冷如岩石 Stone Cold
作者: David Slagle

我突然醒来,就像一个从半路开始讲的故事。
I wake up suddenly, like a story that starts in the middle of the action.
是那首歌。我听到了!
The song. I heard it!
“威朗普!”我大叫道。“我又听到那首歌了!快醒醒!”
“Willump!” I shout. “I heard the song again! Wake up!”
地当床,雪当被,我推开了我们的被子,趴在我的毛绒朋友面前。他的络腮胡子一翘一翘的,似乎感受到了我的梦境在渐渐褪去。他大吼一声,吐出的哈气打着转组成了各种形状。虽然他很老,耳朵里还长毛,但他依然是我最好的朋友!他的胡须弄痒了我的鼻子,我大笑起来。
I shove aside the snow that serves as our blanket and look my flufferific friend in the face. His whiskers are twitching like they can feel my dream slowly fading. He growls, and his breath swirls into all kindsa shapes. But even though he’s old and has hair in his earholes, still, he’s my best friend! I laugh as his beard tickles my nose.
没什么比一只魔法雪人更能让我回到现实了!
Nothing like a magical yeti to bring me back to reality!
威朗普翻过身,揉了揉咕咕作响的肚子。“你就知道吃,”我又开始大笑。笑的感觉很好,笑能让我记住。
Willump rolls over and starts scratching his grumbling belly. “You’re always thinking about food,” I laugh again. Laughing feels good, it helps me remember.
我妈妈……
My mom…
我们一直在追随她的歌声穿越弗雷尔卓德——我妈妈的心声。我们到过的每个地方,她都编成了词曲,只要我能想起来每个地方,我就能回到她的怀抱。我能拯救她,就像她故事中的英雄一样!
We’ve been following her song across the Freljord—my mom’s heart-song. Everywhere we’ve ever been, she made a verse, and if I could only remember what each place was, I could find my way back to her. I could save her, like a hero in her stories!
但只有在我不刻意去想的时候,才能回忆起歌谣的片段,而且有时候……似乎我的妈妈就在那里,正在唱歌。
But I can only remember parts of the song when I’m not trying, and sometimes… it’s like my mom is out there, singing.
那个声音!你听到了吗?!
Like that! Did you hear that?!
“是从那个村子传来的,”我呼喊着,指向一处冰冻瀑布下方的一片阴影。我脑海中有一个声音告诉我,那就是歌声的来源。“拔剑,威朗普,我将刺破山风!”
“It’s coming from that village,” I bellow, pointing towards a patch of darkness beneath a frozen waterfall. Something inside me knows that’s where the song came from. “Sword first, Willump, I’ll cut through the wind!”
片刻后我们进入了那片空地,我不禁打了个冷战,即便被绒绒的毛包围也无济于事。即使来到村子跟前,也还是只能看到阴影。没有人——如果有人的话我应该早就看到了,因为寒冷之中我能看到任何人的呼吸。“这是什么地方?”我问道。
I shiver as we enter the clearing a few moments later, though I’m surrounded by scrazzly fur. Even this close, the village is mostly shadows. There are no people—if there were, I’d know, ‘cause it’s so cold I’d see their breath. “What is this place?” I ask.
威朗普发出智慧的低吼。
Willump growls wisely.
“‘奈尔扎亚格?这也不像村庄名字啊。太难念了。”然后威朗普嚷了一个词,在雪人语里的意思是“石头”。
“‘Naljaäg’? That can’t be its name. How would anyone know how to spell that?” Then Willump grumbles that it’s the yeti word for “stone.”
这里的房子都是高高堆起的石头,脚下铺的路也是石头。好吧,没问题……用石头雕刻成的花朵也不算特别奇怪吧?还有一扇门前挂着的毛皮门帘。还有那根旧绳子!虽然形状是绳子,但是却和石头一样又灰又硬。
The buildings are stones heaped really high, the pathways are stones, too. Stones. Got it. So… it’s not weird that the flowers are carved out of stone, right? And those furs, hanging over a door. And that old rope! At least, it would be rope if it wasn’t hard and gray.
“这里一切都是石头吗?”我问道。这不公平——在故事里,石头上至少应该刻一些符文或者别的东西。
“Is everything around here stones?” I ask. It’s not fair—in the stories, stones at least have runes carved into them or something.
我正在开始怀疑为什么歌声把我带到这里来,而就在这时我终于看到了一个人,正在一座拱门之外背对着我。
I’m starting to wonder why the song led me here, when finally I see a person, their back turned beneath an archway!
