茂凯 Maokai

扭曲树精 the Twisted Treant

台词

“我四周围绕的全都是空洞的躯壳,没有灵魂,不知敬畏......但我将给他们带来恐惧。”

“All around me are empty husks, soulless and unafraid... but I will bring them fear.”

传记

茂凯是一只内心暴怒外形魁梧的树精,不知疲倦地对抗暗影岛的骇人异象。一场魔法灾变摧毁了他的家园,同时也将他变成一股复仇的力量,使他免遭不死诅咒的,全靠他芯中灌注融合的生命之水。曾经的茂凯是一只平和的自然之灵,而现在的他则一直在暴怒地战斗,只为了将不死的灾祸逐出暗影岛,让他的家园重归往日的秀美。

Maokai is a rageful, towering treant who fights the unnatural horrors of the Shadow Isles. He was twisted into a force of vengeance after a magical cataclysm destroyed his home, surviving undeath only through the Waters of Life infused within his heartwood. Once a peaceful nature spirit, Maokai now furiously battles to banish the scourge of unlife from the Shadow Isles and restore his home to its former beauty.

茂凯是一只内心暴怒外形魁梧的树精,不知疲倦地对抗暗影岛的骇人异象。一场魔法灾变摧毁了他的家园,同时也将他变成一股复仇的力量,使他免遭不死诅咒的,全靠他芯中灌注融合的生命之水。曾经的茂凯是一只平和的自然之灵,而现在的他则一直在暴怒地战斗,只为了将不死的灾祸逐出暗影岛,让他的家园重归往日的秀美。

Maokai is a rageful, towering treant who fights the unnatural horrors of the Shadow Isles. He was twisted into a force of vengeance after a magical cataclysm destroyed his home, surviving undeath only through the waters of life infused within his heartwood. Once a peaceful nature spirit, Maokai now furiously battles to banish the scourge of unlife from the Shadow Isles and restore his home to its former beauty.

在任何记忆都无从追溯的远古,一串岛屿从海底升起,贫瘠的岩石和泥沙探出海面。群岛形成的同时,自然之灵茂凯也诞生了。他化身为树精,高耸的身躯覆盖着结实的树皮,修长的肢体犹如树木的枝干。茂凯深深地感知到了这片土地的孤独,以及它孕育生长的潜力。他在群岛之间游荡着,寻找着生命的迹象,在孤独之中消沉沮丧。

Long before living memory, a chain of islands erupted from deep beneath the ocean tides as blank slates of rock and clay. With its creation, the nature spirit Maokai was born. He took the form of a treant, with his tall body covered in bark and long limbs resembling branches. Maokai felt the profound loneliness of the land and its potential for teeming growth. He wandered from island to island in search of signs of life, growing ever more forlorn in his solitude.

在一座山峦叠嶂的岛上,茂凯在松软肥沃的泥土之下感知到了一股无尽的能量,从地下深处放射出来。他将粗壮的根须向下伸展,在最深处找到了一口滋润生命的魔法涌泉,并痛饮生命之水。这充满力量的琼浆让他生出了上百株树苗,并将他们播种到了群岛的土地上。

On a hilly isle covered in soft, rich soil, Maokai sensed a boundless energy radiating from deep beneath the ground. He plunged his great roots downward until they reached a spring of magical, life-giving water and drank deeply. From this potent liquid, he grew hundreds of saplings and planted them across the islands.

很快,这片土地就覆盖上了葱郁的森林、高耸的维伦松、还有交错缠绕的树木,全都沐浴在神奇的魔法力量之中。宏伟的参天大树用巨大的林冠和粗壮的根须将这片群岛用绿色覆盖。自然之灵全都被如此富足的植被所吸引,这片绿荫沃土成为了动物们的乐园。

Soon the land was shawled with verdant forests, groves of towering virenpine, and tangled woods, all steeped in wondrous magic. Magnificent skytrees with expansive canopies and thickly winding roots covered the isles with lush green foliage. Nature spirits were drawn to the lavish vegetation, and animals reveled in the fertile greenery.

