命运与宿命 Destiny and Fate

作者:Anthony Reynolds

啊,比尔吉沃特。

Ah, Bilgewater.

这里是充斥着憎恨与臭气的垃圾堆,谋杀与背叛当道横行……他娘的,回家真好。

It’s a hateful, stinking cesspit of murder and treachery at the best of times… and damn, it’s good to be home.

我背对着开阔的大海,划着船驶过比尔吉沃特湾,所以我面前正对着这座港口城市的灯火,从远处看就像一片愚人的黄金。

My back’s to the open ocean as I row out across Bilgewater Bay, so I’m facing the lights of the port city, shining like fool’s gold in the distance.

我们在整片瓦洛兰大路上营生,去过进步之城,也下过它那个更丑陋、更狼狈的姊妹城,但情况开始烫手。而且,王子派人带着这份合约找到我们,价码好得让人无法拒绝。

We’d been running jobs in Valoran, in the City of Progress and its uglier, downtrodden sister, but things started getting hot. And besides, the Prince reached out to us with this contract, and the money was too good to ignore.

价码好得离谱,依我看这趟买卖就是摸黑抓虾。肯定没这么简单——从来都不会这么简单。但就像我说的,钱多到不得不正眼相看。

Far too good, really, for what looks to me like a wild-eel chase. There’s gotta be a catch—always is—but as I said, the coin on offer weren’t to be sniffed at.

依然无法相信我们真的回来了。上次来的时候,事情闹得,有点,火爆。

Still can’t believe we’re back. Last time we were here, things got a little, well, explosive.

莎拉•厄运把我们玩得团团转——我,崔子,普朗克。从来没人像她那样,敢跟那个疯子硬碰硬。他连人带船都被炸飞了,整个比尔吉沃特都在看着。崔子和我,我们在最前排大饱眼福。能活下来全靠狗屎运。我当然对她很不满,但必须承认,她能办成这么大的事还莽厉害的。听说,现在她是带头的了。还差几个船长,要么服软,要么去见比尔吉沃特港的海底。

Sarah Fortune played us all like a fiddle—me, T.F., Gangplank. No one’d ever taken on that gods-damned psychopath like she did. Blew him and his ship to smithereens, with all Bilgewater watching. And T.F. and I, we got a close-up view. Just dumb luck we survived. Of course I hold a grudge against her, but I have to admit, it was mighty impressive what she pulled off. She’s running the place now, from what I hear. Just a few more captains to bring into line, or see to the bottom of Bilgewater Bay. Only a few left who still reckon they can make a play to claim the unofficial throne themselves. Like our old friend, the Prince…

“你能不能稍微认真点?我们偏离航向了。”

“Can you at least try to keep your mind on the job? We’re drifting off course.”

我瞪着崔子。我在这累的满头大汗,这个小杂种倒是舒舒服服地坐在那,漫不经心地用滑溜溜的手指翻弄着卡牌。他瘦成那样,划桨也划不动,可是一边批评我一边像个德玛西亚老爷一样卧着,让我气不打一处来。

I glower at T.F. While I’m working up a sweat, the smug bastard’s sitting back, absently flipping cards through his slippery fingers. He’s far too scrawny to be of use on an oar anyway, but him criticizing me while lounging like a fancy Demacian high lord rubs me the wrong way.

其实他说得对——海流把我们往南推了几百码的距离,我必须多花些力气才能划到预定的位置。所以我更是火大。

The fact that he’s right—current’s pulled us a couple hundred yards south, meaning I gotta row that extra bit harder to get us where we need to be—just riles me even more.

“想和我换换就随时吩咐,老爷。”我恶狠狠地说。

“Feel free to take over any time you want, m’lord,” I growl.

“不行,”他说着,把三张卡牌正面朝下摆在面前的木桶上。“忙。”

“Can’t,” he says, as he lays three cards face down on the upturned barrel in front of him. “Busy.”

我愤愤不平,回头确认方位。我们正在通过一片尖锐礁石组成的密林,如同从海里竖起的一把把匕首。当然,露出海面的礁石并不成问题。行船如接事,你看不见的尖刀才是真正的杀手。

Scowling, I glance over my shoulder to get my bearings. We’re passing through a forest of sharp rocks, jutting out of the ocean like knife blades. ’Course, it ain’t the ones above the surface that are the problem. Just like always, it’s the blades you can’t see that are the real killers.

这片礁石被称为“寡妇制造者”,它们多年间已经夺走了数十条船。你依然能看到触礁船只的残骸:折断的桅杆嵌在礁石中间,碎裂的木板随着旋涡打转,烂掉的攀船网缠在礁石尖锐的顶端。

They’re called the Widow Makers, and they’ve claimed scores of victims over the years. You can see the remnants of the ships that’ve smashed on ’em: broken masts wedged between rocks, shattered planks circling in eddies, rotted boarding nets strung up on razor-sharp pinnacles.

大多数残骸都要归功于那些蠢到家的船长,不舍得花钱雇芭茹族的浪语者领航进港。不咋聪明啊,省钱赔命。

Most of those wrecks are caused by damned fool captains not wanting to pay a Buhru wave-whisperer to guide ’em into port. Not too clever, that choice.

好在,我们涉足寡妇制造者的范围不过是从艏到艉十尺长。这条漏水的小船名叫无惧号,必须承认,虽然我们几个小时之前才见面,但我已经越来越喜欢她了。她其貌不扬,棱角之处有点生锈,油漆也掉了许多,但她目前还没害我们淹死,很了不起。而且她也没有对我划的桨指指点点。

Thankfully, we ain’t trying to navigate the Widow Makers in anything more than ten feet from bow to stern. The leaky rowboat’s name is Intrepid, and I must admit I’ve grown more than a little fond of her since we met an hour past. She’s not much to look at—a bit rusty around the edges, and she could use a lick of paint—but she hasn’t let us down yet, which is something. And she ain’t complained about my rowing.

崔子依次翻开三张卡牌。他皱起眉头,然后拿回手中洗牌。自打我们从白港摸出来以后他就一直在鼓捣卡牌。开牌的结果似乎让他胆寒,但我没有再多想。今晚在海湾里折腾一趟是肯定不会有任何收获的,但我们必须做出全力以赴的样子。多亏我们预收了一半的金海妖。

T.F. turns over each of the three cards, one by one. He frowns, and shuffles ’em back up in his hands. He’s been doing this since we ghosted off the White Wharf. Something in the cards has got him spooked, but I don’t give it any more thought. Tonight’s little paddle into the harbor ain’t gonna amount to nothin’, but we gotta make a show of giving it a solid try. I’m just damn pleased we got half the gold Krakens up front.

在我看来,我们就只能收到这一半了,我毫无怨言。白赚谁不赚。

Far as I’m concerned, that’s all we’ll be getting, and that’s fine by me. Easiest coin we’ve ever made.

一捧海水被我的桨打到崔子的脸上。他停下洗牌的手,抬头瞪我。“能小心点吗?”他说。

A splash of seawater from my oars slaps T.F. in the face. He stops shuffling his cards and looks up, glaring. “Do you mind?” he says.

能,我相当小心了。

Nope, I don’t mind one bit.

“抱歉咯。”我耸了耸肩,继续划桨。

“My bad.” I give him a shrug, and keep on rowing.

他摘下帽子抹了把脸。抹完以后又瞪我一眼,把帽子带上。再把帽檐拉低,想让自己显得神秘。我瞅着傻透腔了。

He takes off his hat and wipes his cheek. Once done, he gives me another glare and puts it back on. Pulls it down low in front, tryin’ to seem all mysterious. Looks like a damn fool to me.

我忍着脸上的坏笑,把一支船桨深深没入水中。这次非常解恨,不偏不倚地泼在他侧脸。哗。

I try to keep the smirk off my face as I dig one of my oars into the water again. Get him good this time, right in the side of the head. Smack.

“噢,幸运女神开开眼,”他厉声说道,对我怒目而视。一根手指伸进耳朵用力掏了一通。“你这就是故意的。”

“Oh, for Luck’s sake,” he snaps, glowering at me. Sticks one finger in his ear and gives it a good waggle. “You’re doing that on purpose.”

“没忍住,”我说。“赖你自己,打扮得那么光鲜,莽贵的大衣,还每周都洗澡。唤醒了我恶毒的一面。”

“Can’t help it,” I says. “It’s your own fault, tryin’ to look fancy, with your mighty fine coat and your having a bath once a week. Brings out somethin’ mean in me.”

我又泼了他一把,这次下手有点重了。他浑身湿透。火冒三丈的他站起身,朝我伸出一根手指,但这么大的动作让无惧号猛烈摇晃起来。他立刻坐下去,双手扶着小船的两舷,脸上恐慌的表情实在是太好笑了。纵使他那么爱臭美,在那个瞬间,崔子的全部潇洒淡定全都被扔下船了。

I get him again, perhaps a little more than I intended to. Soaks him to the skin. Infuriated, he starts to stand up, leveling a finger at me, but that just sets Intrepid rocking wildly. He sits down in a hurry, clinging to the sides of the little rowboat, a hilariously terrified expression on his face. For all his show of fanciness, in that moment all T.F.’s cool just got thrown overboard.

我摇摇头笑起来。现在想起来依然很好笑:他身为大河游民,大半辈子都活在比尔吉沃特,但依然不会游泳。

I shake my head, chuckling. Still makes me laugh that he’s one of the river folk, one that lived half his life in Bilgewater, no less, and he still can’t swim.

