海葬 Burial At Sea

大海表面像镜子一样平静而且黑暗。海盗们用来定位的月亮低悬在海天交界之处,连续六晚,夜夜如此。空气像凝固了一般,听不到任何微风的低语,只能听到那鬼才知道从哪传来的可恶的安魂曲。维奥娜克丝是一名老练的水手,她对诺克萨斯周边的海域十分熟悉,而她非常清楚,如此平静的海水只会预示着灾祸。她站在暗念号的前甲板上,用望远镜扫视远处的洋面,寻找任何可能用于辨别方向的蛛丝马迹。

The sea was mirror-smooth and dark. A pirate’s moon hung low on the horizon as it had for the last six nights. Not so much as a whisper of wind stirred the air, only that damned dirge carried from who knew where. Vionax had sailed the oceans around Noxus long enough to know that seas like this only ever presaged ill-fortune. She stood on the Darkwill’s foredeck, training her spyglass on the far ocean, searching for anything she could use to plot their position.

“四周只有海水,”她对着黑夜自言自语道。“看不到陆地,也没有我认识的星星。我们的船帆兜不到一丝风。船员们划桨前进了数日,但无论航向什么方向,始终看不到陆地,也看不到月相改变。”

“Nothing but sea in all directions,” she said to the night. “No land in sight and no stars I recognize. Our sails are empty of wind. The oar decks have rowed for days, but no matter which way we turn, land never comes and the moon neither waxes nor wanes.”

她用手掌在自己的脸颊上摩挲了一阵。她又饿又渴,无尽的黑暗让人无法准确估算过了多长时间。暗念号甚至都不是她的船。她一直以来都只是大副,但麦托克船长的脑袋不幸地被弗雷尔卓德海盗劈成了两半,所以她不得不临危受命,担起船长的职责。老船长和其他十五名诺克萨斯战士的尸体被装在缝合的吊床里,摆在主甲板上。愈发浓烈的尸臭是他们唯一可靠的估算时间的方式。

She took a moment to rub the heels of her palms against her face. Thirst and hunger growled in her belly and the constant darkness had made it impossible to accurately gauge the passage of time. The Darkwill wasn’t even her ship. She’d been it’s first mate until a Freljordian reaver’s axe had split Captain Mettok’s skull and given her a sudden promotion. The captain and fifteen other Noxian warriors were laid within sewn-up hammocks on the main deck. The growing stench rising from the bodies was the only consistent measure of time’s passing.

她的目光望向远处的洋面,突然她惊恐地睁大了双眼,她看到了黑雾从水中升起。雾气里浮动着依稀可辨的影子,利爪和巨口一闪而过。可恶的安魂曲再次从海中响起,现在声音更大了,里面还夹杂着震心慑魂的丧钟。

She lifted her gaze to the open ocean and her eyes widened as she saw thick black mist rising from the water. Shapes moved in the mist, lambent suggestions of clawed arms and gaping mouths. That damned dirge rang out over the water again, louder now and accompanied by the dolorous peals of a funeral bell.

“是黑雾,”她说。“所有人到甲板集合!”

“The Black Mist,” she said. “All hands on deck!”

她转身向下跳到主甲板上,向后甲板的舵轮跑去。虽然她无论怎样也不能让船移动,但如果她这个时候不站在舵轮旁边,几乎足以遭到天谴。船员们踉跄地从船舱中跑到甲板上,耳边萦绕的挽歌在歌唱迷失的灵魂,虽然维奥娜克丝害怕得脊背发凉,但挽歌中的诗律依然让她为之动容。眼泪夺眶而出,顺着她的脸颊流下,不是因为恐惧,而是因为无尽的哀伤。

She turned and vaulted down to the main deck, running for the quarterdeck and the ship’s wheel. Not that she could do anything to move the ship, but she’d be damned if she’d be found anywhere else. A haunting lament for lost souls drifted over the ship as men stumbled from below decks, and even as terror shivered her spine, Vionax couldn’t deny the poetry in the sound. Tears pricked her eyes and ran down her cheeks, not in fear, but from infinite sadness.

“让我终结你的悲伤。”

“Let me end your grief.”

她头脑中的声音冰冷死寂,这是死人的声音。这个声音会让人眼前浮现出一个画面,铁皮包边的轮子上是装满尸体的推车,小刀在手杖上刻下了又一枚死亡印记。维奥娜克丝知道黑雾的传说,她知道不该靠近东边黑暗笼罩下的岛屿。她以为她的船距离暗影岛很远,但她想错了。

The voice in her head was cold and lifeless, the voice of a dead man. It conjured the image of iron-rimmed wheels on a corpse-heaped cart, a knife cutting yet another death mark on a staff. Vionax knew the tales of the Black Mist; she knew to avoid the islands brooding beneath the darkness in the east. She’d thought the ship was far from the Shadow Isles, but she was wrong.

