If I do touch something, that is the will of the Three, is it not?” said Olar. Sigvar didn’t have it in him to smile at the old warrior’s jibe.

哈拉转过身,摇了摇头。“喘口气。这是最后一座桥了。到最下面之前不会再停下——下一段是最长的一段。愿三姐妹注视我们。”

Halla turned away, shaking her head. “Catch your breath. This is the last bridge. There’s no more stopping before we reach the bottom—and the next stretch is the longest. May the Three watch over us.”

西格瓦卸下了多余的负担,走到桥中间,恐惧而又惊奇地凝望四周。这里的风已经不再猛烈,伴着哨鸣吹过奇怪的石头结构,它们如同扭曲的栅栏环绕在桥的周围。

Having dropped his excess load, Sigvar walked into the center of the bridge, gazing around him in horrified wonder. The wind was not as fierce here, hissing through the strange, stony formations that grew like a twisting lattice around the structure of the bridge.

他难以揣测自己看到的是什么东西,但即便只是看着,也让他感到难受。

He found it hard to fathom what he saw, though just gazing upon it made him feel sick.

巨大的拱形岩石环绕在桥的上方,就如同一柱岩浆越过桥的全长,然后突然在半空中凝固。

Giant arcs of what looked like volcanic rock encased the bridge, as if bursts of lava had leapt along and around the length of the bridge before hardening suddenly, in mid-air.

他当然知道这座桥的历史。被囚禁在下面的东西很久之前就开始尝试逃离它的监牢,而那个时候三姐妹的时代早已过去。

He knew the history of this bridge, of course. That which was trapped below had tried to escape its imprisonment long ago, long after the time of the Three.

在这里,霜卫的人曾对抗过那黑暗,在这里,他们死去。每一个人的死亡,都让栖于下之物获得成长。它吃进死者的尸体,将其吸收、转化、成为爆发生长的燃料。这就是它的本性。或许它已经沉睡了数千年,看上去死气沉沉、毫无生机,但只要一滴血就能让它突然活起来,展露暴虐本性。

Here, Frostguard had fought that darkness, and here they had died. And with each death, the power of What-Dwells-Below grew. It consumed the bodies of the fallen, absorbing and repurposing them to fuel more explosive growth. Such was its nature. It might lie dormant for thousands of years, inert and seemingly lifeless, only for a single drop of blood to rouse it in sudden, shocking violence.

西格瓦正在看着的东西,那些外形奇怪、令人反胃的环形拱石和畸形碎屑的混合物,都是栖于下之物生长的路径,它从一个霜卫尸体跳向另一个霜卫尸体,占据他们的全部。

What Sigvar was looking at, those strange, nausea-inducing looping arcs and conglomerations of misshapen detritus were the growth paths of What-Dwells-Below, as it had leapt from Frostguard to Frostguard, claiming them.

它吃进去的物质,生出了别的东西

And from the matter it consumed, things had been born.

西格瓦的头脑中有一种不安的、令人疯狂的压力,似乎是从下方散发来的压力。他用指节按压太阳穴,想要缓解这头痛。

There was an uncomfortable, maddening pressure on Sigvar’s mind here, a pressure that seemed to be coming from below. He pressed his knuckles into his temples, trying to relieve it.

毫无征兆地,一段早已被遗忘的回忆涌了上来,如同山洞中飞出的蝙蝠群。他想起了自己的童年,那个时候他还没被霜卫部族收纳。他想起了自己部族的冰拱门,还有流线型的三桅帆船,立在锐利的刀锋之上,飞驰于冰封的水面。他想起了那一夜他们的船来到宏伟塔尖面前。带着黑色头盔的霜卫战士等在那里。西格瓦和他部落里另外六个不到十岁的孩子被挑了出来。这是莫大的光荣。而他就在那里,迎着午夜的阳光,看着他的部落驾船离开。那是他最后一次看到自己的家人。

From nowhere, a memory long forgotten came back him in a rush, like a swarm of bats bursting from a cave. He remembered his childhood, before he had been taken by the Frostguard. He remembered the ice-arks of his tribe; sleek, three-masted ships that raced across the frozen wastes upon sharpened keel blades. He remembered the night their ships had slid to a halt at the Great Pinnacle. Black-helmed warriors of the Frostguard awaited them there. Sigvar and six other children under the age of ten winters were chosen from among the tribe. It was a great honor. And there, under the midnight sun, he watched his tribe sail away. It was the last time he saw his family.

他被带到了主堡,并在那里接受考验,被迫参与血腥残忍的试炼。与他来自同一部族的其他孩子一个接一个熄灭了,最后只剩他独自一人。

He was taken to the citadel, where he underwent the Trials, and was subjected to the grueling, brutal Testing. One-by-one, the other children of his original tribe dwindled, until he was the only one that remained.

到那个时候,他已经完全忘记自己的部族。他已经有了新的家。新的信仰。

By then, he had all but forgotten his tribe. He had a new family. A new faith.

他是霜卫。

He was Frostguard.

一只手搭在他的肩膀上,把他一个激灵拉回到了现实。他正坐在地上,背靠碎裂的着远古守卫石像。他不记得自己是什么时候坐下的。奥拉尔正在弯腰看着他。

A hand on his shoulder brought him, shuddering, back to the present. He was sitting with his back against the splintered stone statue of an ancient guardian. He had no memory of sitting down. Olar was stooped over him.

“别睡,”那位老战士说。“噩梦,这里只有噩梦。”

“Don’t sleep,” said the old warrior. “Bad dreams, down here. Bad memories.”

西格瓦爬了起来。他已经许多年都没想起过自己的旧部族了。梦境的残影逐渐褪下,但西格瓦依然感到深深的不安。

Sigvar climbed to his feet. He hadn’t thought about his old tribe for years. The lingering fragments of the dream slipped away, leaving Sigvar with a deep sense of unease.

“时间到了,”哈拉说。

“It is time,” said Halla.

于是他们开始最后一段下降。他们下方什么也没有,只有疯狂、寒冷、黑暗和绝望。

And so they began their final descent. There was nothing below them now but madness and cold and darkness and dread.

栖于下之物在等待,它已等待千年。

What-Dwells-Below waited, just as it had for millennia.

他们降得越低,冰壁就变得越暗。黑色的脉络爬在其中,向上伸出魔爪。一阵模糊的噼啪声从他们四周传来,似乎在刮擦着西格瓦的脑仁。他看不到任何移动迹象,但在他的想象中,这声音来自冰面下的黑色条索,它们在努力逃离这诅咒的深坑,爬向地表。

The ice darkened the further down they went. Black veins spread through it, clawing upwards. A vague, crackling sound surrounded them, seeming to scratch at the back of Sigvar’s eyes. He could see no movement, but he imagined it came from those unnerving threads in the ice, seeking to escape this accursed pit and reach for the surface…

西格瓦想要把这声音赶出脑海,开始默念祷词,同时专注于每一次踢趾刺和凿冰镐

Sigvar tried to push the sound from his head, invoking the Litanies under his breath, and focusing on each kick of his toe-spikes, each strike of his picks.

这里的冰面开始变得不那么光滑,遍布难以翻越的凸起和凹陷。有的时候,三人不得不只靠冰镐攀援,双脚只能悬在无底的深渊上。有两次,他们都不得不停下,找不到继续下降的路线,后来他们不得不两次原路返回,直到最后哈拉决定开辟新路。

The ice was less even here, with jutting sections and savage, undercut overhangs to traverse. At times, the three Frostguard were forced to continue using only their picks, legs dangling precariously above the endless depths as they worked their way ever downward. Twice their progress was blocked, with no conceivable way down, and they were forced to backtrack until Halla determined a new route.

