沃里克 Warwick
祖安怒兽 The Uncaged Wrath of Zaun
台词
“放血……放怪兽!”
“Spill blood... draw the beast!”
传记
沃里克是一头游猎于祖安灰色小巷的怪兽。他的身体接受了痛苦的实验并发生了变异,融合了精密复杂的储液舱和药泵,向他的血管中注入炼金合成的愤怒激素。他从阴影中一跃而出,猎杀那些在城市最深处肆虐的罪犯。沃里克会被鲜血吸引,血腥味让他失去理智。没有哪个沾血的人能够逃过他的猎杀。
Warwick is a monster who hunts the gray alleys of Zaun. Transformed by agonizing experiments, his body is fused with an intricate system of chambers and pumps, machinery filling his veins with alchemical rage. Bursting out of the shadows, he preys upon those criminals who terrorize the city’s depths. Warwick is drawn to blood, and driven mad by its scent. None who spill it can escape him.
沃里克是一头游猎于祖安灰色小巷的怪兽。他的身体接受了痛苦的实验并发生了变异,融合了精密复杂的储液舱和药泵,向他的血管中注入炼金合成的愤怒激素。他破影而出,猎杀那些肆虐在城市最深处的罪犯。沃里克会被鲜血吸引,血腥味让他失去理智。没有哪个沾血的人能够逃过他的猎杀。
Warwick is a monster who hunts the gray alleys of Zaun. Transformed by agonizing experiments, his body is fused with an intricate system of chambers and pumps, machinery filling his veins with alchemical rage. Bursting out of the shadows, he preys upon those criminals who terrorize the city’s depths. Warwick is drawn to blood, and driven mad by its scent. None who spill it can escape him.
有人可能会认为沃里克只不过是一头野兽,但是埋藏在他狂怒外表之下的是一个人类的头脑——一个金盆洗手的帮派成员,想要洗心革面重新做人。但无论他逃到哪里,始终都逃不出自己过去犯下的罪孽。
Though many think of Warwick as no more than a beast, buried beneath the fury lies the mind of a man—a gangster who put down his blade and took up a new name to live a better life. But no matter how hard he tried to move on, he could never escape the sins of his past.
曾经那段日子的记忆会偶尔会在沃里克的脑海中一闪而过,但最终全都不可避免地被彻底遗忘,取而代之的是他在辛吉德实验台上的灼热回忆。疯狂的炼金术士的脸浮现在他眼前,挥之不去。
Memories of that time come to Warwick in flashes before they’re inevitably lost, replaced by searing echoes of the days he spent strapped to a table in Singed’s lab, the mad chemist’s face looming above him.
沃里克的世界是一团痛苦的云雾,他想不起来自己是怎么落到辛吉德手里的,所有痛苦开始以前的回忆都很模糊。那位科学家耐心地改造他,植入了药泵和导管,向他的血管中注射炼金物质,寻求每一位炼金术士永远的追求:本质的转化。
His world a haze of pain, Warwick could not recall how he fell into Singed’s grasp… and even struggled to remember a time before the suffering began. The scientist patiently carved into him, installing pumps and hoses to inject chemicals into his veins, seeking what an alchemist always seeks: transmutation.
辛吉德想要揭露出实验对象的真正本性——一个“好人”表面下隐藏着的致命野兽。
Singed would reveal his subject’s true nature—the deadly beast hidden within a “good man.”
药泵向沃里克血管中注入的炼金物质加强了他的自愈能力,这样辛吉德才能逐步地、痛苦地重塑这个人。实验过程中,沃里克一只手齐根断掉,但辛吉德不仅接回了他的手,而且还给他安装了更强大的气动钢爪增强体,让沃里克一步步地解放自己真实的潜力。
The chemicals pumped into Warwick’s veins boosted his healing, allowing Singed to gradually and painfully reshape the man. When his hand was severed in the course of the experiment, Singed was able to reattach it, augmenting it with powerful, pneumatic claws, and bringing Warwick ever closer to his true potential.