后来人类终于来到了这片群岛,他们同样也在这片土地的恩赐下繁荣强盛,并且建立了一个文明的社会,他们的学者致力于研究世界的未解之谜。虽然茂凯对他们的出现忧心忡忡,但他看到了他们对这方圣土的尊敬。人类们感觉到了树木之中深藏的魔法,所以选择在那些林木稀疏的地方安家,尽量不打扰任何自然之灵。茂凯偶尔会信任一些人类,在他们面前现身,并赐予他们这座群岛的奥秘,包括它最伟大的礼物——可以治愈致命创伤的地下涌泉。

When humans eventually came to the islands, they too thrived in the land’s abundance and formed an enlightened society of scholars devoted to studying the world’s mysteries. Though Maokai was wary of their presence, he saw how they respected the sanctity of the land. Sensing the deep magic within the woods, the humans built their homes in areas not heavily forested, to avoid disturbing any nature spirits. Maokai occasionally revealed himself directly to those he trusted and blessed them with knowledge of the verdant isles, even its greatest gift – the underground spring that could heal mortal wounds.

数世纪过去了,茂凯心满意足的理想生活突然被打破了,一支载满士兵的舰队越洋过海停靠在群岛的沙滩上。茂凯可以察觉到事情非常蹊跷。这群人的国王由于悲伤丧失了理智,带着他王后的身体前来,为了让她起死回生,将她腐烂的尸体放入了治愈之泉中。王后的确起死回生了,但却是一副行尸走肉的模样,她苦苦哀求,只想求得一死。国王为了逆转自己犯下的错误,盲目地施放了一道恶毒的诅咒,席卷了整片土地。

Centuries passed, and Maokai lived in idyllic contentment until a fleet of soldiers from across the sea beached upon the shores of the isles. Maokai sensed something was terribly wrong. Their grief-maddened king bore the corpse of his queen and in hopes of reviving her, bathed her decayed flesh in the healing waters. Reanimated as a rotting corpse, the queen begged to return to death. The king sought to reverse what he had done, unwittingly casting a terrible curse upon the land.

当时身处几海里以外的茂凯立刻感到了灾难的第一波异动,而这灾难很快就将摧毁整片群岛。他感觉到泥土之下一股恐怖的力量开始凝聚,一阵痛苦的寒颤蔓延了他全身上下。

From leagues away, Maokai felt the first ripples of the disaster that would soon devastate the isles. He sensed a horrific force gathering beneath the soil, and a bitter chill washed over him.

破败之咒开始扩散,茂凯绝望地向地面深处扎根,汲取治愈之水的能量,用尽体内每一根纤维吸收泉水中的魔法力量。而治愈之水已经变成了诅咒之水,在被诅咒侵入之前,茂凯猛然抽回了根须,切断了与泉水的一切联系。他只剩下怒吼,岛上的神力源泉被他所信任的人类玷污了——污浊渗入了每一寸泉水,再没有任何圣洁残存。

As the ruination spread, Maokai desperately plunged his roots deep into the ground and drank of the healing waters, saturating every fiber of his being with their magic. Before the cursed water reached him, Maokai withdrew his roots, severing all connection to the pool. He howled in rage as the sacred reservoir he had entrusted to men was fully corrupted – the spiraling coils churning underwater until nothing pure remained.

不一会,岛屿周围的迷雾开始变黑,并蔓延覆盖了整片土地,将所有生灵全都束缚在不生不死的诡异状态之中。茂凯在极度痛苦之中无助地看着自己熟知的一切被扭曲成破碎的残魂——植物、自然之灵、动物、还有人类。他怒不可遏,他从小树苗开始培养出的怡然美景顷刻间毁于人类的冒失。

Moments later, the mists surrounding the islands blackened and spread over the land, trapping all living things in an unnatural state between life and death. Maokai watched in helpless agony as all he knew – plants, nature spirits, animals, and humans alike – twisted into wretched shades. His fury grew; the great beauty he had cultivated from tiny saplings fell to ruin in an instant at the careless hand of man.

