与花相伴 With the Flowers

作者:Matt Dunn

托尼卡市场的潮气和人群中混杂了香水的汗臭通常会让客人们烦躁地做出决定,但哈提丽却呆呆地站在原地。她直勾勾地望着那支外形奇异、繁复交缠的花蕾,在红色枯叶的包裹之中含苞待放。她从未见过这种花。

The humidity of Tonnika market and the crowd’s fragrant odor usually rushed buyers into hasty decisions, but Hatilly stood transfixed. Her eyes had fallen upon the strange, tangled bud encased with red withered leaves, a specimen she had never seen before.

“这个可不能随便买,”年迈的花商说,“这是一种珍稀的夜昙婕兰,采自南方的密林深处,那里的地面终年不见阳光。这种花主要是用来入药或者炼丹。”

“You don’t want that,” the old florist said. “It’s a rare Night-Blooming Zychid. Plucked from the southern jungles, where sunlight never touches the forest floor. It’s more for potion brewers or alchemists…”

花商引着她的眼神看向一束蓝玉玫瑰。“您看,这种花来自美丽的艾欧尼亚。我亲自将它们移栽到我们库莽格拉肥沃的土壤中……或者来一束皎月珍珠?”

The merchant directed her gaze to a bouquet of Sapphire Roses. “Now, these are from fair Ionia. Adapted them to our robust Kumangra soil myself… Or perhaps some Pearls of the Moon?”

哈提丽没有动摇。蓝玉玫瑰和皎月珍珠固然人人都会觉得赏心悦目,但这株婕兰却带着异域的神秘感,就像蟒河三角洲沿岸的海兽百合,或者帕若萨的尸阴郁金香。奇花异草正是最合她和开兹沃斯口味的奇珍。

Hatilly was not swayed. Sapphire Roses and Pearls of the Moon flashed their colors for any eyes to see. This zychid held exotic potential like the Kraken Lilies along the Serpentine Delta, or Parethan Corpse Tulips. Rare flowerings were precisely her and Cazworth’s type of indulgence.

“这株婕兰我买了。”

“I’ll take the zychid.”

花商虽然脸上挂着狐疑,但仍旧欣然笑纳了按在他掌心的金子。他麻利地把花蕾包在润湿的丝绸中,递给早已等不及的哈提丽。她双手捧过花束,偶然注意到暴露在外的根须上挂着一小块白垩色的碎片。

The florist welcomed the gold pressed into his palm, despite the doubt scrawled across his face. He deftly cradled the bud in a nest of damp silk, and planted the parcel into Hatilly’s waiting hands. She noticed the aerial rootlets clinging to a shard of something hard and chalk-white.

“这是什么?”

“What’s this?”

“婕兰会抓住附近的异物,”花商说,“这是一小块骨头。”

“Zychids cling to foreign objects,” the merchant said. “That one’s grafted to a bit of bone.”

开兹沃斯正弓着背坐在他的古董办公桌前,借着烛光在账本的页边空白处写着备注。他一直埋头伏案,直到哈提丽把花盆放在他的桌上才抬起头。奇异的婕兰在湿润的花土中半露娇容,俨然一副欣喜颜状,新鲜亮丽的红色和绿色透出勃勃生机。

Cazworth was bent over his antique desk, scribbling notes in the margins of his ledger by candlelight. He didn’t look up until Hatilly set the ceramic upon his table. The strange zychid, half buried in a mound of wetted soil, already seemed happy, its reds and greens vibrant and slick with life.

“一朵萌芽的花,正配得上你正要绽放的事业。”她在开兹沃斯的脸颊上深深一吻,暗自窃喜自己的俏皮话。他微笑着转过头仔细欣赏这株珍贵的样本。

“A budding gift for a blooming businessman.” She planted a kiss on Cazworth’s cheek, feeling clever. He smiled and turned to examine the specimen.

“你当时说要买些花来装扮一下,我还以为会更五颜六色一些。”开兹沃斯用羽毛笔戳了一下婕兰。“这是什么新奇玩意儿?”

“When you said you needed flowers to brighten the place up, I assumed they’d be colorful.” Cazworth jabbed the plant with his quill. “What is this curious fellow?”

“一件极致奢华的礼物,为了庆祝库莽格拉上层最新开业的贸易供应商——开兹沃斯异域商品店隆重开业。”

“A most extravagant gift to celebrate the opening of the upper Kumangra’s newest trading supplier… Cazworth’s Exotic Goods.”

开兹沃斯拉过妻子,让她坐倒自己腿上。

Cazworth pulled his wife onto his lap.

“好吧,只要你说这是件稀罕东西,那我们就好好享受一下。”

“Well, if you say this is a rarity indeed, then we are in for a treat.”

他深情地吻了她一下。一枚花瓣打开了,在昏暗的房间中伸展。

He kissed her sweetly. A single petal opened up, unfolding into the darkening room.

