卡萨丁 Kassadin
虚空行者 the Void Walker
台词
“鲜少有人能够跋涉于不同的世界之间。”
“There are few indeed who may tread the paths between worlds.”
传记
在世界上最黑暗的地方,卡萨丁切出了一道燃烧的裂口,他知道自己已经时日无多。他曾是恕瑞玛地区的向导和冒险家,后来选择在恕瑞玛南方平静的部落中安家落户——直到那一天,他的村庄被虚空吞噬。卡萨丁发誓要报仇雪恨,于是整合了许多秘法器物和禁忌之术,以便应对前方的险阻。最后,卡萨丁动身前往艾卡西亚的废土,准备面对任何虚空的造物,寻找那位自封的先知,玛尔扎哈。
Cutting a burning swath through the darkest places of the world, Kassadin knows his days are numbered. A widely traveled Shuriman guide and adventurer, he had chosen to raise a family among the peaceful southern tribes—until the day his village was consumed by the Void. He vowed vengeance, combining a number of arcane artifacts and forbidden technologies for the struggle ahead. Finally, Kassadin set out for the wastelands of Icathia, ready to face any monstrous Void-construct in his search for their self-proclaimed prophet, Malzahar.
卡萨丁最初只是个低贱的弃婴,在大塞的沙漠上受雇于商队,保护他们贵重的货物,充当诱饵将掠食者引开。他曾多次侥幸活着穿越沙漠,于是不再是单纯的诱饵,而逐渐成为了商队的向导。
Kassadin started life as a lowly offcast, walking the harsh sands of the Great Sai alongside merchant caravans to draw predators away from their more valuable goods. He survived many of these treks across the desert, and began to serve less as bait, and more as a guide.
每当有说外语的人要寻求他的协助,都会说“卡斯-塞-阿-迪恩?”意思是“沙漠认得谁?”但是他们的恕瑞玛语总是含混不清,于是他就被亲切地唤为卡萨丁,成为卑尔居恩小巷和市场上的招牌。他花费了数年时间探索自己故土的古代废墟,让他的雇主们赚得盆满钵满,但直到他参与了泽瑞玛附近的一次挖掘工作,才找到了属于他自己的至宝——他爱上了一个来自沙漠部族的女人。
The foreign tongues that sought his talents, “Kas sai a dyn?” or “whom does the desert know?” often slurred their Shuriman, and so he became fondly known as Kassadin in the back alleys and markets of Bel’zhun. He spent many years exploring the ancient ruins of his homeland, making his employers exceedingly wealthy, but it wasn’t until a dig near Zirima that he found a treasure of his own—he fell in love with a woman from one of the desert tribes.
卡萨丁带着自己的妻子和襁褓之中的女儿,在南方一个岩石山谷中的小村子里安家落户。他经常在外奔波,经常需要将非常贵重的古代遗物押送给远方的资助者。然而,无论他旅行到什么地方,卡萨丁总能带着故事归来,讲述世界另一头的精彩见闻。
With his wife and newborn daughter, Kassadin settled in a small village in the rocky canyons to the south. He was on the road often, his work sometimes requiring him to accompany particularly valuable relics to some faraway sponsor. But, no matter where his travels took him, Kassadin would always return with exciting tales from the world beyond.
在一次从皮尔特沃夫回家的路上,卡萨丁和商队的同伴正在一处绿洲饮牲口。一批惊魂未定的幸存者踉踉跄跄走出沙漠,说家园受了大灾,就像是地下世界张开大口,吞噬了一切。他们勉强活着逃了出来。
Journeying home from distant Piltover, Kassadin and his fellow caravaneers were watering their beasts at an oasis when they encountered the first terrified survivors stumbling out of the desert. They spoke of the disaster that had claimed their homes, as if the maw of the underworld itself had opened up to devour them. They had barely escaped with their lives.