“我叫努努,我是来帮忙的!”我大喊道,然后用手拉过那个人的肩膀——可是随后这个人死气沉沉地跌到明处,我立刻发现……这个人也是石头做的!
“My name is Nunu, and I’m here to help!” I yell, and I pull at the person’s shoulder—but when they topple into the light with a dull thwunk, I immediately realize… they’re stone, too!
而且……
And…
村子里所有失踪的人都在拱门后面,他们如同石像一样围在一起。有个人看上去像一名战士,现在已成了灰暗的颜色。还有一名农夫和他的妻子,紧紧抱在一起,如同从一块石料雕出来的一样。他们身边稍小一些的石块,是一个小女孩。
Beyond the archway are all the missing people from the village, huddled together like statues. There’s one who looks like a warrior, now dull and gray. There’s a farmer and his wife, holding each other tightly, like they were carved from one slab. A little girl, a pebble beside them.
这是一个诅咒。一个真正的诅咒。
It’s a curse. A real one.
“威朗普,”我对他说。“我们必须做点什么!”
“Willump,” I say. “We gotta do something!”
这正是妈妈的歌的魅力所在。我喜欢的歌谣永远都是英雄的传说,它们比任何诅咒都更强大。用我们学到的东西,一定能够拯救这些人的,对不对?我必须相信自己,不然……我还怎么拯救她?
That’s the thing about mom’s songs. My favorites were always tales of heroes, more than a match for any curse. With the lessons I learned, we can save these people, right? I have to believe, otherwise… how am I gonna save her?
我想起了一首歌,一个关于背负着海洋的海龟被阿瓦罗萨治愈的神话,故事里的她只用了一个吻!但我可不想把自己的初吻献给雕像。以防万一,我让威朗普吻他们试试,结果他的毛粘到了石头上。
I remember one song, a myth about how Avarosa healed the turtle that carries the sea, by giving it a big kiss! But I don’t want my first kiss to be a statue. I make Willump kiss ’em just in case, and watch as the stone gets stuck to his fur.
以防万一,我尝试了丽桑卓教给我的祷词。我用雪做出一条龙驱赶诅咒,正如艾尼维亚在抵抗南方军队时的做法!我甚至还尝试把太阳拉近,在妈妈的歌声中,布隆就是这样融化他村庄的冰雪的。但太阳还是太远了。
I try saying the prayers Lissandra taught me, just in case. I make a dragon out of snow to scare the curse away, like Anivia did to fight the southern army! I even try pulling the sun closer, like how Braum thawed his village in the song my mom sang. But the sun’s too far.
布隆的手一定特别长。
Braum must have really long arms.
威朗普尝试安慰我。他说一些诅咒是无法驱除的。有些时候,英雄无法取得胜利。但我记得最重要的东西,我能感受到它,即便我的妈妈不在身边,即便我们的车队已经被埋葬在雪中。这是被爱的感觉。
Willump tries to comfort me. He says some curses can’t be fought. Sometimes, heroes don’t win. But I remember what matters. I can feel it, even though my mom is missing, our caravan buried in snow. The feeling of being loved.
这也正是这座村庄需要的!
That’s what this village deserves!
“如果我们帮不了这些人,”我告诉威朗普说。“那我们就来帮帮这些雕像吧!”
“If we can’t help these people,” I tell Willump, “then we’re gonna help these statues!”
我微笑着拿出我的长笛。我是说,我的宝剑!斯弗尔尚歌!
I smile and reach for my flute. I mean, my sword! Svellsongur!
该英雄登场了,哈!
Hero time, hah!
我能嗅到诅咒。一股充满憎恨的臭气,像巨魔味。它带着上百年的重量,可能会把这孩子的余生磨压成短短数日。面对这样的难题,即使是歌谣中的英雄们也会一筹莫展,对于远古的魔法,刀剑毫无用武之地。
I can smell the curse. A hateful stench, like troll. It has the weight of centuries; weight that could grind the years this child has left down to mere days. Here is where even heroes of song would question how they could fight, blades powerless against ancient magic.
但努努可不只是个英雄。他是更美好的存在。
But Nunu is no mere hero. He is something better.
他是个小男孩!
He is a boy!
他大叫一声,让我抬头看向高处的冰冻瀑布。我们现在已经离的很近,足以看到那些静止蛰伏着的东西。石甲虫。这是被魔法赋予生命的石质生物,经常在村庄附近的高地安家筑巢,就像这种村庄。
He whoops, and calls my attention to the frozen waterfall above us. We are close enough now that we can see them, nestled atop stillness. Krugs. Stone creatures animated by magic, more than at home living above a village such as this one.
