王子挽歌 The Princeling’s Lament

铲去长椅上背阴的青苔
Scrape the bench of sunless moss, And harken to this tale of loss. A princess lies below the soil, A king’s pride and joy, a beauty divine. Now food for worms, her flesh to dine. Skin once fair, now left to spoil.
细听这支谣曲的悲怀
A Princeling came, a suitor fair, To press his cause, to wed the heir. The marriage feast like none before was blighted by a deed most foul. A poisoned cup, the king did howl. To find a cure, the Princeling swore.
一位公主土中长眠
His ship set sail, crossed ocean’s deep, With knights all pledged to end death’s sleep. Through tempests fierce and unknown miles, Drawn by wind from a land undying, The very storm its name seem’d sighing. A place men named the Shadow Isles.
神貌瑰丽,父王的珍宝
Like the hound abroad with bloody scent, Drawn ever on by forlorn lament, To a night-veiled isle on no man’s chart. No wind was heard, no bird nor beast, Only spirits summoned by death’s priest. Onward knights to this island’s heart!
然而身飨蛆虫,血肉尽销
Through black-thorned trees on crooked path, A clash of steel, a cry of wrath. The Shadow of War wrought bitter defeat, The Princeling’s men were slain. He ran in fear; they died in vain, His love of life too bright, too sweet.
柔荑凝脂,也都肥了荒田
Lost in darkest, haunted night, Pursued by spiteful wraith and wight. He chanced upon a moonlit field, And a ghastly monk assailed by the mist. “Aid me!” cried he, “With sword and fist! The spirits are cruel, their hearts unhealed.”
“Here, all men are equal, all sins forgiven, But pride hath made this land corpse-riven. The dead we’ll fight, our lives as the prize. Shepherd them onward, and then come the dawn, Triumph will teach you secrets long gone, But vanquished, we fall and then rise.”
俊美的王子,天许的婚媒
They fought as brothers on cursed battleground, Atop the bones of scholars renowned ‘Gainst spirits in black, with hunger infernal. Dawn never came, but the battle was done. The monk and the Princeling had won! “Speak, fellow! Tell secrets of life eternal.”
赘入王族,欲继皇威
The monk told tales of a time forgotten An ancient queen, now dead and mulch-rotten. Of her king brought low by sorrow and woe, Who came to this isle to bring back her life, But damned the world to endless strife, Spirits of death and carrion crow.
礼成当日,富丽空前的大宴
His magic unleashed a terrible scourge; Grim prelude to the Deathsinger’s dirge. Black mist rose up and doomed all to death. But spirits arose from every dead thing, Cursed to undeath by this grief-maddened king. He begged it all end with his very last breath.
谁知有人鸩下美酒
A land once blessed, was ripped asunder, Split with lightning and beaten by thunder. Phantoms now mutter in graves enshrined. And banshees throng its haunted streets, Shrieking their woes of black defeats, A boundless curse upon all mankind.
国王的爱女无心饮就
The Princeling listened, all aghast, To hear this tale from the grim outcast. He spared this ancient king no boon, But tales of death and grim disaster; Unmask all, from slave to master. The Princeling’s lies laid bare by the moon.
“解药必得”——王子立誓御前
The goblet supped by his new wife, The Princeling poisoned to take her life. Her father’s wealth and crown he craved; No cure he wished, but existence deathless, No succor for his queen, forever breathless; His soul was dark, his mind depraved.
And yet his bride had one last curse. A fatal spell of bitter verse. Justice sought with dying breath, Set the Spear of Vengeance on the hunt To punish him for such great affront And bring about his bloody death.
船出了港,朝着深海扬帆
The mist closed in and called his name, A huntress aglow in mist-wreathed flame. Her spears of light pierced his breast, A cold ground yawned wide and deep, The Princeling fell to blackest sleep, Never to wake from his victim’s bequest.
满载着骑士,一心只为救主生还
Smothered in darkness, dying in pain, No crown for his brow, never to reign. Buried forever in earth’s dark womb, Heed the price of ambition’s dark call Be not ensnared by its artful thrall, The Princeling’s greed was his doom.
