雪天 Snow Day

雪下了整整一上午,给大地披上了崭新的白色外衣。羽毛般的雪花从天空簌簌地落下,一片接一片,起初轻柔缓慢,很快就万片齐落。没多久,嚎哭的暴雪就掩盖了其他一切声音,只剩下附近一个山洞里传来的奇特的喧闹声,在那里,一团橙色和蓝色的东西正在上蹿下跳,左摇右晃。
Snow falls all morning, blanketing the earth in fresh coats of white. One by one, feathery flakes trickle from the sky, gently at first, and then rapidly in unison. Soon, the howling blizzard muffles all sounds save for a peculiar racket coming from a nearby cave, where a shock of orange and blue bounces up and down, left to right.
纳尔正在忙碌着,这个世界令他讨厌。他一直在这个岩石形成的避风港下的雪中作画,但画出的东西和他想象的完全不一样。这个年轻的约德尔人手中拿着一把几乎和自己一样高的回旋镖,对地面恶语相向。
Gnar bustles about, annoyed at the world. He has been drawing in the snow under the shelter of rock and stone, but nothing appears the way he imagines. Gripping a bone boomerang almost the size of his torso, the young yordle curses at the ground.
“舒巴努发!”纳尔说。这句话有两种意思。要么是他认为雪不配合他,要么是他想要喝甜奶。没人能准确区分。
“Shubbanuffa!” says Gnar. This means one of two things. Either he believes the snow is being uncooperative, or he wants some sweetmilk. No one can say for certain.
一蹦一跳,纳尔从一副未完成的草图翻滚到另一幅,每张图画都画着他熟悉的场景。这里,一群自由自在的约德尔人和冰冷北方的部落快乐地生活在一起。有的时候,野兽比他的同类高出一头。也有的时候,纳尔比其他所有人都高大许多。他从不在意这些小细节。他的一对大眼睛紧紧盯着自己的回旋镖,他用爪子引导着回旋镖,划出一道细长的痕迹,勾勒出一个巨大的形状。
With a jump and a skip, Gnar tumbles from one unfinished sketch to another, each depicting similar scenes. There they are, bands of carefree yordles living happily among the tribes of the frigid north. Sometimes, wild beasts stand a head above his kin. Other times, Gnar himself towers over everyone else. These little differences do not faze him. Instead, his wide eyes fixate on his boomerang, his paw guiding it to trace out a grand shape with long, sweeping strokes.
“欧纳,勒嘎。”纳尔喃喃地自言自语。这句话的意思是他不希望被打扰。以前,别人曾把这句话和“欧嘎,勒嘎”弄混,误以为他非常想要拥抱。
“Onna legga,” Gnar mutters to himself. This means he wishes not to be distracted. In the past, others have confused this with “Oga lagga,” meaning he would very much enjoy a hug.
纳尔把回旋镖叼在嘴里腾出两只前爪,向下俯身。他的爪子拣出讨厌的土粒。他的鼻子贴在地面嗅来嗅去,寻找任何游荡在外、可能会毁掉他画作的害虫。得到了满意的结果以后,纳尔向后翻了个筋斗,退到远处看自己的画。
Placing the boomerang in his mouth to free up his paws, Gnar leans downward. His claws pick away bothersome specks of dirt. His nose sniffs the ground, searching for any stray pests daring to deface his work. Pleased with the results, Gnar somersaults back to take a wider look.
雪粉画出一只独眼怪物,巨大的触手有山那么大。
The powdery snow paints the picture of a one-eyed monster with tentacles the size of mountains.
“哇布!”纳尔高兴地说,嘴里的回旋镖掉落在地。这只怪物的可怕程度恰到好处——和他想象中的一模一样。它只用一只触手,就能扫除一整群厄纽克。动动另一只触手,就能抓起一大把犹卡尔,就像抓起一捆树杈。
“Wabbo!” Gnar cheers, as his boomerang drops from his jaw. The monster is the right amount of scary—just as he imagined. With one arm, it slices through an entire herd of elnük. With another, it holds a whole bundle of elkyr, like sticks.
