卡尔杜加的怪物 The Monster of Kalduga Outpost

作者: Matt Dunn

妮蔻觉得自己很熟悉人类的模样,哪怕他们身上有些奇怪的玩意儿,比如袜子……你问为什么?因为人类从来没有让她感到有什么古怪——可是,那是她还没见到卡尔杜加哨站发生的事情。

Neeko was familiar with the shapes of humans, and while they had their quirks—socks for instance… why?—they never struck her as particularly strange. Not until the outpost at Kalduga.

丛林边缘有一个所谓“诺克萨斯人”的部落。他们在悬崖上凿出了这个丑陋的村子。从他们每一天急急吼吼却又乐在其中的生活景象来看,这些人已经定居了好一阵子。

The ugly compound was carved into the cliffs near the outskirts of the jungle by a tribe of humans called “Noxians”. They had inhabited the outpost for a while, it seemed, based on how irritable yet comfortable they seemed performing their daily routines.

妮蔻的脑海里满是疑问……这些人友好吗?他们喜欢起司面包吗?当然还有其他问题,但这两个问题是她决定亲自去见识一下的。

Neeko wondered… were they friendly? Did they enjoy cheese breads? There were other questions, too, but these were at the top of her mind when she decided to see for herself.

借着夜色的掩护,她窜过一连串的阴影,来到了大门附近。只有一个站岗的守卫。完全不是问题。妮蔻就喜欢装成别人!这样也就意味着分享了别人的烁玛——由情绪和最近的记忆交缠而成的复杂织网。

Under the cover of night, she slinked in and out of shadows until she reached the gate. A single guard stood watch. This was not a problem at all. Neeko loved disguises! Adopting another entity’s shape meant sharing their sho’ma—a complex web of emotions and recent memories.

在妮蔻眼里,守卫的身体外延伸出一圈灵魂的光环。她展开自己的烁玛,沿着光环边缘摸索着。等到她的灵魂与守卫相接时,一个名字浮上了她的脑海:埃瓦伊。来自沙漠尽头的远方。然后出现的是带着味道的颜色。焦橘色的苦味,是失落的故乡仍然萦绕在埃瓦伊的心头;蓝色的咸味是她对这个地方的怨气:这个偏远的哨站根本毫无战略价值,可谁敢去和指挥官说呢。埃瓦伊皮肤黝黑,一双杏眼,是个强壮的女人。但是没几个人拿她当回事,因为她就是个“泥脚板”——意思是普通的士兵。好奇的妮蔻褪去了自己原本变色龙一样的外表,开始变成埃瓦伊的模样。

She reached out with her own sho’ma, feeling for the outer boundary of the guard’s aura, which extended far beyond her body. When her spirit met the guard’s, a name floated to the surface of Neeko’s mind: Ewaii. From across the desert. A flavor-color came next. Burnt-orange bitterness over her lost home still graced Ewaii’s mind, and the blue-salt resentment about her station: the backwater-nowhere outpost with no strategic value, but try telling the commander that. This Ewaii had dark skin and beautiful oval eyes. She was strong, but few took her seriously since she was a “mud-heel”—a simple soldier. Fascinated, Neeko shed her natural, chameleon-like appearance for Ewaii’s shape.

她的皮肤在变身时泛起了一阵涟漪,挠得妮蔻有些发痒,却让埃瓦伊头晕了起来。趁着守卫分神,妮蔻溜进大门钻进了安静的走廊,完全没被发现。

Neeko’s skin swirled as her body morphed. It tickled her, but dizzied Ewaii. She used the guard’s disorientation to slip beyond the gates and into the quiet corridors of the outpost, firmly incognito.

“埃瓦伊!”有人尖声叫道。“回到你的岗上去!”说话的人是个圆胖的男人,胸甲下面腆着肚子,看起来像是被吓了一跳。他的臂弯里夹着几条烤塔法根和两条脆皮面包。

“Ewaii!” a shrill voice cried. “Get back to your post!” The rotund man, his belly poking out from under his breastplate, seemed startled. In the crook of his elbow were several toasted taffa roots and two loaves of crusty bread.