他的眼神在朝我扔刀子,一头喷香抹油的头发现在像海草一样湿哒哒地贴在额头。我想忍,但这幅景象还是让我咯咯笑起来。

He’s staring daggers at me, his perfumed and carefully oiled hair now hanging limp and dripping like seaweed. I try not to, but it sets me giggling again.

“你这个傻货。”他说。

“You’re an imbecile,” he says.

我继续划桨。过了一会,第三响钟声从比尔吉沃特的港口传过来。

I row on. After a time, the tolling of Third Bell reaches us, drifting across the harbor from Bilgewater.

“我们到了。”崔子说着,又开了一次牌。

“We’re here,” T.F. announces, finally, consulting his cards once more.

我回头看去。一块崎岖的礁石高耸在前方,大得足以称得上是一座小岛,但看上去与任何其他礁石没什么不同。

I look over my shoulder. A jagged rock big enough to be a small island is looming before us, but it doesn’t look much different from any of the others.

“真的吗?”

“You sure?”

“是真的,”他不耐烦地说,估计是依然因为一身湿而怀恨在心。“我已经反复看了许多遍。卡牌始终告诉我就是这里。”

“Yes, I’m sure,” he replies, sharply. Still annoyed about the water, I guess. “I’ve checked and re-checked. The cards keep telling me this is the one.”

崔子的卡牌能耍出许多花样。他能用卡牌任意进出密不透风的地方,在我们干活的时候还莽好使的。我曾看过他用一张卡牌引爆一辆推车,那效果就好像里面装满了火药。但他今晚的手法是老派的大河游民传统。必须说,通常都很灵验。

There’s quite a few little tricks T.F. can do with those cards of his. He can use ’em to get in and out of places we’d otherwise never have access to, which is mighty handy when tryin’ to pull off a job. I’ve even seen him hurl a card to make a wagon explode like it was packed with gunpowder. But what he’s been doin’ tonight is proper old-blood river folk stuff. Must say it’s usually pretty accurate.

在崔子的指挥下,我把无惧号划向礁石的方向,划到背风向光滑的岩面。海面起起落落,好像随时要把我们砸到礁石上去,但我把她稳住,等崔子告诉我找对地方了,果断抛下锚。

At T.F.’s direction, I pull Intrepid in close, rowing around to the leeward side of the sheer rock face. The swell rises and falls, threatening to smack us against it, but I keep her steady and drop anchor when T.F. tells me we’re at the right spot.

面前的礁石高高耸立。

The rock towers overhead.

“那……我们咋爬上去?”我问。

“So… How do we get up there?” I ask.

“不上去,”他说,“卡牌告诉我,圣坛在里面。”

“We don’t,” he says. “The cards tell me the shrine’s inside.”

“我怎么没看见洞口。”

“I don’t see no cave entrance.”

我看到崔子面露笑容,然后我的心凉了。他伸手指向船舷之外,水面以下。

Then I see T.F.’s grin, and my heart sinks. He points overboard, down into the water.

“你不是讲真的吧。”我喃喃地说。

“You ain’t serious,” I mutter.

上次我们在比尔吉沃特的时候,我以为自己要被淹死,当时我被捆在一门炮上,被从船舷上踹下水。崔子救了我,但那次可是险象环生,我不想再来一次。

Last time we were in Bilgewater, I thought I was gonna drown, chained to a cannon kicked overboard. T.F. saved me, but it was a close thing, and I ain’t too keen to relive the experience.

“恐怕是真的,伙计,”他说,“除非你想让我自己一个人进去……”

“’Fraid so, partner,” he says. “Unless you want me going in by my lonesome…”

“好让你一个人带着货逃跑,再独吞剩下的那份金海妖?别想美事了。”

“So you make off with the loot and claim the rest of those Krakens without me? I don’t think so.”

我可不会忘记这个粪蛆生的杂种曾把我晾在太阳下暴晒,自己带着钱逃跑,留我自己吃果子。我被关起来的那些年岁可是没处讨回来的。

I ain’t forgotten that this son of a dung-worm has left me high and dry before, running off with the coin and leaving me to face the consequences. Those years locked up ain’t ones I’m getting back.

“我以为你觉得圣坛根本不存在呢,”崔子说,“没记错的话,你说这趟活是‘摸黑抓虾’,来着吧?”

“I thought you didn’t believe the shrine existed,” says T.F. “If I recall correctly, you described it as a ‘wild-eel chase’, right?”

“好吧,我依然觉得这就是一大堆迷信的马粪,但万一被说中了,我得拿到我的那一份。”

“Yeah, well, I still think it’s a load of superstitious horse manure, but on the off chance it ain’t, I want my cut.”

现在变成他一脸坏笑了,因为我开始脱下外衣和鞋子。我把子弹和雪茄装好,确保不会沾水。然后仔细查了又查,用防水布把我的大号双管霰弹枪“命运”包得严严实实——这可是我在皮尔特沃夫特别定做的。然后我把枪稳稳捆在后背,挽起袖子。

He’s the one smirking now, as I start taking off my coat and boots. I make sure my shells and cigars are secured and watertight. Then check and re-check that my big double-barreled shotgun, Destiny—newly forged in Piltover, to my own specifications—is tightly wrapped in oilskins, and strapped snugly across my back. I roll up my sleeves.

“这个隧道,在哪呢?”

“So where’s this tunnel, then?”

我一个猛子扎下去。希望别正好扎到一群饿疯了的剃刀鱼中间。

I dive in. Hope I ain’t jumping right into a school of frenzied razorfish.

真他娘的又冷又黑,但我依然使劲蹬,迅速下潜。鱼和鬼知道啥东西在我眼前窜来窜去,在我余光里闪烁。

It’s bastard cold and bastard dark, but I kick down, going deeper. Fish and gods-know-what-else dart in front of me, flickering at the edge of my vision.

在那。虽然下面很黑,但还有一块,更黑的地方,在更深处。通道的入口。看来崔子的卡牌说对了。我游了进去,立刻意识到外边的海水跟这比起来根本算不上黑暗。我甚至都看不见眼前的双手。洞也不算宽——我每划一下水,手指都能刮到两侧光滑的石壁。

There. While it’s all dark down here, there’s a patch that’s, well, darker, further below. A tunnel entrance. Guess T.F.’s cards were right. I swim into it, and soon realize the water outside weren’t dark at all, not compared to this. I can’t even see my own hands in front of me. It ain’t too wide, neither—my fingertips scrape the smooth stone on either side with every pull.

我回头瞄一眼,看到蓝色的小圆圈,那是通道入口。我估摸着,这一口气刚好足够回头升上水面。如果我再往前,就甭想原路返回了。

Glancing back, I see the little circle of blue marking the tunnel entrance. I reckon I’ve got just enough air to turn around and make for the surface. I go on any further, and I ain’t getting back out that way.

崔子最好别算错喽。如果我淹死在这里,我发誓,下一个蚀魂夜我一定会回来找那小崽子算账。

T.F. better be right about this. If I drown down here, I swear, next Harrowing I’ll be back to haunt the bastard.

前方有光,我蹬了一下石壁向前游过去,感觉有出路了……才怪。是该死的水母发出的光,它的触须像夺命的拖网一样漂浮。我可不敢离它太近。

There’s light up ahead, and I kick off the tunnel floor toward it, thinking I’ve found a way out… but no. It’s just a bastard glowing jellyfish, tentacles drifting like deadly towlines. Ain’t going near that thing.

我继续游,现在完全看不见了。恐慌像血月的潮水一般疯涨。我撞上一堵正前方的墙,在那恐怖的一刻,我以为自己扎进死路了。求生的本能涌上来,我拼命上浮,寻找空气,但脑袋却撞上了顶端的岩石。真够劲儿。寒冷麻痹了疼痛,但我能觉察到水里混了血。出血可不是好事。狂鲨能在几里地以外嗅到血味……

I swim on, now completely blind. Panic’s slowly rising like a Blood Moon tide. I hit a wall in front, and for a horrible moment I think I’m at a dead end. Instinct kicks in, and I push straight up, searching for air, but all I achieve is smacking my head on the rock above. Hard. The cold numbs the pain, but I reckon there’s blood in the water. Not exactly ideal to be bleeding. Berserker sharks can smell that miles away…

我感觉自己无路可逃,就像一只老鼠被封进了水桶。这次我可能真的要淹死了。

I feel trapped, like a rat in a water-filled barrel. I might drown for real this time.

肯定还有别的路。我走投无路地四下摸索,试探着周围的石壁。石头表面似乎刻着螺旋形的纹路,但我现在根本没兴趣。我肺里的空气如同毒气,我的力量开始衰竭,这时我终于找到了出口。

There’s gotta be a way through. I scrabble around desperately, feeling blindly at the walls. Seems like there’re curving spirals carved in the stone, but that ain’t too interesting right now. The air in my lungs feels like poison, and my strength’s starting to fade when I find the opening.

我踢水穿过去,突然看到头顶有月光。我向上游。突破水面。猛吸一口气。我活了!

Kicking through, I suddenly see moonlight overhead. I swim up. Break the surface. Suck in a deep, ragged breath. I’m alive!

我一边踩水,一边环顾四周。我在一处岩洞中,顶端通天,月光从上面洒下来。

Treading water, I take stock of my surroundings. I’m inside a cave, partially open to the sky, with the moon shining down.

我游到一处平缓的石台旁边,爬上岸。和我脑袋一样大的螃蟹咔哒咔哒地爬开。每只螃蟹都长了一只硕大的蓝色蟹钳,它们挥舞着钳子,似乎是在抗议我的到来。嗯,我无所谓。从来都不喜欢螃蟹。让我浑身肉皮发麻。腿儿太多了。

I paddle over to a rocky ledge and clamber out. Crabs the size of my head skitter out of my way. They’ve each got one overgrown blue claw, and they’re waving ’em at me like they begrudge my presence here. Well, that’s fine with me. Never liked crabs. Make my skin crawl, they do. Too many legs.