“甘纳路,莫。”纳尔满嘴怨言。因为仔细查看的话,似乎他画的厄纽克有点太像犹卡尔了。这可不行。他正要修改作品,突然停住。他的大耳朵竖了起来,紫色的耳窝机警地扭动着。
“Ganaloo mo,” Gnar grumbles. Upon further inspection, it appears his elnük look too much like elkyr. This will not do. As he moves to touch up his piece, he stops. His large ears perk, their violet insides twitching with vigilance.
脚步声四下一组地从洞外靠近。或许是那个怪物,或许它来表达对自己画像的不满了。
Footsteps approach in fours from outside his cave. Perhaps it is the monster, and perhaps it has come to express its discontent with how it is being portrayed.
纳尔抓起回旋镖,用两条后腿站了起来。“纳寇塔克!”他高呼着,准备好再次面对自己的仇敌。事实上,他非常激动。自打他从漫长的小憩醒来以后,就一直在好奇那个怪物把朋友们带到哪里去了。现在,他终于要得到答案了。
Grasping his boomerang, Gnar stands upright on his two hind legs. “Nakotak!” he declares, ready to face his rival once more. In truth, he is thrilled. Ever since he woke up from that long nap, he has wondered where the monster took his friends. Finally, he is about to get some answers.
但闯进他洞穴的东西并非长着一只独眼,而是长了一双眼睛。
But what trespasses into his cave sees with not one eye, but two.
它也没长着触手,而是长着健壮短粗的腿。它全身披着粗糙的毛,头上和后背的鬃毛被冻结成了冰冠。它伤痕累累的脸上一副沧桑愤恨的样子,最显眼的是两颗乳白色的獠牙,还有一只撅起来的、短粗的鼻子。
And rather than tentacles, it has legs, stout and stocky. Coarse fur covers its entire body, forming a frosted mane to crown its head and back. Its scarred face appears worn and bitter, marked by two ivory tusks and a stiff, pudgy snout.
这个动物长的真奇怪,纳尔心里想。
This is a strange-looking creature, Gnar thinks to himself.
巨大的居瓦斯克野猪踩着笨重的脚步走进山洞,它只能看到岩洞里的舒适。它喘着粗气,呼出一缕缕霜雾。它的蹄子撼动了地面,踩得积雪激起乳白色的浪花。没走出几步远,纳尔的作品就全都被毁了。
As the giant drüvask boar lumbers inside, it sees only the comfort of stone overhead. Its sighs are deep, its breath strands of mist fogging the chill air. The beast’s hooves shake the ground beneath, stirring up snow like splashes of milk. After a few heavy steps, all of Gnar’s art is ruined.
“拉格!哇噗!”
“Raag! Wap!”
纳尔的回旋镖正中野猪的眉心。眩晕的野猪摇了摇头,飞快地眨眼睛,发出愤怒的嚎叫。纳尔疯狂地喘息,高高举起他的宝贝武器,足以让野猪找到伤痛的来源。
Gnar’s boomerang strikes the boar right between its eyes. The dazed beast shakes its head, blinking hastily as it lets out an angered growl. Gnar pants in a frenzy, wielding his prized weapon up high, enough for the boar to identify its source of pain.
就像雷霆与闪电交锋,山洞里爆发出第二声狂怒的咆哮。
Like thunder and lightning, the cave booms twice with roars of rage.
野猪和约德尔人扭打着一起滚出山洞,只不过这个约德尔人显然要庞大许多。现在纳尔的个头长得比他的对手还要大,他用巨大的双拳击打这个闯入者。他每一拳都注入了怒火,一拳又一拳全都打在野猪的厚重毛皮上。
Tumbling out come the boar and a positively enormous yordle. Grown to a size larger than even his foe, Gnar pummels the intruder with his now massive, fisted hands. His wrath fuels every punch, jabbing blow after blow into the boar’s thick hide.