“我听见有动静。”妮蔻尽可能地模仿着埃瓦伊的声音。

“I heard noises.” Neeko put on her best impression of Ewaii’s voice.

“可能是那些该死的毛尾兽。不如去打几只。我们就有毛尾肉馅派吃了。”

“It’s probably bloody furtails. Better hunt them down. Then we can enjoy some furtail pie.”

“不!”妮蔻不想吃掉那些好奇又有趣的小家伙。

“Not furtails!” Neeko did not want to eat those curious, funny little creatures.

“那你意思是说有入侵者?”男人的眼珠子瞪大了。

“Are you saying there’s an intruder?” The man’s eyes widened.

妮蔻不知道这个词是什么意思。所以她耸耸肩,点了点头。这个动作,在她看来,肯定不会引起什么大麻烦。

Neeko did not know the meaning of this word. So she shrugged and nodded yes. This gesture, she figured, could surely lead to little trouble.

“是野人,”他说,“应该是侦察小队。你还在这儿站着干什么?去拉警报!”

“Wilderfolk,” he said. “Could be a scouting party. What are you doing here? Raise the alarm!”

“那个……警报……在哪儿?”

“Where is… alarm?”

“埃瓦伊,你是不是没带脑子?行,我去。完事之后你该去找医生瞧瞧了。”

“Have you lost your brain, Ewaii? I’ll do it. See the physician when this is over.”

说完,男人把食物塞进口袋里,急匆匆地走掉了。但在他走远之前,妮蔻的灵魂微尘与他搅动在一起,借来了他的形象。妮蔻褪下埃瓦伊的模样,变成了这个……亚伯斯

With that, the heavy man scurried off, cramming his snacks into his pocket. But before he was gone, Neeko mingled her spirit’s motes with his, borrowing his shape, shedding Ewaii for this, this… Yubbers?

“亚伯斯!”变成亚伯斯的妮蔻大声地说。这个名字念起来很有趣。亚伯斯不喜欢呆在前线,所以被调到平静的卡尔杜加算是求之不得的安排。他的身材和帝国的势力一起与日俱增。现在他有些害怕——一种橡胶味的灰黄色——因为想到了野人入侵的景象。妮蔻喜欢这个人,但不喜欢男性烁玛的感觉。太……不妮蔻了。最重要的是,她察觉出亚伯斯刚才的惊慌是因为他刚刚搜刮了储藏室。食物就在附近。

“Yubbers!” Neeko-as-Yubbers said out loud. That was a fun name to say. Yubbers did not like to be near the frontlines of war, so Kalduga was a quiet and welcome assignment. His strength was in corresponding with the empire. He was now scared—a rubbery, ashy yellow—at the thought of an attack by the wilderfolk. Neeko liked this man, but not the feeling of the masculine sho’ma. Too… not Neeko. Most importantly, she felt Yubbers’ shock of running into another soldier after he had raided the larder. Food was nearby.

她走进一条门廊,两边全是门,其中一扇肯定就是储藏室。这时,妮蔻听到院子里有人在吵闹。叫得很大声。她冲到最近的一扇窗口偷望出去。真正的亚伯斯正朝着真正的埃瓦伊吼叫。糟了。

As she headed down a hallway filled with doors, behind one of which must be the larder, Neeko heard a commotion out in the main yard. Loud voices shouting. She dashed to the nearest window and peered outside. Real-Yubbers was shouting at Real-Ewaii. Uh-oh.

咚!!咚!!妮蔻被巨大的钟声吓了一跳。

BOOO-ONG! BOOOOOOOO-ONG! The sound of very loud bells startled Neeko-as-Yubbers.