衰败之雾萦绕在茂凯身边,他肩膀上鲜艳的小花枯萎凋零化为尘土,他哭了。他的身躯不自主地颤抖、扭曲,最终变成了一副瘤节丛生、七扭八歪的丑陋模样,身体中的生命被黑雾抽干。然而茂凯的芯依然浸透了珍贵的生命之水,使他避免了不死的厄运。

The enervating mist coiled around Maokai, and he wept as the bright flowers adorning his shoulders crumbled and fell to dust. His body shuddered and contorted into a mass of gnarled roots and tangled branches as the mist leached life from him. But Maokai’s heartwood was saturated with the precious waters of life, saving him from the terrible fate of undeath.

怪异的怨灵和恐怖的憎恶怪兽开始在这片土地上横行,茂凯被一群活死人包围。他狂乱地挥舞自己粗壮如枝干的手臂,击打这些恶灵,他发现自己的攻击可以将这些灵魂化为尘土。茂凯突然觉得一阵厌恶:他此前从未杀戮过。他发疯一般扑杀这些尸骸傀儡,但杀死一群又会出现上百名新敌人将他淹没,最后他不得不选择撤退。

As grotesque wraiths and horrific abominations flooded the land, Maokai was overcome by a host of lifeless men. He struck the spirits with his branchlike limbs in manic violence, realizing the force of his blows could shatter them to dust. Maokai shuddered with revulsion: he had never killed before. He flew at the breathless shapes in a frenzy, but hundreds more overwhelmed him, and eventually he was forced to retreat.

茂凯的家园被夷为平地,他的同伴被变为不死怪物,他曾想过要离开这座噩梦般的群岛。但在他扭曲外表的深处,他依然能感到维持他生命的神圣之水。他之所以能够在破败之咒中存活下来,就是因为他承载了群岛的心,所以他不会在这种时候抛弃自己的家。作为降临福光岛的第一个自然之灵,他会一直留在这里,为了这片土地的灵魂而战。

With his home all but decimated and his companions turned to deathless horrors, Maokai was tempted to try and escape the nightmare of the isles. But from deep within his twisted form, he felt the sacred waters giving him life. He had survived the Ruination by carrying the very heart of the islands within him, and he would not abandon his home now. As the Blessed Isles’ first nature spirit, he would remain and fight for the soul of the land.

虽然茂凯面对的是无尽的恶毒对手和漆黑的迷雾,但愤怒和仇恨驱使着他斗争下去,肃清群岛上的邪恶顽疾。他现在唯一的愉悦,就是无情地动用暴力,让自己把土地上的亡灵魂飞魄散。

Though surrounded by endless hosts of malicious foes and darkening mist, Maokai fights with furious vengeance to conquer the evil that plagues the isles. His only pleasure comes from dealing savage violence to the soulless wraiths who roam his land.

有的时候,茂凯能够驱散一部分迷雾和其中的恶灵,让它们远离一片树林或者一丛灌木。虽然这片诅咒土地上已经多年没有新的生命出现,但茂凯却不遗余力地制造着临时的避难所,虽然维持的时间不长,但至少有那么一会,他身边可以没有悲哀和腐朽。

Some days, Maokai subdues the mist and its deathless spirits, breaking their hold on a grove of trees or a small thicket. Though new life has not bloomed in such cursed soil for an age, Maokai strives to carve havens, however temporary, free from regret and decay.

只要茂凯继续战斗下去,就有希望存在,因为他芯中还浸润着纯洁的生命之水,这是让群岛恢复原貌的最终希望。如果这片土地能够回归往日繁茂的景象,那么茂凯也将褪去这扭曲的外表。这位自然之灵曾在很久以前为群岛带来生命,而他现在会为群岛的再次绽放而奋战不休。

So long as Maokai continues to fight, hope remains, for steeped within his heartwood are the uncorrupted waters of life, the last remaining chance of restoring the isles. If the land returns to its joyous state, Maokai, too, will shed his twisted form. The nature spirit brought life to these isles long ago, and he refuses to rest until the isles bloom once more.

最后更新于