玛尔扎哈 Malzahar

虚空先知 the Prophet of the Void

台词

“我们亘古不变。我们要求牺牲。”

“We are timeless. We demand sacrifice.”

传记

玛尔扎哈是一名狂热的先知,将自己的全部奉献给一切生命的大一统。他坚信,近来新出现的虚空就是符文之地的救赎。在恕瑞玛的沙漠荒原上,他曾一度追随着脑海中的窃窃私语,一路来到古艾卡西亚。在这片废墟中,他窥见了虚空深处的黑暗核心,被赋予了新的力量和目标。玛尔扎哈现在视自己为迷途羔羊的牧人,将其他人带进畜栏,或是放出藏身地下的虚灵生物。

A zealous seer dedicated to the unification of all life, Malzahar truly believes the newly emergent Void to be the path to Runeterra’s salvation. In the desert wastes of Shurima, he followed the voices that whispered in his mind, all the way to ancient Icathia. Amidst the ruins of that land, he gazed into the dark heart of the Void itself, and was gifted new power and purpose. Malzahar now sees himself as a shepherd, empowered to bring others into the fold… or to release the voidling creatures that dwell beneath.

在恕瑞玛烈日的照耀下,总是会出现那些天生拥有预见未来的能力的人。作为一位年迈杂货小贩的独生子,玛尔扎哈发现自己天赋的时候,父母已经身患绝症。年幼的男孩失魂落魄,在阿玛克拉的街道上自行谋生。他在贫民区为人占卜,换几个零钱或几片面包。

Beneath the glare of the Shuriman sun, there have always been those blessed with the power of foresight. The only son of aging trinket peddlers, Malzahar did not realize his gift until his parents had already succumbed to a wasting sickness, leaving the young, traumatized boy to fend for himself on the city streets of Amakra. He read fortunes in the gutter, for a coin or scraps of bread.

随着占卜越来越准确,他的名声也开始响亮起来。他利用自己的第二视野预测骆驼骑手的婚娶对象,或者集市上赌博游戏中的飞刀落点。很快,来光顾他的人的穿着就从沾满灰泥的草鞋,变成了镶有珠宝的拖鞋。

As his auguries proved more and more accurate, his reputation grew. He used his second sight to predict who a curious cameleer might marry, or where throwing daggers would land in games of chance at the bazaar. Soon, he began to receive patrons dressed not in dirtied sandals, but jeweled slippers.

然而即使这样,玛尔扎哈始终都看不清他自己的命运。他的未来被掩盖了。

However, for all this, Malzahar could never see his own destiny. His future was hidden.

他的成功越来越让他看清真相,他观察到了财富分配的不均,目睹了那些对自己生活不满的人用恶意和暴力你争我抢。在他眼中,人类注定会陷入永无止境的痛苦轮回,而且通常都是自作自受,即使是再有希望的预言也无法打破这种诅咒。玛尔扎哈很快就感到一种空虚,最后舍弃了自己所有身外之物,离开了阿玛克拉,一了百了。

Increasingly disillusioned with his success, he noted the common disparities of wealth, and witnessed those unhappy with their lives acting out in spiteful violence against one another. It was apparent to him that people were bound up in a never-ending cycle of pain, often of their own making, and no hopeful prophecy seemed able to break it. Malzahar himself soon felt nothing but a sense of emptiness, finally relinquishing his mortal possessions and leaving Amakra for good.

随后的几年中,他在这片土地上游荡着,足迹遍及小塞沙漠无路可寻的荒地,以及古恕瑞玛的废墟。离群索居的生活终于让他得以静心凝神地冥想。他预见到的不仅是人类究竟能够麻木不仁到何种地步,也看到了这世界堕落腐败的极致。狂热的幻象开始侵扰他清醒时的视线,同时他还听到异界的低语讲述着战争、冲突、还有无尽的苦难。

For years, he roamed the land, from the trackless wastes of the lesser sai to the ruins of old Shurima. By distancing himself from others, he was alone with his thoughts at last. He divined not just how callous people could be, but also how corrupt the world might yet become. Feverish visions began to plague his waking hours, along with otherworldly whispers of war and strife, and endless suffering.

