厄运小姐 Miss Fortune
赏金猎人 the Bounty Hunter
台词
“风险多多,赏金多多。”
“The bigger the risk, the bigger the bounty.”
传记
以美貌闻名,但却以无情立命的莎拉是一位比尔吉沃特的船长,她在这座港镇的强硬犯罪集团中塑造了不容轻视的形象。在她还是个孩子的时候,亲眼目睹了海盗之王普朗克谋杀了自己的家人。多年以后她残忍地报仇雪恨,把他和他的旗舰连人带船一同炸飞。所有低估她的人都会发现,自己面对的是一个极具欺骗性的狡黠对手,还有可能要处理肚子里的一两颗子弹。
A Bilgewater captain famed for her looks but feared for her ruthlessness, Sarah Fortune paints a stark figure among the hardened criminals of the port city. As a child, she witnessed the reaver king Gangplank murder her family—an act she brutally avenged years later, blowing up his flagship while he was still aboard. Those who underestimate her will face a beguiling and unpredictable opponent… and, likely, a bullet or two in their guts.
和大部分在比尔吉沃特错综复杂、尔虞我诈的迷局中获得赫赫恶名的大人物们一样,厄运小姐的双手上不乏鲜血……
Like most who rise to notoriety in the twisting, salt-crusted labyrinth of Bilgewater, Sarah Fortune has no shortage of blood on her hands…
作为著名女枪械师艾比盖尔•福琼的爱女,莎拉的快乐童年大部分时间都是在一座近海小岛上的工坊里度过的。小莎拉学着安装转轮锁扣、调校扳机轴距,甚至还会参与定制手枪的试射。她妈妈在制枪手艺界是一个传奇人物,许许多多巨商船长的收藏里都能找到她定做的手枪。
Beloved daughter of the renowned gun-dame Abigale Fortune, Sarah spent much of her happy childhood in the forge of their island settlement just off the coast—learning to file wheel locks, set trigger pulls, and even cast batches of custom pistol shot. Her mother’s skill in crafting firearms was legendary, and her bespoke handguns were to be found in the collections of many a wealthy merchant captain.
但时不时地,她的枪也会被一些图谋不轨、心术不正的人惦记。
But oft-times, they were coveted by those with more meager means, and darker hearts.
这类人之中,就有一个当时刚刚崭露头角比尔吉沃特强盗,他的手下都叫他普朗克。他的实力让他自信和自负,要求莎拉的母亲为他制作一对手枪,必须无人能及。她最终不情愿地接受了订单,整一年后的同一天,普朗克回来了。他并不打算交钱,所以用一块肮脏的围巾遮住脸——他是来明抢的。
One such individual was an up-and-coming Bilgewater reaver, known to his crew as Gangplank. Cocksure and certain of his power, he demanded a pair of Fortune pistols the like of which no other man could hope to possess. A reluctant deal was struck, and a year later to the day, Gangplank returned. With no intention of paying for the work, he had masked his face with a grimy scarf. He was there to take the guns by force.
艾比盖尔制作的这副双枪堪称大师级杰作,不仅威力强大、精密准确,而且造型优雅、独具匠心。她大声呵斥,如此优秀的武器,他不配。她可以看出,普朗克已经成为泯灭人性的恶棍。普朗克盛怒之下夺过双枪,用她自己制造的武器射杀了她,然后又把枪口对准了她的丈夫和幼小的莎拉。然后,没有其他理由,只是出于单纯的恶意,他将工坊点燃,并将双枪摔在石头上,要让福琼打造的一切彻底从符文之地上消失。
Abigale had crafted two masterpieces, twin hand cannons of exquisite workmanship and pinpoint lethality—indeed, she declared, too fine for the likes of him. She could see the brutish thug that Gangplank had become. Enraged, he seized the pistols and gunned her down with her own creations before turning them on her husband, and young Sarah too. Then, out of nothing but spite, he set the workshop ablaze and smashed both pistols on the cobblestones, to wipe the Fortune legacy from the face of Runeterra completely.
莎拉被剧痛唤醒。虽然她伤势严重,但却还是从燃烧着的废墟中爬了出来,两把残破的手枪紧紧护在自己胸前。她的身体逐渐治愈,但梦魇和惊厥将继续折磨她许多年。
Sarah awoke to agony. Her wounds were grave, but she managed to crawl from the burning ruins with the remains of the two pistols clutched to her chest. In time, her body healed, but waking nightmares and night terrors would torment her for many years to come.
即便如此,她还是将一切抗了下来,决心复仇。她修好了母亲的双枪,打探了一切关于那个蒙面凶手的消息。那个人后来自封为比尔吉沃特的新任强盗之王,即便是那些最有影响力的船长也被迫承认他的地位。
Even so, she endured. She was determined to have vengeance. She rebuilt her mother’s pistols, and learned all she could of the masked murderer who had since declared himself the new reaver king of Bilgewater, and forced even the most influential ship captains to honor his claim.
