奥莉安娜 Orianna

发条魔灵 the Lady of Clockwork

台词

“飞蛾破蛹而出之时,是否还保留着蠕虫的回忆?”

“When a moth emerges from its chrysalis, does it remember its life as a caterpillar?”

传记

奥莉安娜浑身上下全部由发条和齿轮构成,是一个科技的奇观,但她并非生来如此——她也曾是一个拥有血肉之躯的好奇女孩。由于祖安下层街区的一次事故,让奥莉安娜患上不治之症,她日渐衰竭的身体必须被一点点替换成精密的人造器官。如今的奥莉安娜带着一个非凡的黄铜球体,里面安放着她的海克斯心脏,她终于获得了自由,可以尽情探索皮尔特沃夫,以及更远处的奇景。

Once a curious girl of flesh and blood, Orianna is now a technological marvel composed entirely of clockwork. She became gravely ill after an accident in the lower districts of Zaun, and her failing body had to be replaced with exquisite artifice, piece by piece. Accompanied by the extraordinary brass orb that houses her hextech arsenal, Orianna is now free to explore the wonders of Piltover, and beyond.

在皮尔特沃夫五花八门的商店街上,有一间工坊属于大名鼎鼎的发明家科林•李维克。他最著名的就是制作精巧义肢的手艺,科林用复杂巧妙的黄铜部件,把假肢做的精美绝伦,甚至常常比原来的肉身更出色。他的女儿奥莉安娜也在店里做学徒,和蔼友善而且好学爱问的她非常适合经营工坊,她很快也成为了独具一格的能工巧匠。

Nestled among the eclectic storefronts of Piltover sat the workshop of the renowned artificer Corin Reveck. Famous for his masterful craft in artificial limbs, Corin’s intricate brass designs made the prosthetics both breathtakingly beautiful and often superior to the originals. His daughter, Orianna, served as his apprentice—friendly and inquisitive, she was a natural fit to run the shop, and blossomed into a capable artisan in her own right.

奥莉安娜拥有一颗热爱探索冒险的心,但她的父亲却担心她的安全,从不让她离开自己家的街区。作为补偿,他会带她去剧院看戏,看舞者们用跳跃和旋转讲述来自远方的故事。奥莉安娜梦想着亲自游历那些陌生而又神奇的地方,而她每次看完戏都急忙回家,制作自己的发条舞者。

Orianna had an adventurous spirit, but her father, fearing for her safety, never allowed her to venture beyond their neighborhood. Instead, he took her to the theater, where dancers, through leaps and pirouettes, told stories of distant lands. Orianna dreamed of visiting these strange and marvelous places, and would scurry home to build clockwork dancers of her own.

地下城市祖安发生灾害的消息传到了他们的工坊中。一起爆炸事故破坏了一条炼金物质输送管线,剧毒的气雾从中涌出。奥莉安娜坚持认为他们应该去救助受害者,但科林却不允许。因为祖安实在是太危险了。

News of disaster in the undercity of Zaun made its way to their shop. An explosion had ruptured a chemical line, venting clouds of poisonous gas. Orianna insisted they help the victims, but Corin forbade it. Zaun was far too dangerous.

于是,奥莉安娜就带上尽可能多的物资,趁着夜色偷偷溜了出去,乘着海克斯压力升降机下到了地底深处。

So, with as many supplies as she could carry, Orianna snuck away in the night and rode the hexdraulic descender into the depths.

受灾之地令人触目惊心。街道上依然散落着瓦砾,祖安人在毒雾中行走,脸上最多只用一块油渍斑驳的破布遮盖。夜复一夜,奥莉安娜在祖安修理呼吸设备,安装气管过滤器。她甚至把自己的面罩给了一个几乎喘不上气的孩子。

The devastation was overwhelming. Debris still filled the streets, and Zaunites walked through the toxic haze, faces covered with little more than oily rags. Night after night, Orianna repaired respirators and installed esophilters. She even gave her own mask to a child who could scarcely breathe.

她的父亲怒不可遏,但奥莉安娜回家没多久,就染上了重病。她的双肺遭到了侵害,已经没有康复的希望。科林不愿接受这个事实,他将全部心血都投入到了他最伟大的项目中:制造一套功能完备的人工机械肺。

Her father was furious, but soon after her return, Orianna fell gravely ill. Her lungs were ravaged past all hope of recovery. Refusing to accept this, Corin threw himself into his most ambitious project yet: a fully functional set of artificial lungs.

经过数周的不眠不休,他完成了这项孤注一掷的任务,并亲自为她进行手术。为了让女儿不再离家太远,这双肺只能使用一把特殊的钥匙上发条,而这把钥匙被科林锁在自己的保险箱里。

After weeks of sleepless nights, he completed his desperate task and carried out the surgery himself. To keep her from ever venturing too far again, the lungs were wound with a special key Corin kept in his safe.