走廊里的每一扇门都被撞开了。一群衣衫不整的诺克萨斯人冲了出来,一边还眨着惺忪的睡眼。她想要躲开人群,但却被推搡着不停后退,离储藏室越来越远。妮蔻发觉,自己和十几个带着武器的士兵一起被推进了院子里。

Every door in the hallway burst open. Several half-dressed Noxians charged out, their eyes blinking away sleep. She tried to avoid the stampede, but was swept along, away from the larder. Neeko-as-Yubbers found herself pushed out into the yard with about a dozen armed soldiers.

“我不知道你在胡说什么!”埃瓦伊又急又怒。“我整晚都在站岗!”

“I don’t know what you’re talking about!” Ewaii’s face was stressed and defiant. “I’ve been standing guard all night long!”

“你刚才在兵营里。”亚伯斯身边站着两个士兵。“把这个擅离职守的人关起来。”他指着埃瓦伊说。

“You were in the barracks,” said Yubbers, flanked by two soldiers. “Take this deserter to the brig.” He pointed to Ewaii.

然后,亚伯斯就看见了,扮成亚伯斯的妮蔻。

Then it happened. Yubbers saw Neeko-as-Yubbers.

正当亚伯斯和其他士兵还在努力搞清楚自己是不是因为没睡醒而出现了幻觉,妮蔻便随着一阵烟雾变成了另一个人。

Before Yubbers and other soldiers deduced whether their double vision was the byproduct of the late hour or not, Neeko disappeared into the fog of another person.

这一回,她变成的是名叫希达的战士。她是个杀人机器,太残暴了!鲜辣的粉红色!希达跑进院子时动作非常快,连靴子都没穿。希达根本不在乎——妮蔻也是——两人都喜欢赤脚的感觉。这会让希达想起自己饱受烈日炙烤的故乡。她很敏捷。话也很少……

This time, it was a warrior named Seda. She was a killing machine, so vicious! Spicy pink! Seda had rushed to the yard so fast she neglected boots. This was fine by Seda—and Neeko—as both liked going barefoot. It reminded Seda of the sun-scorched province where she was born. Agile. Silent…

妮蔻还在想着扮成希达的感觉还不错时,真正的希达就已经扑了上来。

Just as Neeko was thinking she could enjoy being Seda, Real-Seda leapt at her doppelganger.

两个希达扭打在一起,撕扯缠斗,引得众人大哗。等到骚动平息下来,只剩下了一个希达。当然了,这个希达是真的,可是亚伯斯却把她拷了起来。希达说大家也都看到了两个亚伯斯,于是他也被铁链捆住了。再然后是埃瓦伊。

The two Sedas wrestled in a ruckus of soldiers, fighting and pulling at each other. When the commotion settled, only one Seda remained. Of course, it was the real Seda, but Yubbers had her placed in chains. Seda pointed out that two Yubbers had been seen and he, too, was placed in chains. Then Ewaii.

如此反复了好一阵子。铁链捆上了又解下来。没人知道谁是谁,谁不是谁,谁又在撒谎说自己其实是谁。就连哨站的指挥官也搞不清楚到底哪里出了问题,而妮蔻甚至从来没有变成过他!大家搞清了这件事之后,反而引起了更大的猜疑。指挥官是不是偷偷地养了什么怪物?

This continued for a while. Chains went on. Chains came off. Nobody was sure who was who, and who was not who, and who was lying about not being who they were when they were really someone else. Even the outpost commander seemed uncertain what the source of all the trouble was, and Neeko didn’t take his shape at all! This fact came to light and only fueled more suspicion. Was the commander secretly harboring some monster?

妮蔻把每个人都扮了一遍,明白了一个人所共知的事实,就是没人喜欢这个指挥官。他鬼鬼祟祟,而且心志不坚。他之前输掉了一场重要的战役,于是被贬到了这个,按照埃瓦伊的说法,“毫无战略价值的偏远哨站。”每个人都看向指挥官。于是他就成了第一个丧命的人。

The one thought that everyone shared, Neeko had learned from being everyone, was that no one liked the commander. He was too secretive, and weak-willed. He had lost an important battle and been demoted to, as Ewaii put it, this “backwater-nowhere outpost with no strategic value.” Everyone turned on the commander, and he was the first to die.

