阿木木 Amumu
殇之木乃伊 the Sad Mummy
台词
“独活的孤寂或更甚于死亡。”
“Solitude can be lonelier than death.”
传记
在远古的恕瑞玛,有一个孤独而又忧郁的灵魂,阿木木。他在世间游荡,只为找到一个朋友。他遭受了一种远古的巫术诅咒,注定忍受永世的孤单,因为被他触碰就意味着死亡,他的喜爱便是毁灭。所有自称见过阿木木的人都说他是一具活生生的死尸,身材矮小,通体捆绑着青灰色的绷带。世人围绕阿木木编造了许多神话故事、民间传说和史诗传奇。这些故事世代传颂,以至于再也没人能分得清哪些是真相,哪些是幻想。
Legend claims that Amumu is a lonely and melancholy soul from ancient Shurima, roaming the world in search of a friend. Doomed by an ancient curse to remain alone forever, his touch is death, his affection ruin. Those who claim to have seen him describe a living cadaver, small in stature and wrapped in creeping bandages. Amumu has inspired myths, songs, and folklore told and retold for generations—such that it is impossible to separate truth from fiction.
在远古的恕瑞玛,有一个孤独而又忧郁的灵魂,阿木木。他在世间游荡,只为找到一个朋友。他遭受了一种远古的巫术诅咒,注定忍受永世的孤单,因为被他触碰就意味着死亡,被他爱怜就意味着蹂躏。所有自称见过阿木木的人都说他是一具活生生的死尸,身材矮小,通体捆绑着青灰色的绷带。世人围绕阿木木编造了许多神话故事、民间传说和史诗传奇,世代传颂了很长时间,以至于没人能分得清哪些是真相哪些是幻想。
A lonely and melancholy soul from ancient Shurima, Amumu roams the world in search of a friend. Cursed by an ancient spell, he is doomed to remain alone forever, as his touch is death and his affection ruin. Those who claim to have seen him describe Amumu as a living cadaver, small in stature and covered in bandages the color of lichen. Amumu has inspired myths, folklore, and legends told and retold for generations – such that it is impossible to separate truth from fiction.
恕瑞玛的匠人们对于一些特定的事物意见非常统一,比如,晨风永远向西吹、新月之夜吃太多是凶兆、最大的宝藏永远埋藏在最沉重的岩石下。然而,他们始终无法统一意见的,是关于阿木木的故事。
The hardy folk of Shurima agree upon certain things: the wind always blows from the west in the morning; a full belly on a new moon is an ill omen; buried treasure hides under the heaviest of rocks. They do not agree, however, about the tale of Amumu.
最常听说的故事里,阿木木是恕瑞玛开国皇室家族的成员,但这个家族染上了一种疾病,导致血肉以恐怖的速度腐烂凋零。作为家族中最年轻的孩子,阿木木被隔离在他自己的寝宫里,只有一个宫女隔着墙听他哭泣,于是他与这位宫女成为了朋友。她会为他讲述宫中的大事小情,还有自己祖母如何拥有神秘的力量,为这位孤独的皇子送去些许慰藉。
One oft-told story links Amumu to the first great ruling family of Shurima who succumbed to a disease that corrupted flesh with hideous speed. The youngest child, Amumu, was quarantined in his chambers and befriended a servant girl who heard his cries through the walls. She regaled the lonely heir with courtly news and stories of her grandmother’s mystic powers.
一天早晨,宫女带来了噩耗,阿木木的最后一位哥哥去世了,也就是说他已经成为恕瑞玛皇帝。宫女知道阿木木只能独自承担这一噩耗,悲伤涌上心头,她打开了寝宫的门锁,冲进去当面安慰他。阿木木忘情地抱住了她,但就在他们相互触碰到的同时,他惊讶地退了回去,他意识到,自己已经将家族的厄运降到了她身上。
One morning, the girl brought word that Amumu’s last remaining brother had passed away, making him Emperor of Shurima. Saddened that he had to bear this news alone, she unlocked his door and ran inside to comfort him face to face. Amumu threw his arms around her, but as they touched, he fell back, realizing he had condemned her to the same terrible fate as his family.
宫女去世以后,她的祖母对这位年轻的皇帝施放了一道扭曲的枯萎诅咒。在她眼里,阿木木的行为等同于谋杀。后来她的诅咒灵验了,阿木木被永远困在了病痛折磨的那一瞬间,就像一只蚱蜢被裹在了蜂蜜琥珀中一般。
Upon the girl’s death, her grandmother placed a twisted blight on the young emperor. In her mind, Amumu had as good as murdered her kin. As the curse took effect, Amumu was trapped in his moment of suffering like a locust ensnared in honeyed amber.