要紧的事先办。我解开命运,打开她的防水布。在月光下迅速检查了一遍,试了一下上膛的装置和扳机。看起来不错。我装了几颗子弹,突然感觉自己不再是两眼一抹黑了。只要我把命运这杆好姑娘抱在手中,整装待发,就没什么能让我害怕的东西。

First things first. I unsling Destiny and unwrap her oilskins. In the moonlight I give her a quick inspection, checking the loading mechanism and trigger. Looks good. I load a couple of shells, and suddenly things feel a whole lot brighter. Not much that gives me the fear when I’ve got the good lady Destiny locked and loaded in my hands.

“你可真够磨蹭的。”突然传来一个声音。

“Took you long enough,” says a voice.

我差点双管齐射,然后我意识到是崔子。他正靠在一块石头上,摆出一副高贵优雅的样子,他毕竟是用卡牌的力量轻轻松松进来的。

I almost unleash both barrels before I realize it’s just T.F. He’s leaning against a rock, trying to look all detached and suave since he took the easy way in with his cards.

“差点把我吓尿裤子了,你个笨蛋杂种。”我吼道。

“Damn near shat myself, you stupid bastard,” I growl.

“你流血了。”他说。

“You’re bleeding,” he says.

我摸了摸头顶。手被染红了。“死不了。”希望我没说错。

I touch my scalp. My hand comes away red. “I’ll live.” Hope I’m right about that.

他可能在故作潇洒,但崔子依然还在看着我,我知道他在担心。虽然我嘴上不会承认,但我心里还莽感激的。

He might try to play it cool, but T.F.’s still looking at me, and I can tell he’s concerned. I won’t admit it, but I appreciate that.

“别太激动喽。我没事!”我瞅了一圈,发现每一寸岩壁上都刻了弯曲的纹路。芭茹的石刻。我花了一阵才意识到它们是什么。

“Don’t get all excited. I’m fine!” I look around, noting that every inch of the walls is inscribed with curving patterns. Buhru carvings. Takes me a moment to realize what they are.

“好多海蛇。”我说出摆在眼前的事实。

“That’s a lot of serpents,” I say, stating the obvious.

呵。或许这趟摸黑抓虾的活到底还是能抓到点东西的。

Huh. Maybe there’s something to this wild-eel chase after all.

“还觉得这是无稽之谈吗?”崔子问。

“Still think this is nothing but a myth?” T.F. asks.

我嘟囔了一声。虽然我开始觉得自己错了,但我可不会让他得意。

I just grunt in reply. Even if I am startin’ to come around, I ain’t giving him the satisfaction yet.

说到底,我们被雇来要找的东西,是比尔吉沃特传说中的物件,任何脑袋清醒的人都会认为它根本就是假的,就跟潮汐海灵一样,或者那些关于召唤师的传说一样。

See, the thing we’ve been hired to find is a Bilgewater legend, something any sane individual would dismiss as no more real than the Tidal Trickster, or the legends of the Summoners.

深渊王冠。

The Abyssal Crown.

据说无论是谁,只要带上那顶王冠,就能命令海底巨兽。而命令海底巨兽的人能够掌控蟒行群岛周边的海流。掌控了海流,那,你自然也就掌控了比尔吉沃特。

It’s said that whoever wears the crown commands the Beasts Below. And whoever commands the Beasts Below would control the waters around the Serpent Isles. Control them, and, well, you’d naturally control Bilgewater.

所以王子才那么不择手段地想要把它捧在自己那双冒金光的手里。如果他能戴上深渊王冠,厄运小妞就拿他彻底没辙。

That’s why the Prince is so desperate to get his golden hands on it. Not much Missy Fortune could do to dispute his claim if he was wearing the Abyssal Crown.

“那,圣坛在哪呢?”我问。

“So, where’s the shrine?” I say.

“那边还有一条路,通向更里面。”崔子说着,指了指岩洞深处。“可能过去就到了。”

“There’s a passage leading farther in, back over there,” T.F. says, gesturing deeper into the cave. “Perhaps it’s through there.”

“最好别再让我游泳了。”我喃喃地说。

“No more swimmin’, I hope,” I mutter.

崔子找到的“路”差不多就是一条石缝。他瘦得皮包骨头,跟个鲽鱼似的就钻过去了。我可健硕多了——有这膀子肉才更爷们。结果挤过去的时候崩掉了几颗扣子。

The “passage” T.F. found ain’t much more than a crack in the rocks. He’s got no meat on his bones and slips through like a flounder. Mine is the more robust—and I daresay, more admirable—physique, and I lose a few buttons tryin’ to squeeze through.

我大气都喘不上来,只能细声嘟囔着骂娘,都怪今晚上那碗双人份海鲜杂烩汤。然后崔子对我比了个安静的手势,把指尖挡在自己嘴唇前方。

I’m grumblin’ and swearin’ under my breath, cursing that double helping of chowder I scarfed down earlier in the night, when T.F. shushes me, forefinger tapping pointedly on his lips.

我最后吭一声穿了过来,差点一头栽倒在地。然后那股味道像一记直拳打在我脸上。这股恶臭有点像屠宰码头上那种鱼肠子鱼下水的腥味。呛眼睛。也让我想起了不好的回忆。

With a final grunt I’m through, almost falling flat on my face. Then the smell hits me like a fist. It’s a stink not dissimilar to the vile offal-and-fish-guts reek of the slaughter docks. Makes the eyes water. Brings back bad memories, too.

月光沿着岩洞顶端的缝隙漏下来,不过依然很暗。我花了好一阵才看清这里四处堆放着的沉船残骸和被遗弃的货物。这里简直是囤积狂的天堂,各种各样的垃圾和废物填满了每个角落和缝隙。

Moonlight filters down through a gap in the cave ceiling, but it’s still dark. Takes me a moment to register the sheer amount of flotsam and jetsam piled up around the place. It looks like a hoarder’s paradise, with all manner of junk and refuse filling every nook and cranny.

这个洞穴比之前那个大许多,而且几乎每个地方——除了被垃圾堆盖住的地方,都布满了芭茹的石刻。更多海蛇。看来石刻的内容只有一种……

This cavern’s larger than the last, and every part of it—well, every part that doesn’t have random crap heaped up against it—is also covered in Buhru carvings. More serpents. I’m sensing a theme here…

洞的一边有一大潭黑水,估计是通向刚才那条差点淹死我的通道,但这么多残骸和垃圾不可能全是被海浪冲进来的。绝不可能,肯定是有人捡进来的。说真的,垃圾堆放的似乎也有种奇怪的规律,但恐怕是只有脑袋弦被拧成水手结的人才能想出的规律。

There’s a big old pool of black water to one side, probably connected to the same bastard tunnel that tried to drown me, but there’s no way all this refuse and junk got washed in here. Nah, this was brought here by someone. In truth, there’s a strange kinda order to it, even if it’s the kinda order imposed by a mind twisted like a sailor’s knot.

这里有桶、盒子、箱子、网子。有渔具和上锈的鱼叉,有烂掉的长绳子。成堆的贝壳和石头,按照奇怪的层次堆叠起来,还有一罐罐发出腐臭的液体和鬼知道什么东西,摆在浮木充当的架子上。

There’re barrels and boxes, chests, and nets. Fishing tackle and rusted harpoons, lengths of long-rotted rope. Piles of shells and stones are arranged in strange stacks, and jars of fetid liquid and gods-know-what-else are lined up on crude shelves made from driftwood.

一个船锚倚在墙上,一尊爬满藤壶的船首雕像嵌在几块乱石中间——雕刻的是长着鱼尾巴的丰满妞。她的油漆已经剥落,看上去就像是被剥了皮。

A rusted anchor leans against a wall, and a ship’s barnacle-covered figurehead—a buxom lass with a fish tail—is wedged between a couple of boulders. Her flaking paint makes it look like her skin is coming off.

残破的桅杆在洞顶纵横交错,就像歪歪扭扭的顶梁。桅杆上垂下长长的海草,还有一团团鱼刺和树杈慢慢打转,被丝线和毛发缠在一起,夹杂着烂掉的风帆撕成的碎布。

Broken masts criss-cross overhead like crooked rafters. Seaweed hangs from them in long strands, alongside little bundles of slowly spinning fishbones and twigs, tied with twine and hair, and torn ribbons of rotting sails.

在那里,远处岩壁的阴影下,半藏半露地,在杂七杂八的东西之间,有个东西像极了……

And there, in the shadows toward the far wall, half hidden among the bric-a-brac, there’s something that looks an awful lot like…

“你觉得是那个吗?”我小声问。

“You think that’s it?” I whisper.

那是某种祭坛,直接在岩壁上刻出来的。形状像极了一大堆海蛇聚在一起——红色的鳍,蓝白的斑点,乌黑的后颈,一大群。祭坛周围是好几百根没点亮的蜡烛,到处都是融化的蜡,还有各种动物的头骨好几十颗。也有好几个人的骷髅头。

It’s an altar of sorts, carved straight outta the stone wall. Made to look like a swarming mass of sea serpents—red fins, bile belchers, ebony spine-throats, the lot of ’em. It’s surrounded by hundreds of unlit candles, melted wax everywhere, as well as dozens of skulls from all manner of beasties. More than a few human skulls in there, too.