他越走越远,直到沙子变成了盐粒,他不知道自己已经来到了艾卡西亚,来到这座沦陷于远古战争的城市。在那里他凝视着崎岖深渊的深处,打开了自己摇摆不定的思绪,不顾一切地渴望开悟。

He wandered far, until the sands turned to salt. He could not know that he had arrived in Icathia, a lost city ravaged in the wars of a bygone age. There, gazing into the depths of a ragged abyss, Malzahar opened his unsteady mind, desperate for understanding.

然后虚空回应了他。

And the Void answered.

换做是其他故事,到这里就已经结束了,但是玛尔扎哈却奇迹般地活了下来。深渊之下的某种存在轻抚着这位支离破碎的先知的灵魂,一刹那,奇异且不可知的能量灌满了他的思维。

That would have been the end of any other tale, and yet somehow Malzahar endured. What lay in the darkness below brushed against the soul of the broken seer, only for an instant, and yet its strange and unknowable energies saturated his mind completely.

一个孤零零的人影最后走出了艾卡西亚,但他已不再是单纯的人类,而是某种更强大的东西。玛尔扎哈在深渊中看到了他所见过的一切尘世苦难的终结。他意识到自己之所以始终看不到自己的未来,是因为这个幻象才是他真正的召唤:要让这个世界早日进入注定的湮灭。他必须回到人群中,告诉世人,神圣的虚无将会欣然接纳所有人,无论相信还是否认,一视同仁。他将成为这伟大救赎的先驱。

The lone figure that eventually strode out of Icathia was no longer just a man, but something greater. Malzahar had seen in the abyss an end to all the suffering he had witnessed in his mortal lifetime. He realized the future he had believed hidden from him all this time was in fact a vision of his true calling: to accelerate the world toward inevitable oblivion. He had to return to the people, and spread word of the holy nothingness that would gladly embrace them, the willing and non-believers alike. He would become the herald of the world’s salvation.

在沙漠深处的游牧部落中,他找到了自己第一批信徒。在人们惊异的目光下,他使用虚空赐予自己的新能力裂开了大地,召唤出梦魇般的生物,怪叫着带走任何胆敢否认他的人。不出几个月,商队就开始带着奇怪的传闻四处奔波,传闻中人们欣然将自己作为活祭品献给无形的力量,还说强大的地震撕开了恕瑞玛的基岩,形成了绵延数里的断层。

Among the nomads of the deep desert, he found his first disciples. Before their astonished eyes, he used his new Void-given powers to rend the very earth itself, summoning chittering, nightmarish creatures to carry away any who dared to deny him. Within a matter of months, strange rumors began to travel with the merchant caravans; rumors of men and women gladly sacrificing themselves to unseen powers, and of powerful quakes opening up the bedrock of Shurima in new fault lines hundreds of miles long.

从那以后卡玛尔扎哈的传说在短短几年内就传到了最北方的港口。“先知”的追随者们数量大增,据说附近的定居者纷纷感受到凶煞的幻象攫取自己的心脏,恐惧之中猜疑疯长——即使是最偏远的荒原上最坚强的村民,如今也会献上家畜作为牲礼,用以满足地下的虚灵。

In the years since, Malzahar’s legend has spread even to the northern ports. As followers of “the Prophet” grow in number, nearby settlers are said to experience malefic visions grasping at their hearts, and fear gives rise to superstition—even the hardy villagers of the far wastes now make offerings of livestock to appease the voidling creatures below.

他们不知道的是,这样做只是在帮助玛尔扎哈一步步迎来世界的末日。

Little do they know, this only helps Malzahar in shepherding the coming of the end.

最后更新于