担心妻小安危的卡萨丁甩下了其他人,日夜兼程,几乎把坐骑累到脱力。当他终于回到村子曾经所在的地点时,找到的只有流沙和碎石。他在废墟上挖到双手流血,不停嘶嚎着妻子和女儿的名字,但没有任何回应。几天后,卡萨丁的同伴们赶上了他,这时的他已彻底崩溃,精神恍惚、眼神空洞地在烈日下流泪。
Fearing for his own family’s safety, Kassadin left the others behind, riding hard, driving his mount almost to exhaustion. When he finally reached the place where his village had once stood, he found only shifting sand and rubble. He clawed at the debris until his hands bled, screaming out his wife and daughter’s names, though no answer came. Days later, Kassadin’s companions caught up to him, now just a broken and empty man weeping beneath the scorching sun.
他们把他拖回了泽瑞玛,但卡萨丁不愿再走了。随后的几年中,他曾借酒消愁,成为无家可归的流浪汉……直到镇子上开始出现“先知”的传闻。
They dragged him back to Zirima, but Kassadin would go no further. For years, he tried to drown his grief, reduced to little more than a vagrant… until word reached town of “the Prophet.”
莫可名状的恐怖藏在地下深处,以它们的名义献上的祭品,种种传闻让卡萨丁感到刺骨的恐惧。他非常了解古艾卡西亚的传说,也知道那个诅咒之地所遭遇的命运——如果虚空被人别有用心地再次引向恕瑞玛,那么很有可能就是它吞噬了他的村子,以及无数其他村庄。他也知道,世上只有很少人,甚至没有人,能够对抗虚空。
Whispers of unspeakable horrors that dwelt beneath the earth, and of sacrifices made in their name, chilled Kassadin to the bone. He knew well the legends of old Icathia, and the fate that befell that accursed place—if the Void had been deliberately drawn toward Shurima once more, then it had likely been the death of his entire village, and countless more besides. He also knew there were few, if any, who could stand against it.
那一刻,卡萨丁发誓要为自己的妻子和女儿复仇,他要消灭这个为虎作伥的“先知”,同时一举消灭他黑暗力量的来源。他赖以谋生的本事,就是在凶险之地找到安全的道路,所以决心将自己全副武装起来。他找到瓦洛兰已知最玄奥的尖兵利器,融入祖安的独创设计,再配以艾欧尼亚疗魂者的祝福。他动用了一切人情关系,从考古学者到鸡鸣狗盗之徒,在他们的帮助下……得到,他想要的东西。许多人都说他疯了,认为这将是最后一次看到这位老朋友活着的样子——但卡萨丁只是感谢他们的关心,与他们道了珍重。他将独自面对虚空。
In that moment, Kassadin swore that he would avenge his wife and daughter, by destroying this insidious Prophet, and the source of his abyssal power. He was a man who had made his living by finding safe paths through the most dangerous places, and resolved to arm himself with the most arcane and esoteric weapons ever known in Valoran, fused with Zaunite ingenuity, and blessed by Ionian spirit-healers. He called in every favor he could, from scholars of antiquities to common smugglers, for their help in… acquiring what he sought. Many called him a madman, believing this the last time they would ever see their old friend alive—Kassadin merely thanked them for their concern, and bid them farewell. He would face the Void alone.
最后,他偷到了霍洛克的虚空之刃,这把剑曾在一个帝国的末期诛杀过上千的诡术欺诈者。他能够感到刀锋上浸着湮灭的寒意,但他早已将自己的生死置之度外,而且这样的生活早就没有什么可以失去的了。
Last of all, he stole the infamous Nether Blade of Horok, the sword that had slain a thousand deceivers in the latter days of the empire. He could feel the cold pull of oblivion in its edge, but no longer had any regard for his own mortality, and nothing of his old life left to lose.
他身着长袍,打扮成朝圣者,已有十多年未曾涉足这片荒废的土地。卡萨丁进入了艾卡西亚,他将前往人类的禁地。
Disguised in the robes of a pilgrim, more than a decade since he had last set foot anywhere near that desolate land, Kassadin made his way into Icathia. He would go where no man was ever meant to walk.
他一定会报仇雪恨,即使付出生命也在所不惜。
He would have his vengeance, even if it killed him.
最后更新于