“深渊圣坛。”崔子的声音里充满敬畏。他一直都很迷信,毕竟是大河游民。“是,就是这个,错不了。”

“The Abyssal Shrine.” There’s awe in T.F.’s voice. He’s always been a superstitious type, being river folk and all. “Yeah, that’s it, all right.”

崔子开始寻路向圣坛走去。我放慢脚步跟在后面,盯着黑影处。感觉这个时候通常都该出岔子了。我们遇到的情况通常都是这样。当然,我也在盯着崔子。

T.F. starts picking his way over to the shrine. I follow a little more slowly, eyeing the shadows. Feels like about now is when something bad would usually happen. That tends to be the way these things go for us. ’Course, I’m also watching T.F.

“你最好别偷摸把王冠揣起来,”我吼道。他恶狠狠地瞪我一眼,但没回嘴。

“You better not be tryin’ to pocket that crown on the sly,” I growl. He gives me a dirty look, but doesn’t bother replying.

突然我看到了什么东西,心跳停了一下。

Something catches my eye, then, and I think my heart stops for a second.

有一个老太婆躺在附近一个齐膝高的石台上。我差点没看到她,目光扫过去以后才意识到有个人。

There’s an elderly woman lying on a knee-high rock shelf nearby. I almost missed her, scanning right over her before I realized what I was seeing.

“见鬼了。”我喘息一声。现在我的心跳恢复过来,响得像诺克萨斯军鼓。

“Ah hells,” I breathe. Now my heart’s going again, beating like a Noxian war drum.

她面朝上躺着,双手交叉放在身前,就像死人的雕像。事实上,看她的样子可能已经死了,或者离死不远了。她的衣服已经烂掉了一半,她的肤色如同死了一周的臭鱼。可能是因为月光,或者是因为没有月光,总之她皮肤薄得透明,皮肤下面的血管黢黑黢黑。

She’s on her back, hands clasped in front of her, like a statue of the dead. Actually, by the looks of her, she might well be dead, or damn close. Her clothes are half rotten, and she’s the color of a week-dead fish. Might be the light, or lack thereof, but it also looks mighty like the veins in her see-through skin are ink black.

“这,呃,这有个老太婆。”我低声喊道。

“There’s, ah, an old lady over here,” I hiss.

崔子在圣坛旁边,正在专心看着。“哈?”他心不在焉地说。

T.F.’s at the shrine, giving it the once over. “Huh?” he says absently.

“我说这有个老太婆。”我稍微大声重复了一遍,同时瞄着看她有没有醒来。她一动没动。

“I said there’s an old lady over here,” I repeat, a little louder, glancing over at her to see if she wakes up. She doesn’t.

崔子回头看。“她干嘛呢?”

T.F. glances back. “What’s she doing?”

“睡觉呢,”我悄声说,“或者等死呢。我不知道。”我闻了一下,差点没呕出来。“不过她太臭了。所以估计是死了。”

“Sleepin’,” I whisper. “Or being dead. I dunno which.” I give her a sniff and almost retch. “But she stinks somethin’ fierce. So probably dead.”

崔子露出他那忧虑的表情,两撇眉毛拧到一起。一般只有在抓到一手烂牌,或者外套溅上污点的时候他才会露出这个表情。他那件外套是在皮尔特沃夫量身定做的,贵的离谱。

T.F. is making his concerned face, his brows meeting in the middle. He usually reserves that for a really bad hand of cards, or finding a fresh stain on the ridiculously overpriced tailored jacket he got in Piltover.

“我猜……就别管她呗?”他说。

“I guess… just leave her be, then?” he says.

好主意。我换了个话题。“见着王冠的影儿了吗?”

Brilliant. I change the subject. “Any sign of the crown?”

“没。”他回身转向圣坛。“应该就是在这里……”

“No.” He turns back to the shrine. “It should be here…”

我向他走过去,想帮忙一起找,这时那个老太婆在我身后发出一声急促的喘息。我立刻回身,举起霰弹枪,但她没什么动作。看来,还活着。

I move toward him, to help with the search, when the woman gives a rasping snort behind me. I turn fast, shotgun leveled, but she doesn’t stir. Alive, then.

我看了看自己,然后提起枪口冲向天。我要干嘛,朝着睡觉的老奶奶开枪吗?无论她多臭,可能开枪打她也只会给我们招来一整船都装不完的厄运。

I look at what I’m doing, and shift my aim toward the sky. What was I gonna do, shoot a sleeping old grandma? No matter how bad she smells, that seems like it would just be inviting a whole shipload of bad luck down upon us.

我回过身继续走,一直回头盯着那个老太婆,万一出什么事呢。然后我踩到了什么东西。会动的东西。那个东西发出了一声被堵住嘴的尖叫。

Turning back, I keep a wary eye on the old bat, just in case. Then I step on something. Something that moves. Something that gives out a muffled shriek.

这里还有一个人,完全被埋在一堆发烂的帆布下面。

There’s another person in here, completely buried beneath a pile of rotting sailcloth.

他像一只无路可逃的野狗,从我身边爬开,瞪大了惊恐的双眼。从他的穿着和一枚金耳环来看,他像是个水手,但肯定已经很久没吃过饱饭了。然后我看到他腿上绑着上锈的铁链,铁链的另一头被钉死在旁边的岩壁上。

He scrabbles away from me like a cornered dog, panicked eyes wild. By the cut of his clothes and the gold earring, he has the look of a sailor, but one that ain’t had a good feed in a while. It’s then that I see the rusted shackle around his leg, connected to a chain, which in turn is bolted to the wall nearby.

看到他没有威胁,我放低了命运的枪管。我对崔子点点头,他也已经转过身,发光的卡牌蓄势待发。

Seeing he’s no threat, I ease Destiny’s barrels up. I nod to T.F., who’d spun around, glowing cards at the ready.

“放轻松,”我对那个囚徒伸出一只手,说道,“我不是来害你的。”

“Easy now,” I say to the captive, holding up a hand. “Ain’t here to do you no harm.”

“带我出去,”他小声说道,目光在我和那个睡觉的老太婆之间来回跳跃。“我不想成为祭品。我只是被派来找王冠的!带我出去,带我出去,带我出——”

“Get me out of here,” he whispers, eyes dartin’ between me and the sleeping old woman. “I don’t want to be no sacrifice. Was just sent to look for the crown! Get me out of here, get me out of here, get me out—”

他越来越慌乱,声音也越来越大。鬼知道这个可怜的家伙被绑在这多久了?而且为什么被绑?

His voice is gettin’ louder as his panic builds. Who knows how long the poor fella’s been chained to a wall down here? Or why?

“没事了,小伙子,小点声。”我说道,尽力让语气显得平静。

“Now then, son, keep it down,” I say, trying to be all calm like.

“——带我出去,带我——”

“—get me out of here, get me—”

“让他闭嘴。”崔子压低声说。

“Shut him up,” hisses T.F.

“为什么总是你在使唤我,啊?”我狠狠地说,夸张地扭头看向我的同伙,伸出一根指头戳向他。“不用你说,好吗?这跟那次在——”

“Why you always got to order me around, huh?” I snap, makin’ a show of turning toward my partner in crime and jabbing a finger at him. “I got this, alright? It’s just like when—”

简单的迷惑手段,其实是我跟崔子学的。用突然的动作让对方涣散,让他们看向你指的地方,然后他们就看不见你的后手动作了。

It’s a simple misdirection technique, one I learned from T.F., actually. Get your mark’s attention with a sudden movement, direct their focus where you want ’em to look, and they won’t see the thing you don’t want ’em to see.

说着就来了:那个囚徒疯狂的目光看向崔子,于是等他发现我靠近的时候已经完了。我用命运的后屁股糊在他面门正中间。我不想杀他,但我要让他好好睡上一觉。

Case in point: the prisoner’s frantic gaze shifts to T.F., and he don’t notice me stepping in close ’til it’s too late. I slam the butt of Destiny square into his face. I ain’t tryin’ to kill him, but I want him to have a good long sleep.

我回过头瞄了一眼,看起来那个老太婆什么都没听见。估计已经聋了。话说回来,这个水手的样子可够狼狈的。我有种感觉,他莽不对劲的……

I throw a glance over my shoulder, but it seems the old bird didn’t hear anything. Probably stone deaf. Still, the sailor seemed pretty worked up. I’m startin’ to get the feelin’ there’s somethin’ mighty wrong about her…

“干的漂亮。”崔子说。

“Nicely done,” T.F. says.

我对他点下头,然后半跪在不省人事的囚徒旁边。他看上去有点眼熟……“我好像认识他。”我说着,扯开他的领子,撤掉几颗扣子。没错,果然有——一个尺寸不大的纹身,一对大口径手枪。“错不了,他是厄运小妞的手下。地位还挺高。估摸着她会愿意出重金赎回他。”

I give him a nod, and kneel down beside the unconscious captive. He looks a bit familiar… “Think I recognize him,” I say. I yank down his collar, popping a few buttons. Yep, there it is—a small tattoo, a pair of crossed hand cannons. “Yeah, this is one of Missy Fortune’s boys. High-ranking one, too. Reckon she’d pay handsomely to have him back.”

崔子饶有兴致地吭了一声。“看来王子并不是唯一一个追查王冠的。”

T.F. grunts in amusement. “Seems the Prince isn’t the only one after the crown.”

“看来没错。我想知道她是不是能出更高的价?”

“Looks like. Wonder if she’d pay better?”

“先找到东西再说。”他答道。

“Need to find it first,” he says.

“他刚才说什么祭品来着?”

“What did he say about being a sacrifice?”