冰雾将他们紧紧包围,浓重而又充满压迫感,让西格瓦已经无法看到下面的同伴们。这里的雾也阻隔了一切声音,除了那个不绝于耳的、令人丧心的刮擦声。

Icy fog closed in tightly around them, heavy and oppressive, such that Sigvar could no longer see his companions below. The fog muffled all sound bar that incessant, maddening scratching.

终于,坚冰的地面出现了,唐突地打断了雾气,让西格瓦着实惊讶了一番。哈拉和奥拉尔在下面等着他,已经卸下了行囊、绳索和冰镐。这里的寂静令人无法忍耐。甚至就连冰中的噼啪声也停了下来。

At the last, a floor of solid ice emerged, surprising Sigvar with its abrupt appearance through the fog. Halla and Olar waited for him, having already unburdened themselves of their packs, ropes and picks. The silence here was overbearing. Even the crackling in the ice seemed to have stopped.

“我们到底了?”西格瓦低声说。他抖下了自己的装备,吐出的气息立刻也化成了雾。

“We’re at the base?” whispered Sigvar, his breath fogging the air as he shrugged off his gear.

“我们只下到这里,”奥拉尔低声说。“但深渊还要更深。”

“This is as far as we go,” said Olar, in a low voice. “But it delves deeper still.”

年长的霜卫带着他前进了两步,指向下方。他们前方就是绝壁,西格瓦看到前方的冰面消失了,下面依然深不见底。

The older Frostguard ushered him forward, pointing. They stood close to a precipice, and Sigvar saw the chasm dropped away below them, ever deeper.

“有多深?”他悄悄说。

“How far?” he whispered.

“没人知道。可能一直深到世界的中心,可能还要更深。可能通向栖于下之物所存在的领域。”

“No one knows. To the center of the world, and beyond. Perhaps to the realm of What-Dwells-Below.”

西格瓦将一只脚的趾刺踢进脚下的冰面。“我们差点就偏离了这里。只要再往哪个方向偏三十尺,我们就将永远爬不到底。”

Sigvar tapped one toe-spike onto the ice underfoot. “We could very easily have missed this. We come down thirty feet that way, and we would be climbing down forever.”

“含冰魄不会引错路的,”奥拉尔说着,把一只手放在西格瓦的后背,带他来到哈拉旁边。

“Ice-in-her-Soul would not have steered us wrong,” said Olar, putting a hand on Sigvar’s back, guiding him to Halla.

西格瓦半跪在地,隔着手套摸向冰面。这刺骨的冰冷穿透了层层织物,刺痛了他的手。这不是单纯的寒冷,冰面在发散着力量。

Sigvar knelt, placing one gloved hand near the ice. The cold was intense, causing him pain even through his thick layers. More than just cold, though, the ice radiated power.

“这些全是……臻冰?”他悄悄说道,眼中闪烁着敬畏。

“This is all… True Ice?” he whispered, his eyes alight with reverence and awe.

“全是,”哈拉说。“只有少数被选中的人见到过。独眼真的在注视你,半筒箭。注视着我们。我们是受到赐福的人。”

“It is,” said Halla. “Only the chosen few have seen it. The Eye is truly upon you, Half-Quiver. Upon all of us. We are blessed.”

臻冰是霜卫信仰的一部分,他们将臻冰奉为三姐妹的神圣恩赐。蕴含了远古元素力量的臻冰比钢铁还硬,而且永不消融,即使放在最热的熔炉中也依然寒气逼人。哪怕只是一部分由臻冰打造的武器,比如奥拉尔的战锤雷霆之子,或者哈拉的双斧血牙血爪——都是持有者的荣誉和宗教上的重大意义。打造臻冰武器的技法早已失传,现存于世的臻冰武器全都是神圣的遗物,无一不传承自久远的冰裔英雄。西格瓦祈祷有朝一日他也能获得资格持有这样尊贵的圣物,但目前,他的掌半短剑就够了。这把剑锻造于冰封废土以外的远方,无论从任何尺度衡量都是一把好武器,也从来没有辜负过他。

True Ice was part of the Frostguard faith, revered as a holy gift from the Three. Infused with ancient, elemental power, it was harder than iron, and would never melt, even in the hottest forge. To carry a weapon that bore even a portion of True Ice—like the warhammer Thunderchild borne by Olar, and Halla’s twin axes, Bloodfang and Bloodclaw—was an honor of deeply religious significance. The skill to craft such weapons was long lost; those remaining were sacred relics carried by Iceborn heroes of long ago. Sigvar prayed he would one day be found worthy to bear such a venerable relic, but for now, his trusty hand-and-a-half sword, forged in a land far beyond the frozen wastes, would do. It was a fine weapon, by any measure, and had never let him down.

“我们快到了,感谢三姐妹。”哈拉说。“走。”

“We are close, the Three be praised,” Halla said. “We move.”

他们沿着峡谷大步慢跑,像狼群一样,由哈拉带头。

They loped along the ravine, running as a pack, with Halla leading the way.

虽然西格瓦一生都活在荒凉的冻土上,但这里的温度是他从未体验过的。即使隔着许多层毛皮衣物,他也还是感到彻骨的冷,每一次呼吸都伴着疼痛。他暴露在外的面部很快就包上了一层薄薄的冰,每次眨眼都有冰削破碎。奥拉尔的胡子全都冻住了,如果碰到什么东西就会立刻折断。霜气顺着他们的靴子向上蔓延,他们脚底的冰在全力挽留他们,每一步充满艰辛。

The temperature here was unlike anything Sigvar had ever experienced, though he had lived his whole life in the barren, frozen wastes. Despite his layers of skins and furs, it chilled him to the bone, and every breath was painful. His exposed face was quickly encased in a thin layer of ice, which cracked every time Sigvar blinked. Olar’s beard was frozen, such that it could have snapped were it struck. Frost crackled up their boots as the ice underfoot tried to claim them, making every step an effort.

只有冰裔能在这里活下去。话虽如此,西格瓦并不确定自己能在这里坚持多久。一小时?努努力两小时?再久一些就不可能了。

Only an Iceborn could survive this. Even so, Sigvar wasn’t sure how long he would last down here. An hour? Perhaps two? Certainly no longer than that.

哈拉带着他们保持前行。停下脚步就等于死。

Halla kept them moving. To stop was to die.

他们终于来到了裂口变窄的地方,宽度只够他们一个一个通过。

They came, finally, to a section where the chasm narrowed, so that they could only proceed one by one through the gap.

哈拉最先进去,奥拉尔示意西格瓦跟在她后面。

Halla went first, and Olar indicated that Sigvar should go next.

“不要盯着它一直看,”奥拉尔警告他。“不是什么能入眼的好东西。”

“Do not let your gaze linger on it,” warned Olar. “It is not a good thing to look upon.”

“你说的是……?”西格瓦问。

“What do you mean?” said Sigvar.

奥拉尔只是摇了摇头,不再细说。西格瓦钻进窄缝,揣度着那位老战士的意思。

Olar merely shook his head, and would say no more. Sigvar pushed himself into the crevice, wondering what it was the old warrior meant.

裂缝十分狭窄,他的体型比哈拉宽厚许多。他从缝隙之间勉强挤过去,臻冰灼得发烫。他敢肯定自己冷彻的骨架只需要随便锤一下就能粉碎,但他继续前进,一寸一寸向里面蹭,最后终于穿了过来。

The gap was narrow, and he was considerably larger than Halla. The True Ice seared him as he squeezed through, pressing in on all sides. He was so cold that he was sure one hammer blow would shatter his bones, but he continued on, edging forward, inch by inch, until he was through.