“花要开了。”哈提丽说,“你今晚不睡了吗?”

“It’s beginning,” Hatilly said. “Will you be up all night?”

“应该不睡了。还有几张发票需要盖章——合作商们还是不放心航线的问题……”

“Most likely. There are still several invoices that need rubber stamping—the partners still have concerns about the shipping lanes…”

哈提丽打了个哈欠。

Hatilly yawned.

“都是些琐事,好老婆,上床休息去吧。等花开的时候我去叫醒你。”

“Don’t let me bore you, dear wife. Run along to bed. I’ll wake you when it starts to flower.”

“谢谢你,亲爱的。”

“Thank you, sweet husband.”

哈提丽突然醒了。她感到有什么东西在她脚踝上爬。

Hatilly awoke to a creeping sensation on her ankle.

这里离丛林不远,火跳蚁很常见。她胡乱踢了两脚,睡眼惺忪地看到旁边的空枕头。开兹沃斯依然没有上床。

Infernal skitter-ants were everywhere, this near to the jungle. She kicked it away. Sleepily blinking, she turned to the empty pillow next to her. Cazworth hadn’t come to bed.

烦人的虫子并没有走开的意思,反而在继续往上爬。她掀开被单,发现并没有虫子,而是一根卷须的藤蔓。穿过脚趾缝缠住脚踝,正在绕上她的大腿。

The nagging insect was undaunted, and was crawling further up her shin. She flung off the bedsheets and saw that there was no insect, but rather a tendril vine weaving through her toes, entangling her ankle, and twining around her leg.

恐慌驱走了她的睡意。

Panic shoved sleep from her mind.

她用力蹬踏,但并不能让红绿相间的新芽放开她的腿。藤蔓缠得越来越紧,刺破了皮肉。她用指甲拼命地抠,细碎的棘刺扎得她满手是血。

She kicked but could not get the green and red shoots to release her leg. They tightened, biting into her flesh. She pried them off with her fingernails. Her hands bled from thorny splinters.

蜿蜒的轨迹是从卧室的门缝下来的。藤蔓伸出根须爬上了床腿。她脑海中立刻闪过开兹沃斯的身影。

The snaking stalks wound a trail from under the bed chamber door, where they sprouted aerial rootlets to climb the bed frame. Her mind immediately flashed to Cazworth.

哈提丽提起一盏灯,抓过一把大剪刀防身,顺着藤蔓穿过宅子的门厅。她沿着藤蔓越来越粗的方向,寻找它的根源。她现在看到,藤蔓是从开兹沃斯的书房里冒出来的。

Armed with a flickering lantern and a pair of sewing shears, Hatilly followed the vines through the hallway of their manse. Their circumference widened the closer she stepped toward its source, which she now saw was in Cazworth’s study.

她用力试了好几次才把房门顶开。哈提丽不知道等待自己的是什么,但她从没想到会是这样。

The door took several tries to open. Hatilly hadn’t known what to expect, but it wasn’t this.

整间屋子,从地面到天棚,全都被茂密的植物覆盖。邪秽的颜色在提灯摇曳的映照下狂舞。异样的鳞茎从墙壁上垂下,手指似的叶子波动起伏,就像是在呼吸。花朵似乎是在黑暗中逗弄她,频频亮出彩虹般多彩的花瓣,如同燃起一团团烽火。这一切都萌生自同一个黑暗的中心:一朵巨大的花苞,安静地躺在壁炉边依稀可见的沙发上,那是哈提丽一边读书一边陪伴开兹沃斯工作的地方。花苞四周散落着花盆的碎片和花土。婕兰已经撑破了它原本的栖息地。

The room was covered, floor to ceiling, with floral growth. A riot of obscene colors danced in her lantern’s flicker. Exotic bulbs dangled from the walls, their finger-like leaves undulating as if drawing breath. Flowers seemed to mock her through the darkness, flashing their rainbow petals like signal fires. All had sprouted from a singular dark nexus: an enormous closed flower bud, which lay on the fainting couch by the fireplace, where Hatilly herself often read while Cazworth worked. Bits of ceramic and soil lay strewn about. The zychid had outgrown its habitat.

花瓣发出生命的脉搏,从里面爬出奇形怪状的藤条。哈提丽脑海中只有一个声音,尖叫着要她逃出这个家,把房子付之一炬,烧死那团可怕的花簇。但她不能丢下开兹沃斯。藤条缠绕着椅子腿、桌子腿,还缠着……

All manner of protrusion crept from its pulsating petals. Everything in Hatilly’s mind screamed for her to flee her home, put it to the torch, and burn that hideous bouquet. But not without Cazworth. Vines twisted around the legs of the chair, the legs of the study table, the legs of…

她丈夫的腿。

Her husband.