依我看,如果那个老太婆能制服厄运小姐的手下,那她一定有帮手——可能就在附近。要么就是她的外表在唬人。不管怎样,我可不想在这地方呆太久。

Far as I’m concerned, if that old woman is strong enough to overpower Miss Fortune’s man, she’s either got help—which could be close by—or there’s much more to her than it seems. Either way, I ain’t keen to stick around.

“咱还是走吧,”我喃喃地说,“感觉不对劲。”

“Let’s just get out of here,” I mutter. “This don’t feel good.”

“我们就要大功告成了!”崔子说,“就在这里,绝对的。再给我点时间。”

“But we’re so close!” T.F. says. “It’s right here, I know it! Give me a little longer.”

真是怪事,居然是我想半道开溜,他想留下来。平时可不是这样的。

Feels strange, me wanting to cut and run and him wanting to stay. That ain’t the way these things usually play out.

我又担心地回头瞄了一眼那个老奶奶,不情愿地点点头。“好吧,你快点。”

I cast another uneasy glance at the old lady, but give a reluctant nod. “Alright. But be quick.”

崔子坐到地上,开始在面前发牌,正面朝下,摆成对称的牌阵。我不打扰他,开始四处捅咕,用命运的枪管试探黑黢黢的地方,脚下也更加小心。我找到了一些古老的、斑驳的硬币,惊喜地发现里面居然还有几枚金海妖。我挑出来揣进兜里,余光瞄了一眼崔子,确保他没看到。

T.F. seats himself on the floor, and starts dealing out cards before him, face down, in a symmetrical pattern. I leave him to it, and start poking around, prodding into dark spaces with Destiny’s barrels, and being a bit more cautious of where I plant my feet. I find some old, tarnished coins, and am more than a little surprised to see a few gold Krakens among ’em. I pocket those, sliding a glance over at T.F. to make sure he doesn’t notice.

“你确定在这地方吗?”我说。

“You certain it’s here?” I say.

崔子亮出一张卡牌给我看。上面的图案看上去……嗯,看上去像海蛇形状的金色王冠。

T.F. lifts up a card so I can see it. The picture looks like… well, it looks like a gold crown in the shape of a serpent.

“这张牌我好像没见过。”我说。

“Don’t think I’ve seen that card before,” I say.

“我也没见过,”崔子说。“它就没存在过,现在突然出现。王冠肯定在这。就这附近。”

“Nor have I,” says T.F. “It’s never existed, ’til now. The crown’s here. Somewhere.”

我从来都搞不懂他的卡牌。

I’ll never really understand those cards of his.

我继续找,但过了一会,我突然有种被监视的感觉。这种感觉有点不自在。我原地转身,看向黑暗。我的余光里似乎看到有东西在动弹,但只要一看过去就立刻消失不见。我努力打消这个念头,可能只是螃蟹吧。还是得说,最好快点从这出去,越快越好。

I keep searching, but after a while, I get the sense we’re being watched. Can’t say I much like the feeling. I turn around in place, looking into the darkness. There’re flickers of movement at the corners of my vision, but it all goes still when I focus on them. I try to shake it off. Probably just more crabs. Still, it seems like getting out of here would be a good idea, sooner rather than later.

崔子在喃喃自语,然后收起卡牌。他环顾四周,眉头紧锁。“你有没有觉得我们正在被监视?”

T.F. mutters to himself, then scoops up his cards. He looks around, frowning. “You get the feeling we’re being watched?”

看来不是我自己的错觉了。我不知道自己是否该因此而感到宽慰。我又觉察到些许动静,然后发现目光不由自主地看向地面上一个倒扣的水桶。

Not just me, then. I’m not sure if that makes me feel better or worse. I catch another glimpse of movement, and find my eye drawn to an upturned bucket on the floor.

那玩意——是不是动了?

Did it—did it just move?

我紧盯着它,过了一会,那个水桶真的在地上动了一寸,轻轻挪了一下就又不动了。我觉着自己这辈子见过许多怪事,但像这样偷偷摸摸的水桶,还是第一次见。

I keep focused on it, and after a moment, the bucket does indeed inch along the floor, just a smidge, before stopping again. I reckon I’ve seen a few odd things in my life, but can’t say I’ve ever seen a bucket acting sneaky before.

我走近一部,俯下身仔细瞅。水桶侧面有个洞,好像……没错,有一只眼睛正在向外瞅,正在瞅着我。又大又黄的一只眼。

I take a step closer, leaning down toward it. There’s a hole in the side of it, and it looks like… yep, there’s an eye staring out, right back at me. A big, yellow, staring eye.

“抓到你了,你个小——”我说着,对着它端起命运。

“Got you now, you little—” I say, leveling Destiny at it.

见到自己被识破了伪装,那里边的不知道是什么的东西翻开水桶使劲跑。我差点就开枪了,定睛一看是个娘屁的八爪鱼。我听到崔子笑出了声,与此同时那个软乎乎的玩意在岩洞的地面上到处呲溜,速度出奇的快。

Seeing its ruse is up, whatever’s within flips over the bucket and makes a break for it. I almost shoot, before I see it’s nothing but a damn octopus. I hear T.F. chortle as the rubbery thing goes squelching across the cave floor, hauling itself along with a surprising turn of speed.

它只长了一只眼,而且一边往后躲一边盯着我。

It’s only got a single eye, and it’s still staring at me as it scoots backward.

“这……可不是每天都能看到的。”崔子说。

“That’s… not something you see every day,” T.F. says.

那个瘦长的绿东西滚到了那个老太婆睡觉的石台底边,然后伸上去一对触手,开始往上爬。

The gangly green thing flops along to the base of the rock shelf where the old woman sleeps. It reaches up with a pair of tentacles and starts climbing.

“哎,别让它吵醒她!”崔子低声喊。

“Well, don’t let it wake her up!” hisses T.F.

“你要我怎样,开枪吗?就不怕枪声把她吵醒吗?”

“What d’you want me to do, shoot it? Don’t you think that might just wake her up?”

崔子抽出一张牌,但没有出手,估计是怕打中那个老太婆。“我哪知道,你上手去抓行不行!”

T.F. has a card at the ready, but doesn’t throw, probably on account of not wanting to risk hitting the old woman. “I don’t know. Grab it or something!”

“别想让我碰那个单眼八爪鱼,托比厄斯。”

“I ain’t touchin’ no one-eyed octopus, Tobias.”

我叫了他的真名,他立刻使劲瞪我。“我跟你说过别管我叫那个名字,”他说,“我改名叫崔斯特•菲特了,改了宿命,好吧?”

He gives me a look at the use of his real name. “I’ve told you not to call me that,” he says. “It’s Twisted Fate now, all right?”

我翻了个白眼。“我可不管你叫那个。这名字太蠢了,而且还很假,而且还——”

I roll my eyes. “I ain’t callin’ you that. It’s stupid an’ pretentious an’—”

那个老太婆突然发出颤抖的鼾声,我们立刻停止了嘴仗。我们看过去,那个黏糊糊的玩意用触手缠在她脸上。它爬上了她的头顶,发出恶心的咕噜声,然后像一顶怪诞的帽子一样扣在她头顶。它的大黄眼睛眨了一下。

The old woman gives a shuddering snort, and we cease our bickering instantly. We look over to see the slimy beastie wrapping its tentacles around her face. There’s an unpleasant squelching sound as it pulls itself onto her head, like a grotesque bonnet, and attaches. Its big yellow eye blinks.

“不对劲。”我喃喃地说。

“That ain’t right,” I murmur.

然后那个老太婆腾地坐了起来。

Then the old woman sits bolt upright.

喏,我肯定会坦荡地承认,老太婆坐起来的时候我发出的叫声不那么光彩。但说真的,崔子的叫声比我还丢人。

Now, I’m secure enough in myself to admit the sound I made when the old lady sat up was perhaps a little more shrill than I’m proud of. But to be fair, T.F.’s cry was even less dignified than mine.

那个老太婆的双眼突然睁开。瞳孔浑浊得像海蛇的奶。虽然她可能看不见,但她还是把头扭向了我俩的方向。

The old woman’s eyes snap open. They’re as white as serpent milk. Blind she might be, but she turns toward us all the same.

“又进来耗子啦,偷偷摸摸找什么呢?”她的声音听上去,呃,果然就和你想象中头顶爬着八爪鱼的老海巫的声音一样。“淘气的耗子,我这什么都没有,喔,不对……”

“More little rats, sneaking and thieving?” she says. Her voice sounds like, well, exactly how you’d imagine an old sea witch with an octopus on her head would sound. “Naughty rats, nothing here for you, oh no…”

“稍等一下,老夫人,”我说话的同时,她甩开双腿,赤裸的双脚踩到岩洞的地上。我端着命运对准她,但她似乎并不在乎。“我们不是耗子,我们也不偷东西。呃,我们要偷点东西,不过——”

“Now hold on just one moment, lady,” I say, as she swings her legs around and plants her bare feet on the cave floor. I’ve got Destiny leveled at her, but she don’t seem to care. “We ain’t no rats, and we ain’t no thieves. Well, we are thieves, but, well—”

我看向崔子。

I look over at T.F.

“你倒是帮我一把啊?”我低声喊道。

“Help me out, would you?” I hiss.

“我们在找深渊王冠,”崔子说,“如果您肯赏光交予我们,就不会闹出乱子。”

“We’re looking for the Abyssal Crown,” T.F. says. “If you’d be so kind as to hand it over, there doesn’t need to be any trouble.”

