嘉文四世 Jarvan IV

德玛西亚皇子 the Exemplar of Demacia

台词

“言者议事,行者立史。”

“Words may make a ruler, but only actions make history.”

传记

作为国王的独生子,嘉文皇子是显而易见的德玛西亚王位继承人。他自小被寄予厚望,有朝一日能够成为德玛西亚的楷模,而如此沉重的负担令他想在战场上证明自己的心中充满了挣扎。作为一名独具杰出天赋的战士,他英勇无畏的气势和一往无前的决心鼓舞着全军上下,显现出身为人主的真实才干。

As the king’s only son, Prince Jarvan is heir apparent to the throne of Demacia. Raised to be a paragon of his nation’s greatest virtues, he is forced to balance the heavy expectations placed upon him with his own desire to prove himself on the battlefield. An exceptional warrior in his own right, Jarvan also inspires his troops with fearsome courage and selfless determination, raising his family’s colors high and revealing his true strength as a future leader of his people.

嘉文三世国王加冕后不久,就向德玛西亚人民致辞。虽然在他们自豪的王国疆界以外还有许多敌人,但一些贵族却开始割据斗争,甚至还有一些家族组织了私人武装,想以此换取新任国王的恩宠。

Soon after King Jarvan III’s coronation, he addressed the people of Demacia. Even though there were still many foes beyond the borders of their proud kingdom, several of the noble families had begun to feud with one another, some even raising private militias to seek the favor of their new king.

这种情况是不能容忍的。嘉文不能允许如此危险的对抗关系继续发展,于是他宣布要通过婚姻的形式终结割据斗争。他的新娘,凯瑟琳女士深受民众爱戴——宫廷内一直以来都有传闻称此二人暗暗相互怜爱。雄都的钟声在庆典中持续敲响了一天一夜,那年年末,皇室对外宣布国王和王后即将迎来他们的长子。

This would not stand. Jarvan would not allow such dangerous rivalries to develop, and declared his intention to end the feuding by marriage. His bride, the Lady Catherine, was much beloved by the people—and courtly gossip had long held that the two shared some secret fondness for one another. The bells of the Great City rang for a day and a night in celebration, and by year’s end came the announcement that the royal couple were expecting their first son.

但所有的欢愉都消散在在凯瑟琳因难产而死的时候。

But all joy was forgotten when Catherine died in childbirth.

诞下的婴儿以他父亲的家族命名,理所当然地成为了德玛西亚王位的继承人。悲喜交加之中,嘉文三世立誓永不纳妃,而且他对王国未来的全部希望与梦想都将继承给他的独生子。

The infant, named for his father’s line, was declared heir apparent to the throne of Demacia. Torn between grief and elation, Jarvan III swore never to take another wife, and that all his hopes and dreams for the kingdom’s future would live on in his son.

从没有过母亲记忆的小王子嘉文在宫廷中长大,生命中的每时每刻都有人服侍和保护。国王坚持要让他受到最好的德玛西亚式教育,在很小的年纪就开始学习慈善的道德价值、责任的庄严负担、以及为人民鞠躬尽瘁的荣誉。渐渐长大的嘉文后来又结识了父亲的总管,赵信。这位来自艾欧尼亚的忠实守护者向皇子传授了世界上更多关于精神灵力的理论,以及五花八门的战争艺术。

With no memory of his mother, the young prince Jarvan was raised at court, groomed and guarded every moment of his life. The king insisted that he receive the finest Demacian education, learning from an early age the moral value of charity, the solemn burden of duty, and the honor of a life spent in service to one’s people. As he grew, he was also introduced to the history and politics of Valoran by his father’s seneschal, Xin Zhao. Hailing from distant Ionia, this loyal protector taught the prince about the world’s more spiritual philosophies, as well as the myriad arts of war.

在进行军事训练时,嘉文皇子见到了冕卫家族的愣头男孩,盖伦。二人年龄相仿,很快便形影不离——嘉文钦佩盖伦的纯粹决心与意志,而盖伦则仰慕皇子的战术直觉。

During his military training, Prince Jarvan found himself facing a brash youth of the Crownguard family named Garen. The two were of similar age, and became a quick pair—Jarvan admired Garen’s sheer determination and fortitude, and Garen looked up to the prince’s tactical instincts.