狭缝的另一侧是一个庞大的碗底一样的洞穴。此处脚下的冰面逐渐从浑浊变得透明。洞穴中心的冰底是完美的平面,如同一面黑镜。洞穴中心是一片平整开阔的空场,周围立着一圈巨大突兀的臻冰。看上去像是立柱一般,沿着圆形分布于中间的空地,让整座山洞有一种失落之神的庄严感。冰柱共有九根,西格瓦过了一阵突然意识到这个数字所代表的意义。

A large, bowl-like cavern awaited him on the other side. The ice underfoot here was clearer, shifting from opaque towards transparent. In the middle of the cavern, it was perfectly smooth, like a black mirror. The floor at the center was a broad expanse, surrounded by massive, jutting shards of True Ice. They looked like pillars, arranged in a rough circle around the open middle, giving the cavern the feel of some sacred circle of lost gods. There were nine of those icy pillars, and it took Sigvar a moment to realize the significance of that number.

“九尊之厅,”他以崇敬的口吻说。

“The Hall of the Nine,” he said, in reverence.

他当然知道九尊。它们类似于巨大的枷锁,束缚着栖于下之物,据说制造它们的魔法早已失落。有人说是雪人族制作了九尊,但西格瓦早已不再是听信这种童话的年纪。

He had learned of the Nine, of course. They were akin to great shackles, holding What-Dwells-Below down, and were said to have been created by magic long lost. Some said that it was the yetis who created the Nine, but Sigvar had long grown out of such childish tales.

他知道,他们已经到达了目的地。

Even so, he knew they had arrived at their destination.

“我们贴边走,绕中心圈外围,”哈拉看到奥拉尔也转过了狭缝,对他们说。“不要靠近冰底的中心,不要看下面。”

“We stay to the edges, outside the circle,” said Halla, once Olar had slipped through the narrow defile to join them. “Go nowhere near the center of the ice, and do not look down.”

西格瓦知道这是给自己的善意忠告,他点了点头。

Sigvar knew she was speaking for his benefit, and he nodded.

“九尊的每一尊都要检查。我从这里,走这边,”哈拉一边说一边示意了最近的冰柱,然后指了指它右面。“石拳,你从那里开始,走那边。孩子交给你了。”

“Each of the Nine must be checked. I will start here, and go that way,” said Halla, indicating the closest pillar, and motioning past it, around to the right. “Stonefist, you start there, and go that way. Take the boy with you.”

换成是任何其他时候,西格瓦听到自己被称为孩子甚至还被人照看一定会怒发冲冠。他曾在最深的冬日面对成群的巨魔狂战士面不改色心中狂喜——但此刻,他非常感激能够留在奥拉尔身边。一种可触碰到的紧张感悬在空气中,就像在电闪之后等待雷鸣的胁迫感。

At any other time, Sigvar would have bristled to have been called boy and have someone tasked to watch over him. He’d faced charging troll berserkers in deepest winter and felt nothing but savage joy—but right now, he was grateful to remain at Olar’s side. A palpable tension hung in the air, like the threat felt in the moments between a lightning flash, and the thunder’s crash.

他们向最近的冰柱走去,西格瓦刻意保持自己的视线向上。曾经,这里可能是一个封闭的洞穴,但顶部在很久之前坍塌了。西格瓦感觉洞顶的坍塌是因为某个庞然大物被从上面扔了下来。

They walked towards the nearest pillars, Sigvar making a conscious effort to keep his gaze high. Once, perhaps, this had been an enclosed cave, but the roof had long ago collapsed. Sigvar had the impression that the collapse had been caused by something vast having been hurled down from above.

他不敢向下看,但即便如此,他还是能从眼角的余光看到下面的暗影。它在拉扯他,似乎在牵引他的注意力……

He dared not look down, but even so, he could see the dark shadow beneath the ice at the periphery of his vision. It tugged at him, as if straining for his attention...

“别看,”奥拉尔嘶声说道,可能他也感到了同样的拉力。

“Don’t look,” Olar hissed, perhaps feeling that pressure himself.

哈拉已经到达第一块巨冰,开始慢慢环绕它,仔细审视。奥拉尔和西格瓦接近了第二块。

Halla reached the first ice shard, and began a slow circle around it, peering intently. Olar and Sigvar approached the second.

“我们要看什么?”西格瓦低声问,努力不让自己的实现游移到冰底的中央。

“What do we look for?” said Sigvar, in a low voice, struggling to keep his gaze from wandering towards the center of the ice.

“任何变化,”奥拉尔说。

“Anything that has changed,” replied Olar.

靠近后,西格瓦可以看到臻冰柱里面封着黑暗的条索。“我们怎么知道有什么变了?”他小声嘀咕道。

Up close, Sigvar could see threads of frozen darkness trapped within the True Ice. “How do we know if anything has changed?” he murmured.

奥拉尔一开始并没有回答,他眯缝起双眼仔细扫视冰尖柱的各面。最后他发出一声咕哝,用手指着上面。“冰上刻有符文,很久以前,栖于下之物刚刚被放逐的时候。看到这里了吗?”

Olar didn’t answer at first, eyes narrowed as he surveyed the sharply angled sides of the towering ice shard. Finally, he gave a grunt, and pointed. “Runes were carved in this ice, long ago, when What-Dwells-Below was first banished. See here?”

西格瓦走近一步,看到了一条条细线刻在冰柱表面,构成了符文的字迹。“说明了什么?”他问。

Sigvar stepped in closer and saw a small series of lines carved into the surface, forming runic script. “What does it mean?” he asked.

“说明冰没有融化。来吧,去看下一个。”

“It means the ice has not melted. Come, let’s check the next one.”

他们出发了,紧靠在山洞的左壁,绕开中间的开阔场地。

They set out, hugging the left wall of the cave, continuing to skirt the open expanse in the center.

西格瓦永远都无法说清楚接下来发生了什么。他记得自己一直在紧紧跟着奥拉尔,向着下一根冰柱前进。他记得自己脑中升起一股厚重的压力,然后感到自己余光里有东西在动。寂静的重量压了上来,压得他喘不过气,然后一切似乎都变得模糊了,似乎自己周围突然腾起了浓雾,阻隔了一切感官。

Sigvar would never be able to clearly articulate what happened next. He remembered following Olar, staying close as they moved toward the next pillar. He remembered a heavy pressure building in his skull, and the sensation of movement in the corners of his eyes. The silence weighed upon him, oppressive and heavy, and everything seemed to become unclear, as if he were surrounded in a sudden fog, muffling every sense.

然后他发现自己正站在冰底的中央,向下凝望。

Then he was standing out in the center of the ice, gazing downward.

一只庞大的独眼回望着他,一眨不眨。

An immense eye stared back at him, unblinking.

西格瓦的灵魂在退缩,他的内心在尖叫,但他自己却无法转移目光,完全奴役于那只巨大、摄魄、没有双睑的独眼。

Sigvar’s soul recoiled, screaming inwardly, yet he was unable to look away, completely in thrall to that giant, staring, lidless eye.

大概有二十尺的坚冰隔在他和那个黑影巨兽之间,这距离还不够近。想看清楚并不可能,但西格瓦却感觉到那只巨眼的周围环绕着黑暗、卷曲、触手般的肢体。任何游荡在冰盖之下海底深渊中的大海怪都在它面前相形见绌。这么大尺寸的生物根本不可能存在。

Perhaps twenty feet of solid ice separated him from this shadowy behemoth, but it was not nearly enough. It was impossible to see clearly, but Sigvar was left with an impression of the shadowy, coiling, tentacled limbs that surrounded that great eye. It would have dwarfed even the largest of the titanic leviathans that swam the fathomless depths beneath the ice floes. A creature of such size should not be.

它并不是死的。在那凝视之中藏着生命,以及浩瀚的、不可获知的智慧。

And it was not dead. There was life and a vast, unknowable intelligence in that stare.