迢迢千里,恶鬼林林
A pallid light waxed cold and bright, Borne up through the earth, his soul took flight. No reprieve was this, but torment afresh, The Warden of Chains drawn by his scent. Dancing to the Deathsinger’s lament. “Your soul is mine,” said the beast called Thresh.
亡者之地送来飓风
So heed this fate and learn it well, Shun the Isles where the dead still dwell. Seek ye all the things to cherish, And pass the years in time well spent. A life full-lived, a soul content. And know you all are doomed to perish...
风暴泣诉着卷过了海空
群屿涌现,人人称其暗影
如同猎犬被血腥吸引
船只任凄凉的悲叹步步拖近
夜幕深垂,无人亲见的岛屿
风声偃息,鸟兽无影
只有亡者的侍僧唤来的恶灵
前进!骑士无畏,直往岛心!
披荆斩棘,夜奔羊肠小道
却听金铁一声,恶鬼凄嚎
战争之影破空前来
王子的骑士接连毙命,
剩他一人畏死逃亡
生命的甜美——谁人不爱?
夜色深邃,迷人心神
身后怨灵,嗜人心魂
王子仓皇间撞进一地月光
一个惨白的僧侣,正被迷雾缠绕
“快来帮我!无论刀剑拳脚,”
恶灵残忍无伦,心如蛇蝎饿狼。”
“这里众人平等,众罪可恕,
傲慢却让这里满地尸骨。
活人迎战亡者,幸存便是奖赏。
牧灵前去,静候黎明。
胜利时,久远的秘密即可澄清。
败则身死,却又不亡。”
诅咒的战场,两人亲如袍泽
脚下尸骨,曾是知名学者
黑暗中的恶灵,饥肠深如地狱
日光永不降临,但战斗已终
王子和僧侣竟能化吉逢凶
“说吧!长生的秘密究竟何许?”
僧人说起了那早被时光遗忘的年代
一位古国的皇后——如今已在腐土中深埋
悲痛入骨的国王,将自己的爱侣
带上海岛,祈望她的复生
却留下无边的动乱和纷争
死灵和食腐的乌鸦终日不去
可怖的天灾自他而始肆虐
残酷的序曲,死亡歌者的哀乐
黑雾冉冉,荡尽众生
但所有死物上都有魂灵腾起
心碎的国王招来了不死的咒疫
残喘之际,他却祈求一切只是噩梦
闪电横空,狂雷落地
福光庇佑的岛屿从此支离
幽魂在神祭的墓中呜咽
诡邪的街巷女妖群聚
哀恸着黑雾布下的死局
无边的诅咒,生人的永夜
王子骇得僵在当场
受逐人的讲述竟是这般凄惶
他宽恕了古王的罪过
然而亡者与大灾的故事
无论尊卑,都会揭露真实
王子的谎言在月光下终于说破
大婚当日的酒杯
原是为了国王所备
财富与权柄令他如痴如狂
毒药无解,惟独亡灵遍地
回天乏术,王妃从此安息
堕落的灵魂,让王子早已迷失了方向
新娘临终前留下一道诅咒
苦痛的誓言至死方休
垂死的呼告唤醒了正义
复仇之矛的追猎
正是为了王子犯下的罪业
唯有他的惨死才能够平息这场浩劫
迷雾四合,呼唤着他的名姓
缭绕的鬼火现出猎手的身影
幽光的长矛穿透他的胸口
冰冷的大地缓缓伸展
王子睡进了最深的黑暗
死者的遗愿终于得酬
黑暗阴燃,痛入心扉
黄袍加身终究是梦中之美
只换来葬身地底的归宿
千万提防野心的歹意
人的心智就是最好的奴隶
王子的贪婪,铺就了他的末路
惨白的光,渐寒渐亮
他的魂魄从地下遽尔飞扬
新的折磨不给他片刻的安宁
循着气息,踏着死歌的行板
近前的是身缠铁链的狱官
锤石道:“又是归我的魂灵。”
这故事里的教训且听仔细
远离海上,那亡灵盘桓的禁地
珍重眼下你怀中的所有
流年易逝,好景不长
富足的灵魂将赐你生命的堂皇
而你也明白,一切都终将腐朽……
最后更新于