开兹沃斯依然坐在椅子上,从头到脚像茧蛹一样被翻滚着的枝叶裹住。哈提丽赤裸的双脚在藤条上一步一滑地来到他身边。她疯狂地剪断越缠越紧的藤条,但每一次剪刀咬合,都只会让它们缠得更用力,还会生出细密的棘刺,蜇伤她丈夫和她自己。鲜血潺潺,落地之处,婕兰绽放,迫不及待地吸收养分。

Still sitting in his chair, Cazworth was cocooned from head to toe by a writhing mass of leaves. Hatilly reached his side, bare feet slipping on the foliage underfoot. She cut frantically at the strangling vines, but each snip of the shears only made them tighten their grip and produce little thorns that pierced her and her husband. Blood trickled out. Where the drops landed, zychid blossoms burst forward to feed.

哈提丽解开了开兹沃斯的一只手——惨白、冰冷。

Hatilly freed one of Cazworth’s hands—it was pale, and cold to the touch.

一股恶臭弥漫在空气中,像是一具死尸。她噙着泪水,扭头望向沙发,婕兰花苞正在缓缓打开。

A stench filled the air, like a rotting corpse. With tears in her eyes, she turned her head toward the fainting couch, where the zychid bud was flowering.

恶臭更加刺鼻。哈提丽一阵反胃。巨大的花瓣自行剥开,一层层颜色各异,露出了内层刺眼的猩红色与墨绿色的椭圆花瓣,黑尖花冠之下,本该是花蕊的位置展露出来的却是一名女子。她发丝如血,肤腠如叶。藤蔓和花瓣以夺命的美感将她层层包裹。她睁开眼。那双眼睛让哈提丽想起猎豹的眸子——竖瞳之中,所见都是猎物。

The stench grew worse. Hatilly retched. The gargantuan petals peeled backward in colorful layers, revealing oblong petals of striking scarlet and deep green, garlanded in black tips, revealing a woman in place of the stamen. Her hair was red as blood. Her flesh like leaves. Vines and petals wreathed her in deadly beauty. Her eyes opened. They reminded Hatilly of a panther’s—narrow irises seeing only prey.

那名花中绽放出的女子站了起来。

The woman who blossomed from the flower arose.

哈提丽将大剪刀像匕首一样握住。

Hatilly clutched the shears like a dagger.

“这么快就想把我剪掉了吗?”那个东西说话了,它的声音摄住了哈提丽。

“You wish to prune me already?” the thing said, its deep voice ensnaring Hatilly.

“你是什么东西?”

“What are you?”

“是你一直想亲眼欣赏的花啊。”

“The bloom you longed to witness.”

那股恶臭变了。不再有死亡的气息。

The stench turned. Gone was the reek of death.

哈提丽深吸一口香甜的芬芳——橘花的甘甜、蓝玉玫瑰的浓郁、海兽百合的果香、皎月珍珠的沉馥、紫藤的淡雅。还有更多气味,来自更多神秘的花朵,但她不知为何,通晓所有这些花的名字——它们的气味让她感受到从未用双眼见过的色彩。一个名字在哈提丽的脑海中浮现……

Hatilly inhaled sweet fragrances—orange blossoms, the aroma of Sapphire Roses, the fruity scent of Kraken Lilies, the musk of Pearls of the Moon, the delicate hints of wisteria. There were more, secret flowers, but she somehow knew their names—they smelled of colors her eyes never saw. A name formed in Hatilly’s mind…

婕拉。

Zyra.

“谢谢你送给我这么美妙的花园。”婕拉说着,点头示意了一下开兹沃斯的残骸。“你把我照料得很好,但我们需要更多的养分。让这里的土壤更加……肥沃。”

“Thank you for the lovely garden,” Zyra said, nodding toward Cazworth’s remains. “You tended me well, but we need more sustenance. To make the soil here more… fertile.”

哈提丽看到了一幅景象,全世界都被色彩缤纷的死亡花簇所覆盖。那是一场美轮美奂的暴乱,温润摇曳的色彩扼住城市的咽喉。没有坟墓,没有战争,没有金钱……哈提丽没有了呼吸。她甚至感觉不到藤蔓将她拖倒,也感觉不到荆棘划破表皮,刺入皮肉,放出了鲜血。

Hatilly saw visions of a world covered by a bouquet of colorful death. It was a beautiful riot of hues, soft and fluttering, choking cities. There were no graves, no war, no money… Hatilly was breathless. She didn’t even feel the vines pull her down, nor the thorns bury themselves in her flesh, rending her skin, spilling her blood.

“欢迎光临这座永不凋敝的花园……”婕拉通过根茎和花瓣说道,“死亡永远在绽放,你可不想错过任何一种颜色,对吧?”

“Step into the garden that ever grows…” Zyra whispered through the stems and petals. “Death blossoms, and you don’t want to miss the colors, do you?”

哈提丽没有回答,因为她已与花相伴。

Hatilly did not respond, for she was with the flowers.

最后更新于