它看到了他。它的凝视渗入了他,穿透了他,他感觉自己的理智开始抽丝,就像一轮线轴被抛进黑夜。西格瓦感觉肚子里拧成一团,他视野的边缘开始被黑影包围,蠕动着、蜿蜒着,似乎是要——

It saw him. Its gaze bored into him, through him, and he felt his sanity begin to unravel like a spool of yarn hurled into the night. Sigvar’s stomach was an ever-tightening knot, dark shadows coiling at the edge of his vision, squirming and serpentine, threatening to—

一只手拽住了他的后衣领,把他向后拖。他脚步踉跄,靴子在冰面上胡乱蹬踏,被人拽除了中心圈,又被毫不客气地仍在外侧的冰上。他爬了起来,脑海中依然游荡者阴影和卷曲的形状。

A hand grabbed him by the scruff of his collar, hauling him backward. He stumbled, boots flailing and slipping as he was dragged out of the circle, and dumped unceremoniously on the ice beyond. He scrambled to his feet, shadows and coiling shapes still swimming in his mind.

昏暗中,西格瓦认出了站在自己面前的奥拉尔,正在用一只拳头紧紧抓着他的毛皮外衣。哈拉跪在旁边,惊惶地祈祷着。

Dimly, Sigvar registered Olar standing before him, gripping his furs in one tight fist. Halla was on her knees nearby, praying frantically.

翻滚的黑影依然在他眼角游动,他感觉自己头昏脑胀,似乎灌进了令人窒息的浓雾。他极不明智地将目光再次移向冰底的中央,回到刚才的——

The writhing shadows still moved at the corner of his eyes, and his head felt heavy, filled with a stifling fog. Unwittingly, his gaze started to turn back towards the center of the ice, back, back toward—

奥拉尔一记老拳打在他的下巴上,凌厉地将他的头打了回去。“别。看。它。”

Olar’s heavy fist struck him across his jaw, snapping his head back sharply. “Don’t. Look. At. It.”

西格瓦眨了眨眼,他的头脑清醒了一些,然后他点了点头。

Sigvar blinked, his head a little clearer, and he nodded.

“哈拉,他不够强壮,”奥拉尔说道,依然紧握着拳头。此刻他眼神中的幽默已荡然无存,取而代之的是凛冽、无情的冷酷。“应该让他回去。”

“Halla, he’s not strong enough,” said Olar, fist poised. All the humor in his eyes was gone now, replaced with an intense, ruthless chill. “He should go back.”

“不!”西格瓦说。“我……我没事。”

“No!” said Sigvar. “I… I’m fine.”

“应该让他回去,”奥拉尔重复了一遍看向了哈拉。她结束了匆忙的祷告,然后爬了起来,怀疑地打量起西格瓦。

“He should go back,” Olar repeated, looking to Halla. She finished her hurried entreaties, and pushed herself to her feet, studying Sigvar with narrowed eyes.

“我没事。我能坚持下去。”他向二人保证。

“I’m fine. I can do this,” he assured them both.

“如果他再次动摇,就杀了他。”哈拉说。“去。检查冰柱。”

“If he falters again, kill him,” said Halla. “Go. Check the pillars.”

她走向了下一根,碎冰在她脚下吱嘎作响。

She made her way to the next one, crunching over the ice.

“可别逼我,”奥拉尔对着西格瓦低吼。“我可不想背着你的尸体上去。”

“Don’t make me do it,” Olar growled at Sigvar. “I don’t want to have to haul your body back out.”

这下面不允许留尸体,因为担心被用来引发栖于下之物的生长。无论情况好坏,向上返回的攀爬都无比艰难,西格瓦无法想象一个人如何背着尸体爬回去。

No corpse could be left down here, for fear that it could be used to spark the growth of What-Dwelled-Below. It would be an incredibly difficult climb back out anyway; Sigvar couldn’t imagine how hard it would be to have to haul a body out as well.

而奥拉尔前几次都是背着具尸体爬上来的,想到这,他对这位老战士的崇敬又加了一倍。

And Olar had to bear out two bodies on his last couple of climbs, he reminded himself. His reverence for the old warrior was redoubled.

“我不看,”西格瓦立下誓言,他的双眼始终盯着奥拉尔。“走吧。”

“I will not look,” vowed Sigvar, keeping his eyes locked on him. “Let’s go.”

奥拉尔咕哝了一声,然后示意西格瓦走在前面。

Olar grunted, and gestured for Sigvar to take the lead.

他们几乎一下就找到了下一根柱子上的符文。“这里,”奥拉尔用手指了一下。

这个印记的边缘十分锐利,看上去就像是前一个小时刚刻上去的,而不是几千年前。这是好事。这意味着这么久以来它一点都没有融化。

They located the rune on the next pillar almost instantly. “Here,” said Olar, pointing it out.

“这个归你,”奥拉尔说,他们接近了下一根大冰柱,以尖锐的角度支出冰面。“我去检查下一个。别让我失望,小子。”

The edges of that marking were so sharp, it could have been carved only an hour earlier, not thousands of years ago. That was good. It meant the ice had not melted in all that time.

西格瓦点了点头,老战士把他自己留在了冰柱旁边。它几乎是全黑的,他看向冰柱的同时,视野边缘的黑影似乎又回来了,看上去就像是有东西在冰里面游动。

“This one’s yours,” said Olar, as they approached the next mighty pillar, jutting up at an acute angle from the floor. “I’ll check the next. Don’t let me down, boy.”

他晃了晃头,绕着冰柱走,上下扫视着,寻找符文的痕迹,但却没有找到。每个立面都是完全平整的。他皱起眉头,开始环绕第二圈,这次放慢了脚步。

Sigvar nodded as the warrior left him to survey the shard alone. It was almost completely black, and as he looked upon it, the shadows at the edge of his vision seemed to return, making it seem as though things were moving within the ice.

依然没找到任何东西。

He shook his head, walking around the pillar, eyes tracking up and down—searching for a rune, but finding none. Every angled surface was completely smooth. Frowning, he made second pass, moving more slowly this time.

他瞥向其他两人,他看到哈拉和奥拉尔已经几乎遇上了,他们只差最后两根冰柱了。

Still he found nothing.

“拜托,”他对自己说,用力眨了眨眼。“专心。”

Glancing toward the others, he saw Halla and Olar had almost linked up, having checked all but the last two pillars.

他环绕第三圈。依然什么都没有。

“Come on,” he said to himself, blinking hard. “Focus.”

哈拉和奥拉尔现在已经向他走来,他们的表情十分严峻。当他再度抬头看向冰柱的时候,他十分确定自己看到了一滴水珠沿着边缘淌下来……但这根本不可能。他眯缝起眼睛,上身前倾。

He made a third turn around the circumference. Still nothing.

贴近以后,他可以看到冰柱的表面挂着一层光滑的湿气。这根冰柱的棱角没有其他冰柱那样分明,更加圆润柔和。他很惊讶自己为什么这么晚才发现。但他依然没有警醒,即便他已经看到黑冰之中有什么东西一闪而过。一种非自然的冷静被灌注到他体内。

Halla and Olar were making their way towards him now, their expressions grim. When he looked at the pillar again, he would have sworn he saw a bead of water sliding down its side… but that was surely impossible. Narrowing his eyes, he leaned in.

他隐隐约约听到身后有人喊叫,但他几乎无法辨认。这声音被阻隔了,似乎来自很遥远的远处。他没有在意。唯一需要关心的是他面前冰中的黑暗。它在召唤他,示意他,催促他靠近些。这黑影已经不再徘徊于他视野的边缘,现在它已占据他的全部视线。他伸出手去碰——

Up close, he could see the ice was slick with moisture. The edges of the shard were less defined than they were on the other pillars, blunted and rounded smooth. He was surprised he hadn’t noticed that sooner. Still, he felt no sense of alarm, even when he saw the flicker of movement within the Dark Ice. An unnatural sense of calm infused his being.