当嘉文到了合适的年龄,他的父王送给他将军的光荣头衔。虽然并没有人觉得王位继承人有必要亲自上战场,但嘉文还是决心要去证明自己,无论是否有国王的祝福。烁银山脉另一侧的土地一直以来都受到诺克萨斯的争抢,使得那片边境地带几乎无法无天,外来的强盗和好战的部落威胁着许多德玛西亚的盟友。王子发誓要让这片地区重新稳定下来。许多年前,他的曾祖父被一个丑恶的诺克萨斯蛮人所杀,当时就是两个国家在南方的首次交锋。现在,终于到了雪耻的时候。

When Jarvan came of age, his father rewarded him with the honorary rank of general. While it was not necessarily expected that the heir to the throne would take to the field of battle, Jarvan was determined to prove himself, with or without the king’s blessing. The lands beyond the Argent Mountains had long been contested by the empire of Noxus, creating an almost lawless frontier where foreign reavers and warring tribes threatened many of Demacia’s allies. The prince pledged to bring stability back to the region. His great grandfather had been slain by a foul Noxian brute many years ago, in the first clashes between their nations in the south. Now, that insult would finally be answered.

嘉文的军队捷报频传,但在边关小镇目睹的屠戮惨状令他深感不安。当他听到哀伤之门陷落的消息时,他没有听从副官们的建议,而是决定继续向诺克萨斯的领土内进发。

Jarvan’s armies won victory after victory… but the carnage he witnessed in the outlying towns troubled him deeply. When word came that the Gates of Mourning had fallen, he resolved to drive onward into Noxian territory, against the advice of his lieutenants.

不可避免地,战力过于分散后,嘉文遭到诺克萨斯战团包围,还没到特里威尔就已经战败。

Inevitably, with the battalions spread so thin, Jarvan was encircled and defeated by Noxian warbands before he even reached Trevale.

拒绝投降的皇子和其他几个幸存者逃进了森林中,紧接着又遭到敌人斥候接连数日的追踪。最后,嘉文的身侧被一支箭射中,躺倒在一棵倒下的树旁,在昏迷与清醒之间反反复复。他遭到了彻底的打击。他辜负了家族,辜负了王国,也辜负了他的同袍兄弟们。

Refusing to surrender, the prince and a handful of other survivors fled into the forests, only to be hounded for days by enemy scouts. Eventually, pierced through his side by an arrow, Jarvan collapsed into the shade of a fallen tree, where he drifted in and out of consciousness. He was devastated. He had failed his family, his kingdom, and his brothers-in-arms.

毫无疑问他一定会孤独地死在那里,如果没有希瓦娜的话。

Doubtless he would have died there, alone, were it not for Shyvana.

这个奇怪的紫色皮肤的女子不知用何种方式,把嘉文一路带回了德玛西亚,带到了伦沃尔的古老城堡,在那里,她在皇子康复的日子中证明自己是一个友善而且有价值的同伴。虽然她奇异的外表让人望而却步,但城堡驻军的指挥官却无法否认她拯救了嘉文的性命并为皇室做出了巨大贡献。

This strange, violet-skinned woman somehow carried Jarvan all the way back to Demacia, to the old castle at Wrenwall, where she proved herself a kind and worthy companion during his days of healing. At first taken aback by her outlandish appearance, the garrison commander could not deny that she had done a great service to the throne in saving Jarvan’s life.

不幸的是,希瓦娜自己也正在遭到追捕——追捕她的是怪物般的元素巨龙,伊瓦。当城堡的哨兵在天边看到这条巨龙的时候,嘉文则看到了为自己将功补过的机会。在希瓦娜准备要使用半龙的形态在空中迎战那头巨兽的同时,皇子从病榻上踉跄走下来,亲自带领驻军支援城墙。他拿起了长枪,并发誓要取下伊瓦的头颅,否则绝不空手返回雄都。

Unfortunately, Shyvana was herself being pursued—by the monstrous elemental dragon Yvva. When the castle’s watchmen spotted the beast on the horizon, Jarvan saw a chance to redeem himself. As Shyvana prepared to meet the beast in the skies in her half-dragon form, the prince limped from his bed to marshal the garrison, and reinforce the walls. He took up his lance, and swore that they would return to the Great City with the head of Yvva, or not at all.