渐渐地,奥莉安娜开始感觉与曾经的自己产生距离。旧时的回忆感觉像是别人的故事。就连她的创造力也开始变弱,她最喜爱的发条舞者也都不再是艺术作品,而只是一件件制作精美的机械装置。

Orianna returned to work, and yet the poison continued to spread throughout her body. Father and daughter worked feverishly to develop new implants and prosthetics, replacing each of her organs as they failed. Piece by piece, Orianna's body was transformed from mortal to mechanical until only her healthy heart remained. This long—and expensive—process cost Corin his fortune, forcing him to relocate their business to Zaun… but he saved his daughter's life. And, for a time, they were happy.

虽然时间似乎为奥莉安娜停下了脚步,但却带着她的父亲继续前进。

Gradually, Orianna began to feel disconnected from who she had been before. Old memories felt like stories. Even her creativity began to fade, and her beloved clockwork dancers became more like masterfully tuned mechanisms than works of art.

漫长而贫苦的岁月让科林患上了胸疼的顽症,他已经无法继续操劳,奥莉安娜不得不承担起养家的重任。她已经颇为精通人偶的制作,哪怕在她回忆起这些创意的源头时,不再感到快乐。这些人偶换来了不少收入,但却永远无法买下一样东西——奥莉安娜认知中唯一能够拯救父亲的东西。而为了这样东西,她向一位炼金男爵寻求帮助。

But, even as time seemed to stand still for Orianna, it marched onward for her father.

奥莉安娜从没过问他是如何弄到一颗海克斯水晶的。她只是支付了他提出的价码。但还没等她开始使用,那个炼金男爵就回来索要第二笔尾款。然后是第三笔。当奥莉安娜花光了积蓄,她知道下一次追款必定会是灭顶之灾。她看着那台水晶仪器,它还尚未完成、过于粗糙,人类的身体无法承受它的能量。于是她看到了唯一符合逻辑的解决方案:她已经不需要自己的人类心脏了,而科林需要一颗对他永远不弃不离的心。他需要她的心。

Long, lean years brought Corin agonizing chest spasms that meant he could no longer work, and Orianna was forced to provide for him. She'd become profoundly adept at crafting her figurines, even if she took only distant pleasure in recalling what once inspired their creation. The miniature dancers brought in good coin and barter, but never enough to afford the one thing she believed could save her father. For that, she turned to a local chem-baron.

她花费数周进行准备,打造了一个发条和齿轮的球体,同时将它与自己的机械装置进行整合,准备用它承载那枚水晶,用它在自己未来的旅途中防身。她给父亲喂下安眠药,然后执行了手术。

Orianna never asked how the man came by a hextech crystal. She simply paid what he asked. Even so, before she could use it, the chem-baron returned demanding a second payment. Then a third. When the money ran out, Orianna knew his next visit would end in violence. She looked to the crystal device, still incomplete, too unrefined and powerful for a human body. She saw the logical solution—she didn't need her human heart anymore, and Corin needed a heart no one could ever take from him.

科林深爱着的女儿献出了自己最后的东西,让它与父亲合为一体。奥莉安娜一整夜都在聆听父亲安稳的心跳,而那个精密优美的球体则在她身边发出海克斯科技特有的宁静低鸣。直到那个时候,她才意识到自己已经蜕去了最后一缕人性——但她感觉不到恐惧和懊悔,只有平静的接受。她成为了一个全新的人,一个发条魔灵,而她接下来需要找到自己在世界这个庞大的机器上恰当的安放位置。

She spent weeks in preparation, building a clockwork orb—integrating it into her own mechanisms, readying it to house the crystal so she could defend herself in the journey ahead. Slipping her father a sleeping draught, she commenced the surgery.

黎明时分,她拿上了自己人工肺的发条钥匙。她的球型魔偶轻轻一震,将钥匙紧紧插在她的背后。然后,她永远地离开了。

Corin became one with the last remnant of the daughter he had known and loved. She listened to his steady heartbeat through the night, the quiet hum of hextech in the beautifully intricate ball by her side. Only then did she realize she had shed the last of her humanity—but she felt no fear or remorse, merely acceptance. She had become something entirely new, a lady of clockwork, and she needed to find where in the world's vast machine she might fit.

科林醒来后发现自己的工坊里摆满了上百个机械人偶。不过有一个人偶,他发誓永远不会出售:一个旋转起舞、永不停歇的金色舞娘,不需要上发条。

At dawn, she collected the key that wound her lungs, a single pulse from her ball welding it firmly to her back. Then she left for good.Corin woke to find his workshop filled with hundreds of figurines. But among them was one he vowed never to sell: pirouetting to an endless ballet, a golden dancer that needed no key.

最后更新于