之后的事情更是一发不可收拾。士兵们相互指责,争吵叫骂。有些人说他们肯定是被一个吞食灵魂的恶魔给蛊惑了。一个老兵说过一个恐怖的传说,森林里有个怪物,会用葡萄藤代替血管,造出人类样子的空心傀儡。

The mess only got messier from there. Soldiers screamed and fought and pointed blame. Some believed they were ensorcelled by a soul-eating demon. One veteran ranger told a harrowing tale of a jungle plant-monster that replaced people with mindless copies of themselves, with vines for veins.

一片混乱中,人们开始靠着平日训练里的点滴小事相互提问,最后总是以大叫“叛徒”作结。妮蔻见状,打算安抚大家。

Amidst accusations, elaborate quizzes of miniscule facts from times shared in training, and shouts of “Traitor!” Neeko tried to calm the troops.

“要是说,”扮成厨子汤姆西的妮蔻说,“那不是什么怪物呢?说不定心地很好,但是迷了路,有点害怕,但只是想跟大家交交朋友,吃点儿起司面包,开心一下?对不?”

“What if,” Neeko-as-a-cook-named-Thomsy said, “it is no monster? It is someone who is nice, lost, and a little scared, but just wants to make friends and eat cheese breads and be happy? Yes?”

卡尔杜加哨站里的每个人霎时间都明白了,这个人就是假冒的。刀剑出鞘,便没了分寸。等到黎明时,只剩下四个活人。他们双眼无神地盯着指挥官身下的一地血泊,面面相觑。妮蔻却躲在安全的储藏室里偷偷望着他们。

Everyone in the Kalduga outpost knew at once this was the imposter. Swords came out and the stabbing began. By dawn, only four soldiers remained alive. They stared hollow-eyed at the blood pooled under the commander’s dead body, and at each other. Neeko watched them from the safety of the larder.

“指挥官肯定不想看到我们弃守这里。”希达说。她在尸身旁跪下,比了个家乡的手势为指挥官祈祷。“我们的下场,要么是流放,要么是处决。”

“The commander did not want us to abandon the outpost,” Seda said. She knelt down by the body and blessed him with a gesture of her people. “Exile or execution is our future.”

一阵凝重的肃穆掠过,仿佛一股腐臭的邪风——尽管空气里浮动着塔法花开的香气。

A moment of solemn silence passed through like a haunted, foul wind, despite the floral notes of taffa flowers blooming somewhere nearby.

亚伯斯直起身子,说:“我们给指挥部送一只信蝠。就说,‘野人攻占了卡尔杜加。我们苟活无望,但会为诺克萨斯的荣耀死战到底。’然后就放弃这里。尸体就别管了。希达,你往北去。格内克去东边。埃瓦伊往西。我往南。要是谁碰上了另一个人,那就只能拼个你死我活,因为你们有一个人——”

Yubbers straightened up. “We’ll send a messenger bat to command. ‘The wilderfolk have overrun Kalduga. We do not expect to survive, but we will die for the glory of Noxus.’ Then we abandon the outpost. Leave the bodies where they lay. Seda, you go north. Gurnek will go east. Ewaii west. I’ll head south. If any one crosses paths with another, it is a duel to the death, for one of you—”

埃瓦伊警惕地瞪了亚伯斯一眼。“也可能是你。”

Ewaii shot a wary glance at Yubbers. “Or you.”

“——是披着人皮的怪物。”

“—is the beast in disguise.”

一个小时以后,士兵们走了。他们没有回头看一眼废弃的哨站,也没有再看彼此。他们带着满心的疑虑,就此分道扬镳。

The soldiers left an hour later. They did not look back at their abandoned post, or each other, as they went their separate ways, unsure of who was really who.

人类真是古怪的生物,妮蔻心想。

Humans were indeed strange creatures, Neeko thought.

最后更新于