他们的巢穴筑成了水坝,拦住了水流,阻断了弗雷尔卓德的血液。我似乎尝到了努努的意图。
Their nest has dammed the waters’ flow, holding back the Freljord’s lifeblood. I taste a hint of Nunu’s intentions.
尝上去是石甲虫味的。好吃。
It tastes like krugs. Delicious.
“嘿,石头壳子的螃蟹!你们从那些石像身上拿东西了!”努努大喊道,然后一拍不慢地跳上我后背,这首歌的节拍在他心中。
“Hey, stoney crabs! You took something from those statues!” Nunu yells, and hops onto my back without losing a beat, for the music is in his heart.
那魔法现在已经属于他。从他的想象中掀起的冰雪,在我们面前凝聚成型,逐渐结成一颗巨大的雪球!我大笑起来,我们开始放纵地翻滚,我们快乐的负担越滚越大,甚至脚下的村庄都开始颤抖,建筑也开始舒展着醒来。而雪球还在越来越大。那些石甲虫只是轻轻叫了一声,而这时我们已经跳到了空中,在瀑布的正上方,挡住了太阳。
The magic is his now. Swept up in his imagination, snow forms before us, gradually taking shape into a mighty snowball! I laugh as we ramble wildly, our merry burden growing so large that beneath us the village trembles, buildings stretching themselves awake. And still the snowball grows larger. The krugs make only a tiny chitter as we leap into the air to the top of the waterfall, blotting out the sun.
弗雷尔卓德变成了白色,雪球包裹了整个水坝,将其撕裂。
The Freljord goes white, the dam embraced by snow even as it’s torn apart.
然后,大地咆哮。
And then, the earth roars.
冰柱像被冻住的骨头一样碎裂。咆哮声越来越大,河流呛咳着吐出喉咙里的灰,水流轰隆隆地倾泻到下方的村庄里。
Icicles crack like bones made brittle by winter. The roar grows louder as the river coughs and clears dust from its throat, water tumbling into the village below.
“看见了吗,威朗普?”努努问道。但我已闭上双眼。
“Did you see that, Willump?!” Nunu asks. But my eyes are already closed.
我能感受到一股比那诅咒更强大的魔法溢满了村庄,让我的绒毛颤抖,给这个冰冷的世界送来温暖。这是唯一能够拯救弗雷尔卓德的魔法。即便是令霜卫部族所垂涎的、我的族人的梦,与这个魔法相比也显得苍白,而这个魔法却在一个孩子心中满满地洋溢。
I can feel a magic more powerful than the curse welling up to fill the village, casting shivers through my fur and bringing warmth to a world that is cold. It is the only magic that can save the Freljord. Even the frozen dreams of my people, coveted by the Frostguard, pale in comparison to this magic, held in abundance by a child.
希望。
Hope.
他双手紧紧抱着我,我也用全部四只手抱着他,扭过头去不让他看到我眼中掉落的雪花。
His arms are around me now, and I hug him back with all four limbs, looking away so he does not see the snowflakes falling from my eyes.
诅咒并没有被驱除。但生命还是回归了。随着生机的散发,石花被冲走,给真正的花朵让出了位置,有什么诅咒能挡住它的前进?只要生命拥抱乐趣,拒绝躲藏,就没有什么邪恶能够久长……
The curse has not lifted. But still, life has returned. And as it spreads, stone flowers washing away to make room for living ones, what curse could stand in its way? No evil can last, if life embraces joy, and refuses to hide…
我从地上捡起一块冰,把它搓成了雪。
I reach onto the ground and pick up a chunk of ice, crushing it to snow between my paws.
“嘿!”努努大喊一声,因为我的雪球打中了他的脸,循着雪球的轨迹,是他心中席卷的魔法。
“Hey!” Nunu yells as I hit him in the face with a snowball, trailing the magic that swirls in his heart.
我们玩了起来,风吹响了努努背后的长笛,奏出胡乱的曲调。那时我终于也听到了。
As we play, the wind whips through the flute on Nunu’s back, casting up stray notes. Then I finally hear it, too.
她的歌。 江河流 声轰鸣, 磐石立 听风吟。 影中村落, 奈尔扎亚格。 静声唱, 希望存。
Her song. Where waters Once roared, Winds whisper To stone. In shadow, Naljaäg lies. Silence sings. Hope survives.
最后更新于