他闹得多欢都无所谓。当莎拉再次与他见面,她将做好万全准备。
No matter. When Sarah faced him again, she would be ready.
她坐船来到比尔吉沃特,在踏上码头以后几分钟内,她就完成了人生中的第一次杀人。那是一名醉酒的水手,肚子里有一加仑麦龙黑啤,脑袋价值一大笔悬赏。莎拉把他的尸体拖到了悬赏告示板官员那里,然后又撕下了十多张悬赏令,大步走进城中。
Taking a ship to Bilgewater Bay, she killed her first man within minutes of setting foot on the crooked timbers of the quayside—a drunken pirate with a gallon of Myron’s Dark in his belly, and a price on his head. Sarah dragged his corpse to the bounty board officials, before tearing off a dozen more warrants and heading off into the city.
不到一周,十多张悬赏令全都交付兑现,只要被莎拉盯上就是交了厄运,最后要么伏法要么服刑。她很快就在比尔吉沃特的酒馆和赌场里成为了热议人物,得名“厄运小姐”。普朗克不可能注意到她。他的城里有那么多赏金猎人,多一个又怎样?
Within a week, every one of them was settled, and those with the misfortune to be hunted by Sarah were either dead or in chains. She quickly earned a reputation in the taverns and gambling dens, becoming known only as “Miss Fortune”. Gangplank would never see her coming. What was one more bounty hunter on the streets of his city?
随后的几年中,厄运小姐的猎头事迹越传越远,每个新故事都比上一次更加夸张。她曾用自己失窃的朗姆酒桶把“绸刀海盗团”的老大淹死。她曾教训一个手脚不干净的船长,夺走了他的“塞壬号”。她还曾追查疯狂的荡妇开膛手”,在屠宰码头上半截海怪肚子里找到了他的老巢,并在他逃跑的时候命中后背。
In the years that followed, tales of Miss Fortune’s exploits spread far and wide, each more fanciful than the last. She drowned the leader of the Silk-Knife Corsairs in a barrel of her own stolen rum. She took the Syren from a captain who learned the hard way what it meant to slip a hand where it wasn’t wanted. She tracked the insane Doxy-Ripper to his lair in the belly of a half-dismembered leviathan down on the slaughter docks, and shot him in the back as he fled.
虽然已经有这么大能耐,但普朗克还是太过强大,凶狠的铁钩帮还总是在他身旁寸步不离,所以不能公开向他挑战——厄运小姐也知道,直接杀掉普朗克太便宜他了。只有让他忍受奇耻大辱、同时把他盗取的一切烧成灰烬,才能让那个死在母亲工坊中的女孩心满意足。
In spite of all this, Gangplank was far too powerful to confront openly, with the fierce Jagged Hooks crew always at his side—but Miss Fortune knew just killing him would never be enough. Only his abject humiliation, and the burning to ash of all he had stolen, would satisfy the girl who had died on the floor of her mother’s workshop.
于是,她日积月累,在自己身边聚集了一群规模不大但却忠心耿耿的骨干,他们最后将助她彻底摆脱旧日的心魔。
And so, little by little, she began to surround herself with a small but loyal cadre of allies that would eventually help her lay her demons to rest.
厄运小姐豁出一切展开对抗普朗克的行动。环环相扣的计策让他的冥渊号在港湾里化为熊熊燃烧的残骸,而那位暴虐的强盗之王也被推翻。最棒的是,比尔吉沃特的所有人都目睹了他的陨落。这是莎拉最大的希望,一切都如她计划一般。
Miss Fortune risked everything to make her move against Gangplank. Plots within plots saw his ship, the Dead Pool, blown to flaming wreckage in the harbor, and the tyrannical reaver king overthrown. Best of all, everyone in Bilgewater saw him fall. It was everything Sarah could have hoped for, exactly as she’d planned.
一切都在片刻间结束了。
And it was over in moments.
没了普朗克,敌对船长们立刻陷入了纷争,都想执掌这座城市。原本就无法无天的比尔吉沃特一瞬间变得更加混乱,无数安分守己的平民都被帮派之间的争斗所波及。无奈之下,厄运小姐站了出来——在她手下的拥护下,以塞壬号船长之名,多方磋商,达成了脆弱的停火协议,奇迹般地一直持续到了今天。
With Gangplank gone, the other rival captains quickly descended into fighting amongst themselves for control of the city. What little semblance of law there had been was gone in an instant, with countless innocent civilians caught between the warring crews. Reluctantly, Miss Fortune stepped up—as captain of the Syren, and backed by her own people, she brokered an uneasy truce that has somehow held to this day.
但在这座港口城市中,几乎没什么是永久的,成为海上女帝的厄运小姐忽然发现,自己不得不面对一个个强盗、帮派老大和潜藏的威胁,并对其贯彻她定的规矩。
But little is ever really permanent in the port city, and Captain Fortune still finds herself having to impose her own brand of order on every reaver, ganglord, and distant threat that comes her way.
比尔吉沃特真正的争霸战才刚刚开始。
The real battle for Bilgewater has only just begun.
最后更新于