第二种最常听说的故事讲述的是另一位皇子,不过这是一位放纵于乖戾胡闹、残忍无情、杀人取乐的皇子,在这个故事中,阿木木在孩童时期就登基成为恕瑞玛帝国的皇帝,他坚信自己是太阳的宠儿,并要求所有臣民都将他奉为神明顶礼膜拜。
A second tale whispers of another crown prince, one given to bouts of petulance, cruelty, and murderous vanity. In this telling, Amumu was crowned Emperor of Shurima at a young age, and convinced he was blessed by the sun, he forced his subjects to worship him as a god.
后来,阿木木决定寻找传说中的“昂戈之眼”,这是一件古老的圣物,被埋藏在一座镀金的墓穴之中,据说只要怀着一颗坚定无畏之心看它一眼,就能获得永生。阿木木开始了多年的寻宝之旅,他带着许多奴隶,扛着他穿过迷宫般的墓穴,舍命送死触发机关以便让皇帝畅通无阻。最终阿木木找到了那扇金色的巨石拱门,随后数十名石匠辛苦劳作,打开了封闭已久的石门。
Amumu sought the fabled Eye of Angor, an ancient relic entombed in a gilded crypt, said to grant eternal life to whoever looked upon it with an unflinching heart. He hunted the treasure for years with a host of slaves who carried him through labyrinthine catacombs, sacrificing themselves to traps so the emperor could continue without hindrance. Amumu finally reached the cyclopean golden archway, where upon dozens of his stonemasons labored to breach the sealed door.
年轻的皇帝冲了进去,怀着决心与“昂戈之眼”对视,这时他的奴隶们抓住了机会,封死了他身后的石门。有人说这位少年皇帝在黑暗中煎熬了数年,孤独感让他发疯,开始抓挠自己的皮肤,然后又不得不用绷带包扎。他的生命的确受到了“昂戈之眼”的赐福,在对自己过去罪孽的冥想和反省之中不老不死,但这种赐福也是一把双刃剑, 因为他同时也被诅咒永世孤独。
As the young emperor rushed within, determined to look into the Eye of Angor, his slaves seized their chance and sealed the stone doorway behind him. Some say the child emperor endured in the darkness for years, his loneliness driving him to insanity and causing him to claw at his own skin, which he was forced to wrap in bandages. His life was extended by the power of the Eye as he meditated on his past transgressions, but the gift was a double edged sword, for he was cursed to remain forever alone.
很久以后,经过连续的强烈地震,墓穴的地基被动摇破碎,这位皇帝终于逃了出来,对于自己与世隔绝的时间毫无概念,只想着要弥补自己曾经对生命造成的痛苦折磨。
When a series of devastating earthquakes shattered the foundations of his tomb, the emperor escaped with no knowledge of how much time had passed, seeking to undo the suffering he had caused in life.
还有一个关于阿木木的故事,说他是恕瑞玛第一任也是最后一任的约德尔统治者,他相信人性本善。为了用真凭实据反驳那些诋毁他的人,他发誓以乞丐的身份活下去,直到自己交到一位真正的朋友,以此说服帝国居民,他们约德尔人也会在恕瑞玛人需要帮助的时候在所不辞。
Yet another story of Amumu tells of the first and last Yordle ruler of Shurima, who believed in the innate goodness of the human heart. To prove his detractors wrong, he swore an oath to live as a beggar until he made one true friend, convinced his people would rally to help their fellow Shuriman.
虽然有无数人在这位蓬头垢面的约德尔人身边经过,但却没有任何一个愿意停下来伸出援手。阿木木只能徒增悲伤,最后心碎地死去。但他的死还不是终结,因为有人发誓说看到这名约德尔人依然在沙漠中徘徊,永世搜寻着能让他重拾对人性的信心的那个人。
Though thousands walked by the disheveled Yordle, not one stopped to offer a helping hand. Amumu’s sadness grew until he eventually died of a broken heart. But his death was not the end, for some swear the Yordle still wanders the desert, forever searching for someone who might restore his faith in humanity.
虽然这些故事各有千秋,但都有一些共同点。无论故事中的情形是怎样的,阿木木最后都以一种空虚落魄的状态死亡,随后经受永世的孤独和寂寞。他注定要永远寻找伙伴,但他的出现就意味着诅咒,他的触碰意味着死亡。在那些最漫长的冬夜,家家户户都必须将火烧到最旺,与此同时,殇之木乃伊的啜泣会在沙漠中时隐时现,绝望无助,讲述他永远都无法体会到友情的慰藉。
These stories, despite their differences, are woven with parallels. Whatever the circumstances, Amumu is doomed to exist in a broken state of emptiness, eternally alone and friendless. Fated to forever search for a companion, his presence is cursed and his touch is death. On long winter nights when the fire is never allowed to burn low, the sad mummy can sometimes be heard weeping in the desert, despairing that he’ll never know the solace of friendship.
无论阿木木在寻找什么 –––– 是赎罪、还是亲人、抑或只是单纯的善意之举 –––– 有一件事是像晨风西吹一样确定的:他依然还在寻找。
Whatever Amumu searches for – atonement, kinship, or a single act of kindness – one thing is as certain as the western wind at dawn: he has yet to find it.
最后更新于