另一只手抓住了他的手。是哈拉。他被推到后面,撞上十尺开外的冰面。

Dimly, he heard a shout from behind him, but it barely registered. The sound was muffled, as if it were coming from a long way away. He gave it no mind. All that mattered was the blackness in the ice before him. It was calling to him, whispering to him, urging him closer. The shadows were no longer just at the periphery of his vision; now they were all he saw. He reached out toward—

恐惧之中,他认出了冰柱内摇摆的黑暗,正在挣扎着向外逃。它从里面猛戳,极力想要突破自己的监牢。他意识到,它一直企图触碰

A hand grabbed his own. Halla’s hand. He was hurled backwards, hitting the ice almost ten feet away.

哈拉闭上双眼,一只手伸到冰面的薄弱点上方,这也是黑暗袭击的点。她另一只手紧握着丽桑卓的护符。她厉声诵出一句信仰的警句,然后她伸出去的那只手开始发出冷光。新的冰晶开始凝结在柱子表面。

In horror, he recognized the darkness thrashing within the ice pillar, struggling to be free. It stabbed from within, straining to breach its prison. He realized it had been reaching for him.

这肯定不够。哈拉祈祷结出的不是臻冰。已经没人能够创造臻冰了。

Halla’s eyes were closed, one hand outstretched over the weak point in the ice where the darkness attacked. In her other hand, she clutched her talisman of Lissandra. She barked a catechism of the faith, and her outstretched hand began to glow with cold light. New ice crystals began to form upon the pillar’s face.

冰晶表面出现了蛛网般的裂缝,里面的黑暗用翻倍的力量攻击着。闭上双眼的哈拉并没有看到裂缝,而西格瓦距离太远,即便他已腾起来拔出刀也已经来不及。

It was not going to be enough. What Halla was praying into existence was not True Ice. No one had the ability to create that anymore.

奥拉尔突然出现在哈拉的身旁,双手紧握雷霆之子。那一瞬,黑暗突破了冰柱的表面,以闪电般的速度射向哈拉。而奥拉尔用肩膀将她顶开。

A spiderweb of cracks appeared upon the surface, as the darkness within redoubled its attack. With her eyes closed, Halla didn’t see it, and Sigvar was too far away, even as he lurched to his feet and drew his sword.

他用战锤将那条黑暗触手砸的粉碎,发出一声震撼的碎裂声。但触手不止一条——又有三条从裂口钻了出来。

Olar was suddenly at Halla’s shoulder, Thunderchild clasped in both hands. Just as the darkness breached the pillar’s surface, spearing towards Halla with the speed of a lightning strike, Olar shouldered her aside.

“石拳!”西格瓦惊叫道。他向前猛地冲,但他太慢了。他们都太慢了。

His warhammer smashed the tendril of darkness asunder with a deafening crack. It was not the only one, however—three more spat from the rupture.

奥拉尔笨拙地后撤,一记雷霆之子横扫击飞了一条触手,但却没能阻止另外两条。它们贪婪地刺进他的血肉,一条穿透了他左肩的肌肉,另一条扎进他的侧颈,咬到了深处。

“Stonefist!” bellowed Sigvar. He leapt forward, but was too slow. They all were.

奥拉尔·石拳的肌肉泛起涟漪,那对异界的触须蠕动着钻进了他的身体。他的血管变成了黑色,与惨白的皮肤形成鲜明对比,随后他跪倒在地。西格瓦想要抓住他,但哈拉将他拉了回来。

Olar staggered back, swatting one of the tendrils aside with a sweep of Thunderchild, but was unable to stop the other two. They thrust into his flesh with relish, one piercing the meat of his left shoulder, the other the side of his neck, biting deep.

“不!”她大喊道。“它会连你一同夺走的。”

Olar Stonefist’s muscles rippled as the unearthly tentacles writhed into him. His veins turned black, starkly visible though his pale skin, and he dropped to his knees. Sigvar made to grab him, but Halla pulled him back.

奥拉尔用他最后的力气将雷霆之子扔向他们,旋转着翻滚在冰面上。“走!”他喘息着说。“传……信……给主堡!”

“No!” she shouted. “It will claim you too.”

“拿走锤子!”哈拉向西格瓦大喊道。

With his last strength, Olar tossed Thunderchild towards them, spinning it across the ice. “Go!” he gasped. “Get... word... to the citadel!”

“我们不能把他留在——”

“Take the hammer!” Halla yelled at Sigvar.

“已经太晚了。他已经没了。”

“We can’t leave him—”

西格瓦无力地看着奥拉尔被吞食。这位霜卫战士浑身抖动,他身上大部分皮肤都变成了恐怖的黑紫色泽,就像是浑身的淤青。十多根触手刺穿了他,将他与冰柱内的黑暗相连。

“It is too late. He is already gone.”

“拿走锤子,半筒箭!”哈拉又喊了一遍。

Sigvar watched in impotent horror as Olar was consumed. The Frostguard warrior was shuddering, and most of his skin was now horrible shades of black and purple, like a bruise. More than a dozen tendrils pierced him, connecting him to the darkness within the ice.

西格瓦收刀入鞘,拾起了雷霆之子,承受着它带来的疼痛。他抽了一口气,这股寒冷迅速沿着他的双手直逼心脏,几乎使其停止了跳动,但他没有抗拒。他拥抱这寒冷,与之结为一体。

“Take the hammer, Half-Quiver!” repeated Halla.

一个鬼祟的身影,如昆虫般带着棘突分成节肢,开始从奥拉尔的肉身上散开。它逐渐变硬,如同熔岩渐渐冷却。邪魅的紫光开始在他体内脉动,似乎是第二颗心脏的跳动,向他的血肉散发着紫光。

Sigvar sheathed his blade and picked up Thunderchild, bracing for the pain. It made him gasp, the intensity of its cold flowing swiftly up his arms to his heart, almost making it stop, but he did not fight it. He embraced it, becoming one with it.

西格瓦感到一阵恐怖的厌恶,他意识到有东西正在奥拉尔体内生长

A creeping shape, ridged and segmented like an insect, began to spread across Olar’s flesh. It hardened, like cooling volcanic rock. A sickening purple light began to pulse within him, like a second heartbeat, radiating out through his flesh.

伴着一声痛苦的喊叫,哈拉扔出了血爪,短柄斧在空中旋转,不偏不倚地击中了奥拉尔的眉心,让他当场毙命。这是对他的仁慈,但一位霜卫部族的传奇人物竟死得如此卑微,令西格瓦感到悲哀。

In horrified disgust, Sigvar realized something was growing within Olar.

冰晶立刻在奥拉尔的尸体上凝结,以血爪为起点向下延伸。脆响的白霜很快包裹住他的头颅、胸膛和双臂。臻冰的力量似乎阻止了吞食,一条条触手也开始变得缓慢迟钝,他体内的紫光熄灭了。

With an anguished cry, Halla hurled Bloodclaw, sending the axe spinning end-over-end through the air. It struck Olar square between his eyes, killing him instantly. It was a merciful act, yet it saddened Sigvar to see a legend of the Frostguard meet such an ignoble end.

“停下了吗?”西格瓦小声问。

Ice instantly formed upon Olar’s corpse, extending down from where Bloodclaw was embedded. Crackling hoarfrost soon encased his head, chest and arms. The power of the True Ice seemed to stall the consumption, the tendrils becoming slow and sluggish, the purple light within him dying.

“或许暂时是。”

“Has it stopped?” hissed Sigvar.

“你的斧子?”

“For now, perhaps.”

“留在这,”哈拉迅速说道。“三姐妹赐福,希望它能控制住栖于下之物,但谁也不知道能有多久。我们必须走了。抓紧。”

“Your axe?”

西格瓦没有反驳。他开始小心翼翼地绕外围走,但哈拉拦住了他。

“We leave it,” said Halla, speaking swiftly. “With the blessing of the Three, it will hold What-Dwells-Below in check, but there is no knowing how long. We have to go. Now.”

“太慢了,”她厉声说。“从中间穿过去。上!”

Sigvar didn’t argue. He began to pick his way around the edge of the circle, but Halla stopped him.