沃里克的后背上安装了一个炼金储液舱,与他的神经系统接续整合。只要他感到愤怒、憎恨,或者恐惧,储液舱就会通过药泵将液态的怒火推入他的血管,彻底唤醒他潜意识中的野兽。
A chemical chamber was installed on Warwick’s back and integrated with his nervous system. Whenever he felt rage, or hate, or fear, it would drive liquid fury deeper into his veins, fully awakening the beast within.
他被迫忍受着一切,忍受炼金术士的手术刀的每一下切割。辛吉德早已告知他的实验对象,痛苦是必不可少的;痛苦将是他最终变形的“强效催化剂”。虽然炼金物质强化了沃里克的身体自愈能力,让他足以经受大多数的物理创伤,但是他的精神却在无尽的剧痛之下崩溃了。
He was forced to endure it all, every cut of the mad chemist’s scalpel. Pain, Singed assured his subject, was necessary; it would prove to be the “great catalyst” of his transformation. Though the chemicals enabled Warwick’s body to heal through most of the physical damage, his mind was shattered by the unending agony.
沃里克很难想起过去的记忆。他只能看到鲜血。但他能够记得一个小女孩的尖叫。尖叫的内容他无法理解。听上去像是个名字。
Warwick struggled to recall a single memory from his past... All he could see was blood. But then he heard a little girl screaming. Screaming something he couldn’t understand. It sounded like a name.
他已经忘了自己的名字。他觉得这样也好。
He’d already forgotten his. He sensed that was for the best.
痛苦很快就吞噬了其他所有想法。剩下的唯有鲜血。
Pain soon overwhelmed all other thoughts. Blood was the only thing left.
虽然石台上的手术让他身心俱损,但是沃里克的身体却与导致突变的炼金物质产生了严重的排异反应。他眼中流出的不再是泪水而是毒液。他呛咳出来的全是胸中烧灼的腐蚀性粘液团块,落到实验室地面上立刻就能烧出斑驳的孔洞。冰冷的钢铁将他束缚在实验台上,他不间断地忍受了数小时的剧痛折磨,挣扎、扭曲、最后终于彻底垮掉。
Though his body and mind were broken after weeks on the slab, Warwick stubbornly resisted the chemicals transmuting him. Toxins leaked from his eyes in place of tears. He coughed up gobs of caustic phlegm that sizzled against his chest, before burning shallow holes in the floor of the lab. Restrained against the cold steel of the table, Warwick writhed in agony for hours on end, until his body finally gave out.
实验对象最后还是死了。辛吉德将尸体丢到了祖安地沟深处的乱葬岗中,然后开始设计构思下一次实验。
With the untimely death of his subject, Singed disposed of the corpse in a charnel pit deep in Zaun’s Sump, before turning his mind to the next experiment.
但是事实证明,死亡才是沃里克发生转变的真正催化剂。他躺在尸堆顶端身体渐渐变凉,炼金物质开启了最终的进程,他后背的储液舱开始泵药。
But death proved to be the true catalyst needed for Warwick’s transformation. As he lay cooling atop the pile of corpses, the chemicals could finally complete their work. The chamber on his back began to pump.
他的身体不自然地扭曲起来,骨骼折断重构,牙齿疯长,跟腱撕裂后又泛着炼金微光愈合,坏死的血肉被新生的力量所替代。最后他的心脏重新开始跳动,但曾经的沃里克和他所经历过的人生已经彻底消失。
His body contorted unnaturally, bones bending and snapping, teeth growing, sinews tearing and then healing with a faint alchemical glow, dead flesh replaced by something new and powerful. By the time his heart started beating once again, the man Warwick had been and the lives he’d lived were gone.
他被饥饿唤醒。一切感觉都带来疼痛。只有一样东西有意义。
He awoke to hunger. Everything hurt. Only one thing mattered.
他需要鲜血。
He needed blood.