那个老海巫站在那,手里拄着一根海蛇头形状的拐棍。之前我咋没注意到。她用那空洞、浑浊的双眼看向我们,露出一口没牙的诡异笑容。“傻耗子,蠢耗子,”她一边说着,一边口中流涎,“早就淹死了。许给了海底巨兽,却不自知。”

The old witch stands up with the aid of a serpent-headed staff. Didn’t notice that earlier. She turns her blank, cloudy eyes toward us, and gives a toothless smile. “Silly, silly rats,” she says, drooling. “Already drowned. Promised to the Beasts Below, and don’t even know it.”

她用拐杖敲击地面。岩洞里发出一阵震颤,那潭黑水激起波纹。传出一阵咔哒咔哒的声音,就像许多树枝被折断,然后四周的岩壁都开始动起来。

She slams her staff down on the floor. Reverberations shudder through the cave, and ripples spread across the black water. There’s a clicking sound, like lots of sticks and twigs breaking, and the walls come alive with movement.

东西正在从四下的黑暗之中爬出来。

Things detach from the surrounding darkness.

巨大的东西。

Big things.

“螃蟹,”我喃喃自语,“肯定得是螃蟹。”

“Crabs,” I mutter. “’Course it had to be crabs.”

这可不是普通的螃蟹——虽说,就算换做平时我也觉得长这么多腿的东西不是什么普通的动物,但这些家伙完全是另一种东西。它们的个头足有马车厢那么大,而且看上去莽凶的,像是要把我们胳膊腿都卸下来。

These ain’t normal crabs, though—not that I’d describe anything with that many legs as normal under regular circumstances, but these things are something else. They’re about the size of small wagons, for starters, and they seem mighty intent on ripping us limb from limb.

它们咔哒咔哒地向我俩爬过来,每一只都挥舞着巨大的蓝色蟹钳。必须要说,当蟹钳大到能把人拦腰夹断的时候,看上去立刻更吓人了。又有更多螃蟹从水里钻出来,窸窸窣窣、喀啦喀啦,横着往岩洞里走来。

They come skittering toward us, each waving a giant blue claw. Gotta say, it looks a whole lot more threatening when that claw’s big enough to snip a man in two. More of them break the surface of the water, chittering and snapping, scuttling sideward up into the cave.

“吃枪子儿吧,你个长腿儿的杂种……!”我吼叫着双管齐发,打中了冲在最前面的巨蟹。

“Eat this, you leggy son of a…!” I roar, and unleash both barrels into the first to come at us.

枪声震耳欲聋,十足的力道把巨蟹向后崩开几步。一道红色闪过,崔子把一张卡牌飞进它们聚集处的中间。卡牌炸开,把它们笼罩在巫术的火焰中。

The blast is deafening, and hurls the giant crab backward with satisfying violence. A flash of red, and T.F. sends one of his cards slicing into the middle of a cluster of them. It explodes, catching the lot of ’em in a burst of sorcerous flames.

我重新上膛,刚刚来得及对着另一只巨兽开枪,把它巨大的钳子打成了碎片。蟹壳的残渣和湿哒哒的白肉洒了一地,那只巨兽后退几步。我的第二发子弹轰碎了它的眼柄和上颚,它仰壳躺倒。我的命运,劲儿大的像头骡子。

I reload just in time to pump a shot into another of the skittering beasts, blasting its overgrown claw to pieces. Shards of crab shell and wet meat splatter outward, and the behemoth staggers. My second shell disintegrates its eyestalks and clacking mandibles, and it’s thrown onto its back. Kicks like a damn mule, does Destiny.

一只螃蟹想从侧面包围崔子,我冲他喊了一声。他飞扑着躲开,在地面滑铲躲过夹上来的蟹钳,然后甩出又一张卡牌。那张牌击中巨蟹时闪出金光。那只巨蟹立刻一动不动,定在原地。我刚好上膛完毕,上前一步把它轰成蟹酱,落回到水中。

One tries to flank T.F., and I give a shout of warning. He dives, sliding underneath a snapping claw, and flicks another card. It hits the creature with a golden flash. The crab goes instantly still, frozen in place. Freshly reloaded, I step up and blast it back into the water in a shower of crab bits.

“我们赶紧走啊!”我催促道。

“We gotta get out of here!” I holler.

“拿了王冠再走!”崔子一边对我喊,一边躲避蟹钳。

“Not without the crown!” T.F. calls back, dodging a claw.

我感觉他好像莽坚决的。要知道,以崔子的老习惯,只要事情有点不对头就会立刻溜之大吉,把我留在原地收拾残局。但他发誓自己不会再那样了,看来他是打算用命来证明自己。好吧,真是太他娘的蠢了。够爷们,但太蠢了。

Feels to me like he’s trying to make a point. See, T.F.’s got a history of taking off as soon as things start to look dicey, leaving me to pick up the pieces. But he swears that’s not his way anymore, and I guess he’s willing to die to prove it. Well, that’s just damn stupid. Admirable, but stupid.

“要货还是要啊!”我喊道。

“Ain’t no good to us if we’re dead!” I shout.

我又开了一枪,但就在我扣动扳机的同时,一只娘屁的螃蟹用钳子抓住了命运的枪管。我瞄歪了,击中了深渊圣坛,把它轰碎了。

I take another shot, but one of the damn crabs grabs Destiny in its claw as I squeeze the trigger. It drags my aim off, and I hit the Abyssal Shrine, blasting it apart.

我要补充一句,那个海巫一直远远躲在一边,像个妖怪一样发出狂怒的尖叫。

The sea witch—who, I might add, has been cackling away like a fiend this whole time—screeches in fury.

我开始跟那只螃蟹较劲。我肯定不会松开命运,而那只螃蟹好像也铁了心。

I’m wrestlin’ with the crab that’s got Destiny in its claw. I ain’t releasing my grip, and the crab don’t seem inclined to, neither.

我怒吼道,“这是我的,你个蹬腿的——”

I snarl. “That’s mine, you scuttling—”

一对卡牌划过,切掉了巨蟹的两只眼柄。这下它松开钳子了,然后胡乱走来走去,撞上岩壁和其他螃蟹。

A pair of cards slices through the air, taking off each of the crab’s eye stalks. That makes it let go, and it staggers off blindly, bumping into walls and other scuttlers.

我点头致谢,但崔子没有看我。他正在向下望着圣坛。呃,准确地说是圣坛原来所在的地方。现在那里只有一对碎石块了。看来它里面一直都是空的,而我射偏的那一枪把它打开了。

I nod my thanks, but T.F. ain’t lookin’. He’s starin’ over at the shrine. Well, where the shrine was. Now it’s mostly a pile of rocks. Seems it was hollow the whole time, and that my wayward shot bust it wide open.

“哎呦,瞧瞧啊。”我说。

“Well, would you look at that,” I say.

看来里边葬了个人。那个人现在只剩下一堆枯骨,在乱石堆里支出来几个棒子。而骷髅头上正戴着一顶斑驳的王冠,闪光的地方像是黄金的,形状像是一只吐信的海蛇……

Seems someone was entombed inside. They’re nothing more than dried bones now, sticking out of the rubble. There’s a tarnished crown circling their skull, too, a crown that glints like gold, and is fashioned in the form of a hissing serpent…

我瞄了一眼海巫。他对事态的发展显然莽气愤的。她一脸怨愤,平地升了起来。那一刻我还以为是自己头被撞得太严重了,用力眨了好几下眼睛才敢确定自己没看错。

I cast a glance over at the witch. She looks mighty displeased with this turn of events. Scowling, she starts to rise up off the floor. For a second I wonder if I hit my head harder than I first thought, and I have to blink a few times to make sure I’m seeing things right.

我没眼花也没疯。她真的悬浮在距离地面两尺多高的空中。

But I’m not imagining it. She’s now hovering a good two feet off the ground.

“呵。”我只能吐出一个字。

“Huh,” I say.

老巫婆龇牙咧嘴,提起拐杖向我们戳过来,然后凭空出现了一个。必须得说,这个招数根本就没什么作用,我实在不知道该怎么形容。那个洞大概和一枚炮弹一样大,至少一开始是那么大,但随后开始往外扩,就像船身上的裂口一样越来越大。冰冷的海水从洞里喷涌出来,我一个趔趄单膝跪倒在地。

With a snarl, the witch jabs her staff toward us, and a hole opens up in the air. Now, admittedly that doesn’t make a lick of sense, but it’s the best I got to describe it. The hole’s about the size of a cannonball, at least to start with, but it quickly expands, like a rip in a ship’s hull. A torrent of frigid seawater spills through it, and I go down to one knee as I lose my footing.

洞里还有动静,一只巨大的黄色眼睛出现了,看向外面的同时,瞳孔突然收缩。看上去有点像海巫脑袋上趴着的那只八爪鱼的眼睛,只不过有它一百倍,不对,一千倍那么大。我感觉它来自深海的某处,最黑暗的海底,但现在它就出现在这里,用眼珠子盯着我们,感觉我们就像是渔线末端的饵料。

There’s movement in the hole as well, and a massive yellow eye appears, iris contracting sharply as it peers through. Looks just like the eye of the octopus thing latched atop the witch’s head, only a hundred, no, a thousand times bigger. I get the feelin’ it’s somewhere deep, deep down in the darkest ocean depths, but here it is, eye-balling us like we’re bait on the end of a line.

等我再看,那只眼睛移开了,两个巨大的触手从洞里伸出来。我打空枪膛,直接射断了一根触手。它软乎乎地掉在地上,一边抽打扭动,一边喷出蓝色的血。另一根触手抓住了一只巨蟹,轻松举起来,拖回了洞里。

Next I know, the eye pulls away, and two giant tentacles lash through the hole. I unleash both barrels, and blow one of those tentacles clean off. It flops to the cave floor, spraying blue blood all over as it thrashes and wriggles. The other one wraps around a giant crab, lifting it easily, and whips it back into the hole.