那场战斗迅猛而且激烈。当他的手下因恐惧而离开岗位,是嘉文将他们团结起来。当他们负伤挂彩,是嘉文指挥治疗师救死扶伤。杀死那头邪魔巨兽的是希瓦娜,但守住阵线的则是皇子的领导力。那一刻,嘉文看到了德玛西亚人民的真正力量——众志成城守护家园,抛弃成见与疑虑。他向希瓦娜承诺,她永远都在他的卫兵之中有一席之地,只要她选择接受。

The battle was swift and deadly. When his men were driven in fear from their posts, it was Jarvan who rallied them. When they were wounded, it was Jarvan who directed healers to their aid. The fell creature was slain by Shyvana, but it was the prince’s leadership that had held the line. In that moment, Jarvan saw the true strength of the Demacian people—standing together as one in defense of their homeland, no matter their differences or misgivings. He promised Shyvana that she would always have a place among his guard, if she so chose.

嘉文拖着魔龙的头骨凯旋而归,回到父王的宫廷,希瓦娜也在他身边。虽然国王因儿子的归来百感交集,但有一些在场的贵族则在悄悄质疑,让这种生物站在皇子身边并不明智……更不用说让她作为守护者的一员。

With the dragon’s skull in tow, Jarvan journeyed to his father’s court in triumph, Shyvana at his side. Though the king was overcome with emotion at his son’s return, some of the gathered nobles quietly questioned the wisdom of allowing such a creature to stand with the prince… let alone serve as one of his protectors.

虽然如此,嘉文还是回到了自己在军中的位置,同时也在保家卫国以外的重大事宜中开始发挥关键作用。他的朋友盖伦如今已是无畏先锋的剑士长,希瓦娜和伦沃尔的老兵们一起在边境练兵,嘉文本人则踌躇满志,坚信德玛西亚有能力应对任何突发的威胁。

Even so, Jarvan resumed his position within the military, also playing a key role in stately matters beyond the defense of the realm. With his friend Garen now Sword-Captain of the elite Dauntless Vanguard, and Shyvana and the Wrenwall veterans training other border garrisons, the prince felt assured that Demacia could answer any emergent threat.

然而,王国本身已是暗流涌动。

But the kingdom itself was changing.

搜魔人兵团得到了贵族们的广泛支持,在德玛西亚境内大面积地搜捕任何具有魔法天赋的人。起初人人自危,很快怨声载道,最终爆发了起义。法师们袭击了雄都,嘉文的父王惨遭弑杀,令他悲痛欲狂。

The Mageseeker order had gained support among the noble families, leading to widespread imprisonment of anyone in Demacia possessing magical talents. Fear of persecution quickly gave way to resentment, and finally rebellion. When mages attacked the Great City, Jarvan was distraught to discover that his father, the king, had been killed.

虽然自此以后,皇子对法师的态度变得极其恶劣,但他仍然还未能完全证明自己足以接过王权的重任。因此,他接掌了议会,列席者均为一众显赫的贵族——其中包括盖伦的姑妈,大元帅缇亚娜·冕卫。嘉文将在未来的风波中倚靠他们的智慧与经验。

Although the prince’s political stance toward mages has hardened significantly since then, he has yet to fully allay concerns over his suitability to rule. As such, he has taken the counsel of many prominent nobles—including Garen’s aunt, High Marshal Tianna Crownguard—and pledged to heed their wisdom and experience in the days ahead.

如果他终有一天加冕,成为德玛西亚的嘉文四世国王,他就必须谨慎地检视自己的良心和对国家的忠诚。

For he must examine his own conscience and allegiances carefully if he is ever to come into his inheritance, and be crowned King Jarvan IV of Demacia.

最后更新于