首先是一名地沟拾荒人的鲜血,他正在尸体堆里挑挑拣拣。然后是一名光荣进化教团的女牧师,下来寻找她的一名教众。再接下来是一名皮尔特沃夫的学工,走小道抄近路。还有一名躲避黑帮追捕的脸僵商人,还有一名微光酒贩,还有一名推销员,还有一个炼金混混......
First, it was the blood of a nearby sump-scrapper, rooting through the charnel pile. And then a priestess of the Glorious Evolved, seeking a member of her flock. Then a Piltovan apprenta taking a shortcut, and a philter-faced merchant avoiding a gang, and a dram-dealer, and a tallyman, and a chem punk...
野兽般的头脑里依稀残存的记忆让他对一个地方念念不忘,于是他在那个地方附近住了下来。在那里,他继续猎杀,来者不拒,只要牙缝里还有滴落的鲜血,道德良心对他来说就只是一抹红斑,体内的饥渴让他完全顾不上考虑猎杀目标的身份。
He set up a den not far from a place that itched at the back of his now-animal mind. There, he continued the slaughter, not caring who fell to his claws. So long as blood dripped from gnashing teeth, he would feel nothing but a smear of red on his conscience, the hunger in his gut overwhelming any concern for his random victims.
虽然他已经向野兽低头,但是曾经的回忆却开始袭来。他在咬断一个乞丐的喉咙之前,在他的瞳孔倒影中看到了一个长胡子的人。那个人看上去很忧郁,有着某种熟悉的感觉:他的双臂上带着伤疤。也有一些时候,当他捕猎黑暗小巷中的落单帮派成员时,匕首的味道会让他想起一把老刀上流淌的鲜血。鲜血从刀身淌到他的手上,然后他摸过的所有东西都会带血。有的时候他会想起那个女孩。
Yet, even as he surrendered to the beast, glimpses of his past began to haunt him. He saw a bearded man reflected in the eyes of a beggar as he tore out his throat. The other man looked somber, somehow familiar; there were scars on his arms. Sometimes, as he fed in dark alleys on stray gangers, the flash of knives would remind him of an old blade covered in blood. Blood passing from the blade to his hands. From his hands, to everything he touched. Sometimes, he remembered the girl again.
然后依然是鲜血。
And still there was blood.
他意识到自己一直都没能逃出自己的人生,无论他做什么都无法洗刷那些往事。他留下了太多伤痕,即使他记不起自己的过去,这座城市也不会淡忘。每当他看到祖安罪犯们的眼神——帮派老大、杀人犯、窃贼——他就看到了自己。他背后的储液舱就会给他的身体注入憎恨。他的铁爪就会撕开他的手指向外伸长。
It had always been there, he realized, his entire life, and nothing he did could wash it off. He’d left so many scars that even if he didn’t remember his past, the city would. When he peered into the eyes of Zaun’s criminals—the gang bosses, murderers, and thieves—he saw himself. The chamber on his back would fill his body with hate. His claws tore out of his fingers.
他开始猎杀。
He hunted.
不分青红皂白的杀戮已经不能满足沃里克,现在的他专门追猎那些已经双手沾染鲜血的人。正如当初那个来到辛吉德门前的自己。
No longer content to kill indiscriminately, Warwick now pursues those already covered in the stench of blood. Just as he was the day he was dragged to Singed’s door.
他依然很想知道这一切是不是自己当初想要的结果。他已经忘掉了很多细节,但他记得的部分已经足够了。他记得辛吉德说的没错——曾经那个好人只是一个谎言,灾难已经揭露了谎言,展现出赤裸裸的真相。
He still wonders if he’d truly wanted this. He can’t remember details, but he remembers enough. Enough to know Singed had been right all along—the good man had been a lie, before disaster had burned it away, revealing the truth.
他是沃里克。他是个杀手。
He is Warwick. He is a killer.
而世上有那么多的杀手,等待着他的猎杀。
And there are so many killers to hunt.
最后更新于