西格瓦僵在原地,他不想踏上中间那片冰底,但哈拉先跑了起来,他不情愿地迈出了第一步。他专心保持目光抬起,跟在她身后,最初还小心翼翼,随后便开始加速。他随时都准备好感受到来自脚下的动向,因为那被困在冰中的可怕巨兽已经从无尽的沉睡中醒来。

“Too slow,” she barked. “Across the middle. Go!”

他可以感受到它的恶毒力量正在摆弄自己,拉扯他的意识,就像触手一样。它正在注视他——那只巨大的、无睑的、一眨不眨的独眼正从下面看透他。向下看的冲动太强大了。西格瓦使劲握住雷霆之子,在冰冷的疼痛中咬紧牙关。

Sigvar froze, unwilling to step onto the open ice, but as Halla sprinted out before him, he took a reluctant first step. Forcing his gaze to remain raised, he followed her, gingerly at first, then moving faster. At any moment he expected to feel movement below him as the immense, horrific creature trapped in the ice awoke from its endless slumber.

他始终都将视线锁定在哈拉身上,在喘息中背诵着祷词。“不要拒绝疼痛,因为疼痛即是生命,缺失了疼痛意味着死亡。品味它的抚慰。接受它。”即使在脚下踉跄的时候,他也始终抗拒着向下看。每一步都充满艰辛,就像奔跑在雪丘之上。他能感觉到独眼看透他,暗示他,召唤他。他用更大声音喊出祈福,赶走独眼。

He could feel its malign force working on him, straining at his consciousness, like clutching tendrils. It was watching him—that giant, lidless, unblinking eye boring into him from below. The urge to look down was overpowering. Sigvar tightened his grip on Thunderchild, gritting his teeth against the pain of its cold.

然后他已经到了对面,在身上的重压减轻的同时大口吸气。哈拉也在那里,催促他继续前进。她推着他向前走,那道狭缝是他们的出口。

He kept his gaze locked onto Halla as he breathed the Litanies. “Turn not from pain, for pain is life, and its absence means death. Savor its caress. Welcome it.” Even when he stumbled, he resisted looking down. Every step was an effort, like he was running through a snow drift. He could feel the eye boring into him, whispering to him, calling to him. He croaked the blessings louder to drown it out.

在他钻进去之前,西格瓦回头瞥了一眼。

Then he was across, and he gasped for air as the pressure upon him lessened. Halla was there, urging him on. She shoved him ahead, towards the narrow defile marking their exit.

他看到的是奥拉尔尸骨下的那道紫光吗?他没时间确认,哈拉急忙地向前推。“走,走,”她说道。

Just before he slipped through, Sigvar glanced back.

没时间让他小心翼翼地稳步通过。西格瓦用力向前挤,生硬地与冰壁摩擦,毫不在意疼痛。到了另一侧,二人沿着裂谷飞奔,冲回到他们从冰墙降下来的位置。

Did he see that purple light within the frozen corpse of Olar? He had no time to check, as Halla pushed him urgently through. “Go, go,” she said.

“我们……必须……警告主堡!”哈拉一边跑一边吼道。“九尊……已经被破了。禁锢着……栖于下之物……的铁链……已经松动。所有其他地点……都必须检查!冰牢必须……重构!”

There was no time for a careful, steady passage. Sigvar pressed forward, grinding against the ice, uncaring of the pain. On the other side, the two of them sprinted through the ravine, racing back to where they had descended the ice wall.

他们找到了扔在那里的攀冰工具,喘着粗气。

“We have… to alert… the citadel!” Halla huffed as she ran. “The Nine… has been breached. The chains… that hold back… What-Dwells-Below… have been weakened. All the other sites… must be checked! The ice must be… reformed!”

“我们不留下来与它一战吗?”西格瓦在喘息的间歇问道。

They reached their discarded climbing gear, breathing heavily.

“监视者要想醒来……需要等所有冰柱都被突破,”哈拉说。“血爪应该能挡住次级的生物。”

“Shouldn’t we stay to fight it?” Sigvar gasped.

“如果挡不住呢?”

“The Watcher will only awaken… once all of the pillars are breached,” said Halla. “Bloodclaw should hold back any lesser creature.”

“那我们就杀了它,”哈拉说。“但消息必须传到主堡。我们之中至少需要有一人回去。把你不需要的都扔下。”

“And if it doesn’t?”

虽然有些不情愿,但西格瓦还是从肩膀上卸下了盾牌,把它靠在冰壁旁。入鞘的短剑也和它放在了一起,然后哈拉帮他把雷霆之子栓在后背上。他们连在同一根绳索上,折开冰镐,开始漫长的返程。

“Then we kill it,” said Halla. “But word must reach the citadel. At least one of us has to make it back. Leave anything you don’t need.”

而在这一切的同时,他始终感觉得到冰面一下的那只巨眼,正在向上张望。

With some reluctance, Sigvar swung his shield off his shoulders and propped it against the ice wall. His scabbarded sword joined it, and Halla helped him strap Thunderchild across his back. They roped themselves together, secured their icepicks, and began the long climb back to the top.

And all the while, he felt the great eye in the ice below, staring upward.

那个曾经名为奥拉尔·石拳的驱壳裂开了一个血肉模糊的口子,一只苍白的东西瘫软地爬出来,带出团团粘液,拖着分节的肢体。

它摇摇晃晃地翻到正面,用匕首长的爪子抓着冰面。身后渐渐展开一条锋利的尾巴,然后它抬起了头,漆黑的尖牙和突出的脊背,在心脏的位置透出淡紫色的光。一块块轻软的外骨骼将那颗心脏包裹保护起来,然后开始硬化。

The shell that had been Olar Stonefist cracked open with a wet tear, and a pale thing spilled forth in a tumble of hissing ichor and segmented limbs.

它的颜色惨白,不具光泽,但它的外皮迅速硬化,似乎是与空气发生了反应。这生物的双眼猛然睁开,观察这个刚刚诞下自己的世界——十二只针孔样的眼睛散发着温热的紫光,聚集在三个不同的位置。

It righted itself unsteadily, clawing at the ice with talons the length of daggers. A slashing tail unfurled behind it, and it lifted its head, all bony tusks and jutting spines, revealing a burning, purple-tinged light at its heart. Sections of its spongy, flexible exoskeleton closed protectively around that heart and began to harden.

它高高抬起头,撕破喉咙发出了新生的第一声尖叫。

It was a sickly white colour, devoid of hue, but its hide quickly darkened, as if in reaction to the air. The creature’s eyes tore open to look upon the icy world into which it had been born—twelve pinpricks of hot, purple light, gathered in three clusters.

It lifted its head high, and a keening birth-scream ripped from its throat.

哈拉和西格瓦已经爬到距离失落之桥一半的距离,这时那一声非人的喊叫传到了他们耳中。这声音在他们身边的浓雾中回荡。不可能分辨出声音的方向,也无法估算距离。

Halla and Sigvar were halfway to the Bridge of the Lost when the inhuman cry reached them. It echoed through the fog all around them. It was impossible to tell the direction it came from, or how close it was.

“加快速度,”哈拉只说了这一句,然后二人提高了频率,为了速度舍弃了安全。他们的冰镐狂乱地凿进冰壁,每一次踢趾刺都深深嵌入,然后用力向上蹬。西格瓦不断向下看,随时准备迎接某种无名的恐惧出现在深谷下方。

“Climb faster,” was all Halla said, and the pair increased their pace, eschewing safety for speed. Their picks hacked into the ice in a wild flurry, and they drove themselves upward with powerful kicks, toe-spikes biting deep. Sigvar kept glancing down, expecting some nameless horror to emerge from the depths at any moment…

然后就在失落之桥的影子显露在浓雾上方的同时,它也出现了。

And then, just as the ghost of the Bridge of the Lost appeared through the fog above, it did.