老巫婆依然飘浮在空中,露出邪恶的笑。她似乎在轻松开心地欣赏她的巨兽把我们解决掉。

The old sea witch remains floating in place, with an evil grin. Seems she’s happy to hang back and watch her beast finish us off.

“赶紧把那个倒霉王冠拿上!”我喊叫着,重新站起来,忙乱地摸出两颗子弹。

“Get the damn crown!” I bark, pushing back to my feet and fumbling with a pair of fresh shells.

那只黄眼睛又贴到洞口向外看。它看向崔子,但我又喊又叫又挥手,于是那个巨大的瞳孔又看向我。

Again the yellow eye races up to the hole, peering through. It looks at T.F., but I shout and wave my arms, and its giant pupil snaps toward me.

一根触手伸出来缠住了我,他娘的差点勒断我的肋骨。它把我提到了空中,要把我拖进洞里,但我可不想被拖到另一侧那个鬼都找不着的地方,我端起了命运,对准了那只眼睛。

A tentacle darts through and wraps around me. Damn near crushes my ribcage as it squeezes and lifts me off my feet. It starts pulling me in, but before I’m dragged through the hole to gods-know-where, I manage to get Destiny up, and level it at the eye.

我感觉它的凝视里是有智力的,一点也不像大笨海怪。它看到了命运,似乎知道接下来要发生什么,因为那只眼睛要撤回去,速度很快。但没我快。命运一声咆哮,喷出火焰和硫磺,然后我听到——而且感觉到——巨兽痛苦的吼叫。

Seems to me there’s a certain level of intelligence in that gaze, more than one’d expect of a big ol’ sea monster. It sees Destiny and has an inkling of what’s coming, ’cause the eye pulls back, fast. Not fast enough, mind. Destiny roars, barking fire and brimstone, and I hear—and feel—the great beast’s roar of pain.

我突然落到地上。水流继续涌入岩洞,冲得我满地打滚栽了好几个跟头,最后被拍到墙上。好在我还紧紧抓着命运——我可不那么急着回皮尔特沃夫再请人造一把。但她可能在我刚才打滚的时候进水了。

I’m dropped abruptly to the floor. Water continues to pour into the cave, sending me tumbling head over arse before I’m slammed against the wall. Thankfully, I’ve still got a hold of Destiny—I’m none too eager to head back to Piltover to get another made just yet—but she likely took some water during my little spill.

我抬起头吐出一口水。感觉我刚刚喝了半个比尔吉沃特湾的海水。我看到了崔子,他正在从骷髅头上摘下王冠,然后对我轻轻点头。

I come up spluttering. Feels like I’ve swallowed half of Bilgewater Bay. I see T.F. lift the crown off the skeleton, and he gives me a quick nod.

现在咱们可以走了。”他说。

Now we go,” he says.

我爬着站起来。看来,洞另一面的巨兽暂且是被打退了,但洞口依然在喷水。现在整座岩洞都泡在齐膝深的水里,残骸和垃圾四处漂浮。那些巨大的螃蟹并没有逃走,不过正在团团打转,它们搞不清目前的状况。

I scramble to my feet. Seems like, for the moment at least, the beast behind the hole has backed off, though water keeps pouring through. The whole cave’s knee deep, and refuse and junk are floating around. The giant crabs—those few still here—are milling around, confused as to what’s going on.

巫婆的囚徒现在醒过来了。他爬到了一块岩石上方,惊恐地环顾四周。也不能怪他。他还被铁链捆着,水位继续涨下去的话,他可就不妙了。

The witch’s captive is awake now. He’s climbed up onto a rock, and is staring around him, terrified. Can’t say I blame him. He’s still chained up as well, which ain’t ideal for him with the rising water.

我短期命运瞄准铁链扣动扳机——至少我应该给这个老伙计一个殊死一搏的机会。但什么动静都没有。看来她内部的机械装置的确是进水了。

I aim Destiny at the chain and pull the trigger—least I can do is give the fella a fighting chance—but nothing happens. Seems water did get into her workings.

“抱歉了,朋友。”我耸耸肩说道。

“Sorry, friend,” I say with a shrug.

巫婆看见崔子拿了王冠,发狂似的嘶吼。她开始向我俩的方向飘过来,脚尖在冰冷的海水上拖出一道轨迹。

The witch sees T.F. with the crown, and hisses in fury. She starts floating over toward us, toes dragging in the frigid brine.

崔子把王冠扔给我,我笨拙地接住。

T.F. tosses the crown to me, and I awkwardly catch it.

“为什么要给我?”我必须大声喊才能盖过呼啸的流水声。

“Why you givin’ it to me?” I have to yell to be heard over the sound of the roaring water.

“估计你不肯让它离开你的视线,”他喊着回答,“你不信我带着它转移出去以后还会等你。”

“Figured you wouldn’t want to let it out of your sight,” he shouts back. “That you wouldn’t trust me to shift out with it.”

我考虑了半秒钟。必须要说,我有点吃惊,也有点佩服。如果崔子一直这么够意思,我没准还真要对他刮目相看了。

I consider that for half a second. Gotta say, I’m a little surprised, and a little impressed. If T.F. keeps this up, I might just have to reassess my opinion of him.

不过,巫婆现在冲我来了,看起来她正在嘀咕着什么诅咒。我也说过,我并不迷信,但我也不蠢。我把王冠朝他扔回去。

Still, the witch is now focused on me, and it looks like she’s mouthing a curse. As I said, I ain’t the superstitious type, but I ain’t stupid, neither. I toss the crown back to him.

“我信你。”我喊着说,“多多少少吧。”

“I trust ya,” I shout. “More or less.”

我又瞄了一眼巫婆。她身后,那个大黄眼睛又透过洞口往外看了。我有一丝得意,因为我看到了命运在上面咬下的恶狠狠的红斑。

I take another glance at the witch. Behind her, the big old yellow eye is peeking through the hole again. I feel a moment of satisfaction to see an angry red mark where Destiny bit.

崔子扔出三张卡牌,每一张都拖着巫术火焰的轨迹,但巫婆随手比划了一下。一道无形的力量挡开了卡牌,它们没能命中目标。她继续往我俩这飘过来。

T.F. flicks out a trio of cards, each trailing sorcerous flame, but the witch makes a dismissive gesture. An invisible force knocks them off course, and they fail to hit home. On she comes, floating closer.

她又露出没牙的诡笑,溃烂的牙花子暴露无遗。看起来她是觉得已经把我们逼进死路了。

She’s smiling her toothless grin now, exposing rotting gums. Seems to reason she thinks she’s got us dead to rights.

“走,赶紧出去!”我对崔子喊,同时我也把命运挂到肩膀后。没时间用防水布把她包好了。如果我能逃出去,一定给她好好保养一番。

“Go, get out of here!” I shout to T.F., even as I swing Destiny over my shoulders. No time to see her wrapped and watertight. If I get out of this mess, she’ll need some tending.

“外头等你。”崔子说着对我挤了下眼。我信他的。谁能料到我俩还能这么铁?

“See you on the other side,” T.F. says with a wink. I believe him, too. Who would have thought?

“抓住他们,上!”巫婆尖叫着喊道。

“Take them, now!” shrieks the witch.

她用拐杖指向我们,那个巨大的怪物往前冲,想要从那个洞口钻出来。一大团出手挤了出来,伸向我俩。

She points her staff at us, and the giant behemoth hurls itself forward, trying to push itself through the hole. A mass of tentacles squeeze out, reaching for us.

该走了。崔子玩起拿手好戏,卡牌翻飞,集中精神。然后他就带着王冠消失了。

Time to leave. T.F. starts doing his thing, cards dancing, focusing on making his exit. Then he and the crown are gone.

轮到我了。我助跑几步,一头扎进黑暗的深潭中,身后无数触手像鞭子一样抽过来。我真的非常希望这里和我进来时游过的通道是相连的,不然刚才那下英勇的一跃就显得莽疯癫了。

My turn. I take a running jump into the dark pool even as tentacles whip toward me. Really hope this does connect to the tunnel I swam through, else that heroic leap’s gonna seem mighty daft.

我跳入水中,向深处下潜,然后开始游。漆黑一片什么都看不到,但现在根本就不是小心的时候。如果我迎头撞上石墙,那就撞吧。现在我根本不怕撞墙。

I hit the water, diving deep, and start swimming. Can’t see anything worth a damn, but the time for caution is long past. If I smack straight into a wall, so be it. Right now that’s the least of my problems.

太好了,看来我的感觉是对的。我俩眼一抹黑,从一块巨石下面游过,然后从另一面浮上来。回到了刚才第一个洞穴。我能听到海巫愤怒的尖叫,在山洞里反复回荡。我感觉随时都可能突然钻出来来要命的大触手,把我拉回去。

Thankfully, seems my hunch was right. I swim under a dark rock, blind, and come up on the other side. Back in the first cavern. I can hear the sea witch screeching in rage, echoing around the cave. Any moment, I expect some big damn tentacles to snake through and pull me back.

我深吸一口气,再次潜下去。

Sucking in a deep breath, I dive again.

我浮出水面用力喘息。回来的时候应该容易一些,因为我已经有了方向感,但还是差点淹死。

I surface with a gasp. Shoulda been easier coming back, knowing where I was going, but it damn near killed me.

一双手抓住我,把我捞了上来。臭骂几句以后,崔子和我都翻身上了船,我们的无惧号

Hands grab me and haul me up. After more than a little swearing and grunting, both T.F. and I flop into the boat, Intrepid.