这场战斗突如其来,似乎也要戛然而止,而就在这时,那头野兽不知如何将蹄子对准了纳尔的胸口,将他踢开。巨大的约德尔人落在山洞旁边,大块的积雪高高堆起。纳尔的棘刺后背暴露给了对手,头昏眼花之中听到扑哧扑哧的声音,还有和刚才一样的蹄子踏步声,踩在冬日的泥土上越来越快。
The fight seems to end as quickly as it began, until the savage beast somehow wrangles its hooves under Gnar’s chest to kick him away. The colossal yordle collapses next to his cave, bundles of snow rising as he lands. With his spiny back exposed, his head woozy, Gnar hears repeated huffs and puffs, and the clatter of those same bullish hooves scraping faster and faster on the wintry soil.
暴雪呼号的声音比以前更大了,就像是弗雷尔卓德也在护住自己,准备承受即将到来的损失。
The blizzard wails, louder than before, as though the Freljord is bracing itself for the coming loss of one of its own.
“纳尔!”巨大的约德尔人咆哮着,跳开了野猪的冲撞。一瞬间,他用巨大的双臂打在野猪的后屁股上,让它撞到了山洞入口处的岩壁上。
“GNAR!” the hulking yordle bellows, leaping away from the boar’s charge. In a flash, he slams his bulky arms against the beast’s behind, sending it forward to crash into the rocky wall of the cave’s entrance.
一声有气无力的叽啾穿透了风。冰冻的巨石倒塌砸在野猪身上,一切静了下来。
A stunted screech pierces the wind. Frozen rocks crumble onto the boar, now lying still.
纳尔蹚过积雪走到野猪前,它的呼吸又短又急。他用脚轻轻碰了一下野猪瘫软的身体。没有任何抵抗。
Gnar trudges toward the beast, his breath short and rushed. He nudges its limp body with his foot. There is no resistance.
他断定它一定是睡着了,但却不明白为什么它还睁着眼睛。有趣的是,野猪周围的雪变成了深红色。这一切都显得十分奇怪,但又不是第一次引起纳尔的兴趣。
He decides it has fallen asleep, but remains perplexed why its eyes are open. Curiously, the snow around the boar turns a deep red. All of this seems quite odd, and yet, it is not the first time this has piqued Gnar’s interest.
他的脑海中闪现出类似的画面。在他漫长的小憩之前,他也曾看过不同的部落一边胡乱吼叫着,一边向对方扔出带尖的棍子。他们的游戏看上去很刺激,也很累,纳尔会看他们打到一方有足够多的人躺在红血里睡着。他们一定是累坏了,就像这个奇怪的、长獠牙的约德尔人一样。
His memory flickers with similar images. Before the long nap, he would see different tribes yelling gibberish as they threw pointed sticks at one another. Their game looked at once exciting and exhausting, and Gnar would watch them until enough of one side fell asleep on red snow. They must have been awfully tired, just like this strange, tusked yordle.
那些昔日的回忆让纳尔安静下来。他记得刚从漫长的小憩中醒来的时候,他认为世界夺走了他所知道的一切。他的呼吸慢下来,肩膀塌下来,四肢缩下来,最后甚至他自己都不敢相信几秒钟以前的脚印是自己踩出来的。
Thinking of those bygone days makes Gnar quiet. He remembers waking up from the long nap, believing the world took away everything he ever knew. His breath slows, his shoulders slump, his feet shrinking until even he would not believe that he stands in his very own footprints from mere seconds ago.
小约德尔人冲进山洞拿回自己的回旋镖,用全身的力气抱紧它。只有这个东西没有在漫长的小憩过后离开他。
The small yordle dashes into his cave to retrieve his boomerang, hugging it with all his might. It is the one thing that did not leave him after the long nap.
纳尔瞄了一眼那头野猪。它在恶劣的天气中休息,安安静静。于是他把回旋镖轻轻放在地上,蹦跳着回到风暴中。
For a moment, Gnar glances at the boar. It rests out in the elements without a whisper. Setting his boomerang lightly on the ground, he skitters back into the storm.
暴雪继续肆虐。纳尔并不在意,不过或许这头沉睡的野猪在意。他用小小的爪子拢起尽量多的雪,然后小心翼翼地盖在野猪上面。
The blizzard surges on. Gnar is not bothered, but maybe, the slumbering beast is. With his tiny paws, he gathers all the snow he can, and carefully places it atop the boar.
毕竟它正在睡觉,所以它需要盖被。
It is sleeping after all, and it will need a blanket.
最后更新于