黑雾翻滚着越过了船栏杆,随之而来的还有亡灵的嚎哭和尖叫。怨灵在他们头上掠过,就像是死亡合唱的和声,暗念号的船员看到了它们,全都惊恐地失声大叫。维奥娜克丝掏出手枪,上膛拉栓,这时一个身影从雾气中浮现出来;身材魁梧,肩膀宽厚,穿着破烂的大衣,就像一位来自古代的神职者,但他的肩膀和干枯的头骨全都武装得像一名战士。他的腰间用铁链拴了一本书,手中握着一柄长长的手杖,手握处密密麻麻地刻满了计数的符号。手杖顶端闪着幽冥的光,他另一只手中燃烧着鬼火,就像陨落的星星一般。

She pulled up short as black mist boiled up over the gunwale, bringing with it howls and screeches of dead things. Wraiths spun overhead, a swirling chorus of the damned, and the Darkwill’s crew cried out in terror at the sight of them. Vionax drew her pistol and cocked the hammer as a figure loomed from the mist; towering and wide-shouldered, robed in tattered vestments like an ancient prelate, yet his shoulders and gaunt skull were armored as a warrior. A chained book hung at his waist and he carried a long staff with its haft notched by countless tally-marks. Spectral light shone at its tip and burned like a fallen star in the palm of his free hand.

“你为何哭泣?”这个身影问到。“我是卡尔萨斯,我给你带了一份大礼”

“Why do you cry?” said the creature. “I am Karthus, and I bring you a great gift.”

“我不想要你的礼,”维奥娜克丝说着,扣动了扳机。枪管中喷出了火焰。这一发击中了这名恐怖的怨魂,但子弹直接穿了过去,没有造成任何伤害。

“I don’t want your gift,” said Vionax, pulling the trigger. Her pistol boomed and fire exploded from the barrel. The shot struck the monstrous wraith, but passed through it without harm.

“你们凡人啊。”卡尔萨斯一边摇着头一边说道。“你们惧怕自己不理解的东西,甚至会因此拒绝自动送上门的好事。”

“You mortals,” said Karthus, shaking his helmeted head. “You fear what you do not understand and would turn away from a boon that is freely offered.”

这位怪物越飘越近,他的手杖发出惨白微弱的光芒照亮了船甲板。维奥娜克丝从怨魂的寒气中向后撤,她的船员,已经在手杖灯光的照耀下陨落,随后他们的灵魂像溪水一样缓缓从身体中流出。她的鞋跟刮到了地上装尸体的吊床网眼,她被绊倒了,向后跌坐在地上。她竭力向远离卡尔萨斯的方向爬行,爬过船员们的尸体。

The monster drifted closer, and the dark radiance of his staff bathed the ship’s deck in pale, sickly light. Vionax backed away from the wraith’s chill as her crew fell before the light, their souls drifting like steam from their bodies. Her heel caught on one of the laid out hammocks and she tripped, falling backwards onto her haunches. She pushed herself away from Karthus, scrambling over the bodies of her fellow sailors.

她下面的吊床动了一下。

The hammock beneath her moved.

它们全都开始动,就像新捕上来的鱼在空气中挣扎一样,在缝合的吊床中不停地扭动。雾气的触须从船帆的破洞中蜿蜒而出,缝帆匠原本结实密封的针脚也在漏出雾气。雾气中浮现出许多面庞,这些面庞都是她共事多年的船员,是曾与她并肩作战的男男女女。

They were all moving, squirming and writhing like fresh-caught fish gasping for air at the bottom of a boat. Tendrils of mist rose from tears in the canvas and between the rough stitches the ship’s sailmaker had used to sew them shut. Faces moved in the mist, faces she’d sailed with for years, men and women she’d fought beside.

那位怨灵在她面前耸立着,暗念号死去的船员们站在他身边,他们的灵魂形态在月光的照射下显出了清晰的轮廓。

The wraith towered over her and the dead crew of the Darkwill stood beside him, their spirit forms limned in moonlight.

“死亡并不可怕,维奥娜克丝女士。”卡尔萨斯说道。“死亡会让你摆脱所有痛苦,它会让你的视野超脱凡间的事物,让你看到永恒生命的荣光。请拥抱死亡的美好和奇迹吧。放弃你的凡人性命。你不需要它。”

“Death is nothing to be feared, Mistress Vionax,” said Karthus. “It will free you from all your pain. It will lift your eyes from your mundane existence and show you the glory of life eternal. Embrace the beauty and wonder of death. Let go of your mortality. You do not need it.”

他伸出手,手中的火光开始放大,渐渐包围了她。她尖叫着忍受着幽冥之火烧穿她的皮肤,烧穿她的肌肉和骨骼,直至灵魂。怨灵握紧了拳头,维奥娜克丝失声大叫,她发现自己从内到外被拆散了。

He held his hand out and the light there swelled to envelop her. She screamed as it pressed through her skin, into muscle, through bone, down to her very soul. The wraith clenched his fist and Vionax cried out as she felt herself being unwoven from the inside out.

“放飞你的灵魂,”卡尔萨斯说道,他又在自己的手杖上用锋利的指甲刻下了一枚印记。“你不会感到痛苦,不会感到恐惧,不会有感受任何事物的欲望,只想要追寻我即将展示给你的美。奇迹与壮观在等待着你,凡人,你为什么不渴望这种狂喜…?”

“Let your soul fly free,” said Karthus, turning to carve another notch in his staff with a sharpened nail. “You shall feel no pain, no fear, no desire to feel anything but the beauty of what I have to show you. Miracles and wonders await, mortal. Why would you not crave such rapture...?”

“不,”她用最后一口气说道。“我不想看。”

“No,” she said with her last breath. “I don’t want to see.”

“已经完成了,”卡尔萨斯说。

“It is already done,” said Karthus.

最后更新于