“你咋就这么沉?”他哀怨地说。

“Why you gotta be so damn heavy?” he groans.

“你咋就这么瘦?”我顶了回去。

“Why you gotta be so damn scrawny?” I throw back.

我不知道海巫和她的宠物是不是还在后面追,但傻子才留在原地等结果。我抓起船桨,开始划水。

I have no idea if the sea witch or her pets are coming after us, but it don’t seem like a good idea to stick around and find out. I grab hold of the oars and start pulling.

有一艘大船正在等我们,就泊在寡妇制造者外侧。这是一艘流线型的单桅帆船,以速度见长——是飞升女皇号。这是一艘过分华丽的船,船身上装饰着黄金的叶子,船首雕像是一个猫头的女子,估计雕就是所说的“飞升女皇”。

There’s a ship waiting for us, just beyond the Widow Makers. It’s a sleek cutter, built for speed—the Ascended Empress. It’s a gaudy thing, decked out with gold leaf and a cat-headed woman for a figurehead, presumably the aforementioned empress.

“看来王子很想拿货,啊?”崔子说着,那艘翻船开始驶向我们。

“Guess the Prince’s eager to get a hold of his prize, eh?” says T.F, as the cutter turns toward us.

“看来是。”

“Seems like.”

几分钟后,女皇来到我们旁边。上面扔下一张网,爬倒顶端的同时,急切的水手们七手八脚地把我俩扶上甲板。

Within minutes, the Empress is alongside us. A net’s thrown down, and eager hands haul us aboard once we clamber to the top.

王子和他的船员来接我们了。这个王子一直都是个怪人。自称是恕瑞玛沙漠古代统治者的后裔,举止浮夸,脸上厚厚一层金粉都结成硬块了。不过出手总是很阔绰。

The Prince and his crew are there to greet us. He’s an odd one, the Prince, always has been. Claims to be descended from the lost rulers of the Shuriman sandlands, and waltzes around wearing gold paint caked on his face. Always pays well, though.

“拿到了吗?”王子问道。他非常急切,甚至舔了一下金色的嘴唇。

“You have it?” asks the Prince. He’s so eager, he’s practically licking his golden lips.

“钱到了吗?”我问。

“You got our coin?” I say.

两个大袋子,装满了金海妖,扔到我们脚前。我弯下腰检查了一下。够分量。就像我说的,王子总是出手阔绰。

A pair of purses, bulging with Krakens, are thrown at our feet. I stoop down to inspect them. Got a good heft. Like I said, the Prince’s always been one to pay well.

崔子交出了王冠,王子接过去,毕恭毕敬。“深渊王冠。”他惊叹道。他端详了一阵,然后把它戴到自己光滑的金色的头顶。

T.F. hands over the crown, and the Prince takes it, full of reverence. “The Abyssal Crown,” he breathes. He stares at it a moment longer, then places it atop his smooth, golden head.

他脸上浮现出瘆人的笑容。他对我们点头致谢,然后大步走向前甲板。他迈上船头,探出上半身,面对开阔的海洋,双手举高。

A broad smile creeps across his face. He gives us an appreciative nod, and strides onto the foredeck. He steps up to the bow and leans out, facing the open ocean, and lifts his arms high.

“起来吧!”他大喊着说,用尽全部气息,“听从我的召唤吧,深渊中的栖息者!起来,来到我面前!”

“Rise!” he bellows, shouting at the top of his lungs. “Hear my command, oh dwellers of the deep! Rise and come to me!”

王子的船员们期待地看着。我和崔子对了个眼神,看向下面的无惧号。

The Prince’s crew are watching expectantly. I catch T.F.’s eye, and nod down toward Intrepid.

我真没觉得那顶王冠能管用——所以如果被我猜中了的话,我们最好别在现场。但是经过我今晚见过的那些事以后,我也不排除它管用的可能。如果真管用,那,好像我们更应该躲得远远的。再说,那个老海巫没准也不太愿意让别人用她的东西。

I really didn’t expect the crown to work—and part of me figured we’d best not be around when I was proved right—but after everything else I’d seen tonight, I wasn’t dismissing the chance that it might. And if it did, well, that seemed like an even better reason to be far, far away. Besides, that old sea witch probably ain’t gonna be too impressed with someone messin’ with her property.

虽然做好十足准备,但我还是吃了一大惊:我这辈子见过的最大的怪物,冲破飞升女皇号右舷几百尺的高度。

Still, it’s more than a little surprising when the biggest damn creature I’ve ever seen breaches some hundred feet or so off the Ascended Empress’ starboard.

崔子和我,我俩已经划出半里远,但即使从这个距离看过去,那个巨兽的尺寸也让人一时间无法理解。

T.F. and I, we’re already half a league away, heading madly for port, but even from here, the scale of the thing is almost impossible to comprehend.

“呵。”我只能吭出一个字。

“Huh,” I grunt.

崔子甚至一个字都吭不出来。他站了起来,一时间忘记了翻身落水的恐惧,瞪圆双眼,嘴巴张开,对着远处的海怪哑口无言。

T.F. can’t even manage that. He stands, all fear of tipping overboard momentarily forgotten, and stares, mouth agape, at the distant sea monster.

我能依稀辨认出来王子的小小身影,正站在飞升女皇号的甲板上,依然高举着双手。

I can just make out the tiny figure of the Prince, standing on the Ascended Empress’ deck, arms still lifted to the sky.

巨兽依然还在不断升起。远看可能会误认为是一座小岛,但老实讲,没有几座小岛上会带着要命的荧光诱饵,还有长如船龙骨的尖牙,还有一大堆弯曲的触手,还有像月亮那么大的苍白死鱼眼。

The beast continues to rise. It could be mistaken for a small island, though to be fair, not many islands have bloody great glowing lures atop their heads, or teeth the length of a ship’s keel, or masses of coiling tentacles, or pallid dead eyes the size of the moon.

感觉它动作中透着一丝慵懒,那个庞然大物伸出触手卷起飞升女皇号。翻船倾侧,大炮和船员纷纷落水。我依然能看到王子,他紧紧挂在前甲板上。然后那个巨兽的血盆大口咬了下去,吞掉了翻船的前半截——王子还在上面。

Almost lazily, the gargantuan beast reaches out and wraps the Ascended Empress in its tentacles. The cutter lists to the side, cannons and crew falling into the sea. I can still see the Prince, clinging to the foredeck. Then the behemoth’s immense, distended jaw snaps, biting off the front half of the ship, swallowing it whole—along with the Prince.片刻过后就结束了。还没等第五声钟响起,飞升女皇号存在过的一切证据都消失了,那头巨大的海兽也消失在海面下。It’s over in moments. Before Fifth Bell tolls, all evidence of the Ascended Empress is gone, and the great beast has disappeared beneath the surface.“呵。”我又蹦出一个字。我敢说我俩谁都没想到是这样收场。“Huh,” I say again. Don’t think either of us expected that.过了一会,我开始划桨。直到我们回到白港,踏上结实的土地以后,我们才开口说话。After a while, I start rowing. It’s only once we’re tied up at the White Wharf, and are back on solid ground, that we speak.“这,可真……不一般啊。”我说。“Well, that was really… somethin’,” I say.“确实。”“It was.”“估计那个海巫肯定不会放过我们吧?”“Reckon that sea witch is gonna be comin’ after us?”“估计也是。”“I reckon so.”我嘟囔一声,然后我俩静静地站在那,回头看向海湾远处。I grunt, and we both stand in silence, staring back out across the bay.“喝点?”崔子最后开口说道。“Drink?” says T.F., finally.我突然想起来在巫婆洞里偷偷揣起来的几枚金海妖。最好赶紧花出去。I suddenly remember those extra Krakens I pocketed in the witch’s cave. Might not be a bad idea to be rid of them sooner than later.“喝点。”我点点头,“我请客。”“Drink,” I agree, with a nod. “And it’s on me.”莎拉•厄运靠在椅背上,双脚蹬上桌面。她端起一支华丽的酒杯酌了一口,展露出波澜不惊的样子……但其实在她大衣兜的暗格里,她正紧握着一把上膛的大口径手枪。Sarah Fortune reclines, boots up on the table. She sips from an ornate goblet, making a show of being casual… though hidden unseen in one of her deep coat pockets, she clasps a loaded hand cannon.她面前的桌子上放着一堆旧钱币、古遗物、和珍稀宝石。虽然上面生了铜锈、沾着藤壶和干枯的海草,但很显然价值足以买下半支屠宰舰队。即便如此,莎拉•厄运依然摆出不为所动的样子。不能显得太着急。A veritable mother lode of old coins, artifacts, and precious gemstones are piled upon the table before her. Even encrusted in verdigris, barnacles, and dried seaweed, it’s clearly enough to buy up half the Slaughter Fleets. Nevertheless, Sarah Fortune pretends to be unimpressed. No need to seem too eager.“所以,你能把我的人交还回来,再加上这一堆,”她说着,随手指了指桌上的财宝,“那么你想要的究竟是什么呢?”“So, in return for my man, and this lot,” she says, gesturing languidly at the treasure, “what exactly is it you want?”海巫用浑浊、空洞的眼神盯着她。然而她头上趴着的那个生物,眨了一下金黄色的眼睛。The sea witch stares at her with her blank, milky gaze. The golden eye of the creature affixed to her head, however, blinks.“两只耗子,许给海底巨兽的祭品。”巫婆嘶哑地说,“把他们带来,这些,再加上更多,都与给你。”“Two rats, promised to the Beasts Below,” the witch hisses. “Find them for me, and all this, and more, shall be yours…”

最后更新于