“含冰魄,”他嘶声喊道,哈拉向下看了一眼。

“Ice-in-her-Soul,” he hissed, and Halla looked down past him.

“快走!”她大叫着,目光凝重。

“Move!” she shouted, eyes narrowing.

他们拼命向上爬。如果那个……东西在他们到达桥面之前追上他们,将对他们十分不利。西格瓦又向下看了一眼,那个生物正在向他们飞奔而来。它蜿蜒的动作中带着歹意,许多只长着利刃的肢体急速地刺入冰壁。三簇发光的眼睛冒着火,然后它怪叫了一声,听上去如同钢铁之间的刮擦,上下颚重重咬合在一起。

They climbed frantically. If that… thing made it to them before they reached the bridge, they’d be helpless. Sigvar glanced back once more, to see the creature racing up on them. It ascended with vile, sinuous movement, multiple bladed limbs stabbing into the ice with frenzied speed. Glowing eye clusters blazed, and it screeched, the sound like steel grinding on steel, mandibles clacking.

哈拉首先上了桥。回身用铁钳般的手握住西格瓦,将他提了上来。当他站稳后,她已经解开了绳索,拿好了血牙。另一只手里,哈拉拿着的是一把冰镐。这是血爪的拙劣替代,但现在已无挑剔的余地。

Halla made it to the bridge first. Turning, she reached down to Sigvar with her iron grip, and hauled him over the edge. By the time he regained his feet, she had untied her ropes, and had Bloodfang at the ready. In her other hand, Halla held one of her icepicks. It was a poor substitute for Bloodclaw, but would have to suffice.

西格瓦也扔下冰镐,要解下后背的雷霆之子,但哈拉阻止了他。“别,”她说。“你继续爬。”

Sigvar dropped his picks and made to unsling Thunderchild from his back, but Halla stopped him. “No,” she said. “Keep climbing.”

“我将与你并肩——”他话音未落,她就用凶狠的眼神打断了他。

“I will stand with—” he began, but she cut him off with a glare.

“你给我上去,半筒箭,”她一边说着,一边用血牙指着他。“没得商量。”

“You will climb, Half-Quiver,” she said, pointing at him with Bloodfang. “No discussion.”

“但——”

“But—”

“没得商量!”她厉声说道。“爬上去。把消息送到主堡!”

“No discussion!” she snapped. “Climb. Get word to the citadel.”

“但我才应该——”

“But I should be the one who—”

“走!”她咆哮道,暴烈的怒气让西格瓦退了一步。“走,半筒箭,”她放低了声音。“如果三姐妹有灵,我将很快追上你。”

“Go!” she roared, with such fury that Sigvar took a step back. “Go, Half-Quiver,” she said, quieter. “If the Three will it, I will join you shortly.”

极不情愿地,他捡起冰镐,开始向上爬,而哈拉则双膝跪地开始祈祷,闭上了双眼。

With great reluctance, he scooped up his picks, and began climbing, as Halla dropped to her knees in prayer, eyes closed.

他爬上三十尺左右的时候,那个生物翻过了桥沿。它抬头向上看,三簇眼睛锁在西格瓦身上,继续开始追赶。

He was some thirty feet up the wall when the creature scuttled over the edge of the bridge. It looked up, its eyes locking onto Sigvar, and started to move in pursuit.

“在这呢,你个丑八怪!”哈拉冲它大喊,起身面对它。“到我这来,让我狠狠揍趴你,以三姐妹的意志。”

“Here, you ugly beast!” Halla called out, rising to face it. “Come to me and let me smite you down, by the will of the Three!”

西格瓦只能继续看着,无能为力。那个生物的注意力移向哈拉,以超出常理的速度向她扑过去。

Sigvar looked on, powerless. The creature below swung its attention from him to Halla, and leapt toward her with seemingly impossible speed.

她翻滚躲过它镰刀样的挥砍,它的爪子在她上方几寸远的地方划破了空气。她起身的同时用血牙深深切进它的侧身,打出一团冒着热气的内脏,还有一声凄厉的尖叫。然后她又用冰镐连打了第二下,但是却从它厚重的外壳上轻易弹开。

She rolled under its scything strike, talons sweeping through the air just inches above her. She hacked Bloodfang deep into its side as she came up, sending forth a burst of steaming entrails and eliciting a horrible screech. Then she followed up with a strike from her icepick, but it bounced harmlessly off the beast’s toughened exterior.

她灵活地跳开,转身躲出了那只怪物的挥砍范围。

She danced away, spinning out of range as the monster lashed out at her again.

哈拉又攻击了两次,砍掉了一条肢体,还在它脑袋侧面开了个深深的口子,但它的速度不讲道理。就在哈拉的斧子反手回击的同时,它向前猛冲并用一只尖锐的肢体刺中了她的前臂,她痛得抽了一口气,血牙也从手中掉落。

Halla struck twice more, hacking off one of the vile creature’s limbs and scoring a deep wound across the side of its head, but it was unnaturally fast. As Halla’s axe came back for another blow, it darted forward and stabbed one bladed limb through her forearm, making her drop Bloodfang with a hiss of pain.

她走投无路地用冰镐劈向怪兽的脸,但只是戳瞎了它几只眼睛。她的手臂依然还被刺穿。她已无法脱身。

She hacked desperately at the creature’s face with her icepick, but managed little other than putting out a few of its eyes. Her arm was still impaled. She couldn’t get away.

西格瓦一声咆哮从冰壁上拔出冰镐,然后将自己推下墙。他下落了三十尺的距离,然后落在桥面上,屈膝缓冲,伸出手保持平衡,正好落在哈拉身边。冰封的石板在他的冲击下开裂,他重重地翻滚一圈,肺里的空气被挤了出去。

With a roar, Sigvar ripped his picks from the ice, and pushed himself off. Thirty feet he fell before landing, knees bent and hands outspread for balance, right beside Halla. The frozen flagstones cracked under the impact, and he rolled hard, the wind driven from his lungs.

当那只生物将注意力转向他的时候,他已经把雷霆之子握在手中了。它想要抽回插在哈拉身上的爪子,但她死死抓住它,让它拼命挣扎却无法挣脱。

He already had Thunderchild in his hands as the creature turned its attention toward him. It tried to tug its clawed limb from Halla, but she clutched onto it, keeping it trapped, even as it struggled.

“打!半筒箭!”

“Strike, Half-Quiver!”

它的巨口以不可思议的角度大张,露出一排排锯齿状的尖牙和獠牙,同时发出不羁的尖叫,而西格瓦则用雷霆之子抡出致命一击。

Its maw opened impossibly wide, exposing rows of serrated fangs and tusks, and screamed in defiance as Sigvar brought Thunderchild around in a lethal blow.

巨大的锤头正好砸在它的头上,砸烂了一半,飞溅了一地,发出了雷霆般的冷峻炸裂声。那只充满憎恨的怪兽击打着桥边的栏杆,试图站起来,但却像个醉汉一样摇摇晃晃,它心脏处的紫光开始忽明忽暗。

The immense hammer took the creature squarely in its head, half-pulping it and sending it flying, with a burst of cold and crack like thunder. The hateful beast struck the balustrade of the bridge and tried to scramble to its feet, but staggered drunkenly, the purple light at its heart faltering.

西格瓦大吼一声,再次冲击试图恢复姿态的怪物。它发出嘶嘶的叫声,但面对他的下一次攻击无能为力。这一次雷霆之子砸在它的胸口正中,碾碎了它的外骨骼,击垮了心脏周围的保护腔。那只怪兽滑到桥的边缘,狂乱地挥舞肢体,随后那颗心脏暗淡了下去,彻底死掉了。

Bellowing, Sigvar charged the monster as it tried to recover. It hissed but could do nothing to avoid his next attack. This time Thunderchild smashed it squarely in the chest, crushing its exoskeleton and sundering the protective cage around its glowing heart. As the beast sailed over the edge of the bridge, flailing wildly, that heart darkened and died.

然后它被浓雾吞没了,设么都没剩下。

Then it was swallowed by the fog, and was gone.

“真是够……莽撞的……”哈拉说。他躺倒在地,她负伤的手臂无力地挂在身旁。她的肤色惨白——比平时更惨白——她的眼神黯淡无光。

“That was… rash…” said Halla. She was slumped on the ground, her wounded arm hanging loose at her side. Her skin was pale—paler than usual—and her eyes were sunken and dark.

“或许这是三姐妹的意志,”西格瓦答道,走到她身边,跪在她身旁。

“Or perhaps it was the will of the Three,” Sigvar replied, moving to her side and dropping to his knees.

“或许吧,”她承认了,微弱地露出笑容。

“Perhaps,” she conceded, smiling weakly.

西格瓦用匕首割开了哈拉负伤手臂上的袖子。伤口周围的血肉已经变黑,还冒着气。黑暗已经开始爬进她的血管。他们两个都知道如果这黑暗继续扩散的话,接下来会发生什么。

Using a knife, Sigvar cut away the bloodied sleeve over Halla’s injured arm. The flesh around the wound was dark and steaming. Blackness was already spreading into her veins. Both of them knew what could happen, if that darkness were to spread any further.

“用血牙吧,”哈拉说。她的声音中没有一丝恐惧。“别手软。”她补充道,同时用手点了点胸口正中央。

“Use Bloodfang,” said Halla. There was no hint of fear in her voice. “Aim true,” she added, tapping the center of her chest.

西格瓦拿起了血牙,掂量着它的重量。它的握柄散发出寒冰,包住了他的手,但他并没注意到。

Sigvar took up Bloodfang, gauging its weight. Ice radiated from its haft over his hands, but he barely registered.

“它还没扩散到手臂以上。”他说。“它应该还没……”

“It has not yet spread beyond your arm,” he said. “It may not…”

哈拉抬起眼睛盯着他,眼眸清澈无比、无所畏惧。然后她点了点头。

Halla stared up at him, eyes clear and devoid of fear. Then she nodded.

“动手,”她说。

“Do it,” she said.

三天的时间,西格瓦一直在攀爬。

For three days, Sigvar climbed.

这三天里,他一直感觉得到一只毒眼在深渊中注视他。

And for three days, he felt the malignant eye in the deep watching him.

他在那凝视中感受到一股贪婪,蚕食着他,消耗着他的意志力,但他继续向上爬。

He felt the ravenous hunger in that gaze, gnawing at him, eating away at his resolve, but he continued on.

忍耐,不抱怨。冰从不乞求仁慈,也不给与仁慈。我当如冰。

Endure, without complaint. The ice begs not for mercy, nor offers it. Neither shall we.

虽然那个远古生物的饥饿清晰得可以摸到,但西格瓦意识到,这种饥饿下并没有真正的情感。它并不因自己的命运而感到愤怒,或者憎恶,或者怨恨。它是冷漠的、不在乎的、不可知的……而且极富耐心。某种程度上,这让它显得更加可怕。

While the hunger of that ancient being was palpable, Sigvar realized there was no real emotion in it. It did not feel anger, or hatred, or resentment at its fate. It was dispassionate, uncaring, unknowable… and patient. In a sense, that made it even more horrific.

它也并非独一无二。西格瓦不知道还有多少监视者被困在嚎哭深渊底下,但他向上爬的时候,能感受到其他的凝视投在他身上,跟随者他的进展。

Nor was it alone. Sigvar had no idea how many other Watchers were trapped down at the bottom of the Howling Abyss, but as he climbed, he felt other gazes turning toward him, following his progress.

最后,他终于把自己拖上了悲伤之桥。此刻,当他爬到大裂谷顶端的时候,他才终于摆脱了它们的凝视。

Finally, he pulled himself onto the Bridge of Sorrows. Only now, as he climbed from the great chasm, did he finally move beyond their gaze.

哈拉·含冰魄被绳子捆在他背后。她的双眼紧闭,呼吸浅缓,但她活了下来。她的左臂从肩膀往下没有了,但她的衣袖上没有血迹——血牙的臻冰核心很好地封住了伤口。带着她攀爬非常消耗体力,让这次艰难的攀爬更加辛苦,但这是他的职责使命,所以他毫无怨言地完成了。

Halla Ice-in-her-Soul was roped to his back. Her eyes were closed, and her breathing shallow, but she lived. Her left arm was gone below the shoulder, but there was no blood on her sleeve―the True Ice core of Bloodfang had effectively sealed the wound. Bearing her had been exhausting, making the difficult climb that much harder, but such was his duty, and he had done it without complaint.

他只是暂停了几秒钟喘了口气,西格瓦迈开重重的步伐走过石桥,走向主堡。感觉他此行已经过去了好几年。

Pausing only a few seconds to catch his breath, Sigvar stomped heavily across the bridge, towards the citadel. It felt like he had been gone for years.

路的前方被一场冰风暴遮住,他甚至无法看清十几码以外的东西。当高耸的城墙从风暴中显露出来,他看到了一个人影正在等他。

The way was obscured with a billowing icestorm, so that he couldn’t see more than a dozen yards. As the walls loomed out of the storm before him, he saw a shadowy figure awaiting him.

洛拉卡·岔舌,守护者的霜父,正倚着他的法杖矗立着。西格瓦看着法杖顶端的黑尖,停在大门前,看到祭司脖子前挂着的冰柱,意识到了什么。

Ralakka Split-Tongue, Frost-Father of the Keepers, leaned heavily upon his staff of office. Sigvar eyed the black tip of that staff as he stomped to a halt before the gate, and took in the shard of ice hanging around the priest’s neck.

他不安地看着这二人。现在,他可以确定他们从哪里回来。

He looked upon the two of them with unease. He knew where they came from, now.

“你们的同胞之中之后很少数能够瞥见下方的黑暗,正如我们当年,”老祭司说。“你对信仰的理解已经加深,但依然还有许多要学习的东西。”

“Few among your brethren have glimpsed the darkness below, as we have,” said the old priest. “Your understanding of the faith has deepened, but there is still much to learn.”

西格瓦点了点头,深表认同。岔舌的凝视随后定在哈拉身上,她不省人事地捆在西格瓦背后,然后老祭司又看向他的身后,寻找着什么。

Sigvar nodded, accepting this. Split-Tongue’s gaze then settled on Halla, strapped unconscious upon Sigvar’s back, before shifting behind him, searching.

“石拳呢?”他问道,而西格瓦只是摇了摇头。他疲惫得不愿多说。“我们生于冰,归于冰,”冰霜祭司说着,怀着敬意摸了一下自己的额头。

“Stonefist?” he asked, to which Sigvar simply shook his head. He was too exhausted to say more. “From ice we are born, and to ice we return,” said the Frost Priest, touching the center of his forehead in reverence.

“消融了,”西格瓦费力地说出口。“九尊之一。有东西出现了。”

“It’s melting,” Sigvar managed. “One of the Nine. Something emerged.”

“监视者的悸动……”祭司吐出一口凉气,双眼瞪圆——可能是因为敬畏,可能是因为恐惧。

“The Watchers stir…” breathed the priest, eyes widening—perhaps in awe, perhaps in fear.

西格瓦轻轻点点头,他的呼吸极不均匀,他非凡的力量随时可能撑不下去。

Sigvar merely nodded, his breathing ragged. His prodigious strength was close to failing him.

“我们的女族长大人,冰与暗夫人,必须得知此信。”祭司说。主堡的大门开始打开,里面的暗影在向他招手致意。“来吧,冰裔。我们必须为接下来的事做好准备。”

“Our revered mistress, the Lady of Ice and Darkness, must be informed,” said the priest. The immense gates of the citadel ground open, the shadows within beckoning. “Come, Iceborn. We must prepare for what is to come.”

最后更新于