卡尔玛 Karma

天启者 the Enlightened One

台词

我会和艾欧尼亚一起改变

As Ionia changes, so must I.

传记

要说哪位英雄能代表艾欧尼亚的精神传统,没有谁比卡尔玛更合适。她是一个古代灵魂在当代的化身,经历过无数次转世,每次获得新生都会继承以前的全部记忆,同时也被赐予常人无法理解的力量。她在最近一次遭遇危难之时倾尽全力引领他的人民,但她知道,要获得和平与和谐,就必须付出重大代价——既是对她自己,也是对她深爱的土地。

No mortal exemplifies the spiritual traditions of Ionia more than Karma. She is the living embodiment of an ancient soul reincarnated countless times, carrying all her accumulated memories into each new life, and blessed with power that few can comprehend. She has done her best to guide her people in recent times of crisis, though she knows that peace and harmony may come only at a considerable cost—both to her, and to the land she holds most dear.

卡尔玛是一个古老艾欧尼亚人的灵魂在现世的化身,作为精神领域的灯塔,引领一代代后人。最近一次她的化身是一个名叫达尔哈的十二岁小女孩。她的童年在尚赞北方的高地度过,坚强而独立,一直都梦想着村落外面的生活。

Karma is the living embodiment of an ancient Ionian soul, who serves as a spiritual beacon to each generation of her people. Her most recent incarnation came in the form of a 12-year-old girl named Darha. Raised in the northern highlands of Shon-Xan, she was headstrong and independent, always dreaming of a life beyond her provincial village.

但达尔哈开始断断续续看到一些奇怪的幻象。这些景象很奇特——感觉像是曾经的回忆,但女孩可以肯定自己从未亲身经历过这些事。起初尚可自欺欺人,但这些幻象越来越严重,以至于达尔哈觉得自己正在渐渐发疯。

But Darha began to suffer strange, fitful visions. The images were curious—they felt like memories, yet the girl was certain they had not happened to her. At first, the problem was easy enough to conceal, but the visions grew in intensity until Darha was convinced she was descending into madness.

就在她以为自己一辈子都要在疗养屋里度过的时候,一群僧人造访了她的村落。他们来自一个叫做长存之殿的地方,那里的圣师卡尔玛几个月前刚刚仙逝。僧侣们正在寻找那位老人的下一个转世化身,并相信就在这个村子中。他们对遇到的每一个人都进行了一系列核验,但最后只能两手空空悻悻而归。

Just when it seemed she would be confined to the healing huts forever, a group of monks visited her village. They had come from a place known as the Lasting Altar, where the divine leader Karma had passed away some months earlier. The monks were in search of the old man’s next incarnation, believing him to be among the villagers. They applied a series of tests to everyone they met, but eventually prepared to leave empty handed.

就在他们路过疗养屋时,达尔哈从病床上一跃而起,冲出来拦住了他们。她向他们哭诉自己看到的幻象,还说她脑海中的呢喃就是这群僧人们的声音。

As they passed the healing huts, Darha threw herself out of her cot and ran to stop them. She wept, telling them of her visions, and that she had known the monks’ voices from the babble in her head.

他们立刻就认出了迹象。这就是他们的卡尔玛。过去生生世世的景象涌入了新的载体。

They recognized the signs immediately. This was their Karma. The visions were past lives rushing to fill a new vessel.

那一瞬间永远改变了达尔哈的一生。她向自己所认识的一切道别,然后前往长存之殿接受僧侣们的授业。随后的年岁里,他们教会她如何与自己古代的灵魂沟通,女孩发现自己的声音被淹没于数千个前世化身的声音中,每个声音都呼吁着远古的智慧。卡尔玛始终都倡导和平与和谐,教诲人们恶行自有恶报,毋需理睬。

In that moment, Darha’s life changed forever. She bid farewell to all she’d ever known, and journeyed to the Lasting Altar to learn from the monks. Over the years, they taught her to connect with her ancient soul, and to commune with thousands of previous incarnations, each espousing the wisdom of ages past. Karma had always advocated peace and harmony, teaching that any act of evil would bring about its own repercussions, and so required no response.

但即便在她已经成为卡尔玛以后,达尔哈还是不免对这些原则提出质疑。一些追随者对此疑惑不解。她既然已经承纳了初生之土最神圣的灵体,“艾欧尼亚之魂”,那为何还会对这些不言自明的哲理提出异议?

But Darha questioned these principles, even as she became Karma. Some of her followers were confused. How could she be invested with the Spirit of Ionia, the First Lands’ most sacred manifestation, and yet disagree with their most self-evident philosophies?

果不其然,当诺克萨斯入侵艾欧尼亚时,这些信念遭遇了真正的考验。随着诺克萨斯不断向内陆进犯,成千上万人命丧铁蹄之下,卡尔玛不得不面对战争的惨烈现实。她可以感受到自己灵魂中埋藏的无边破坏潜力不断膨胀着,同时开始自问,置之不用的力量有何意义?

Indeed, these beliefs were truly tested when Noxus invaded Ionia. Many thousands were killed as the enemy warbands advanced inland, and Karma was forced to face the harsh realities of war. She could feel the immense destructive potential that swelled in her soul, and wondered what the point of this power could be, if it was not to be used.

曾经的那些声音敦促她留在长存之殿,留下来慰藉人们,放任争端自行消退。可是,还有一个更深刻的事实让她不得不采取行动。

The voices of the past urged her to remain at the Lasting Altar, to comfort her people and allow this conflict to pass. And yet, a far deeper truth compelled her to act...

这个念头让卡尔玛痛苦不已,直到她无法继续承受。她在一艘诺克萨斯战舰上与一位指挥官正面对峙,释放出神圣的怒火。但这不是拿捏得当的、仅针对一人的攻击——她让整支战舰上的船员在一次心跳之间全军覆没。

Karma agonized over this, until she could stand it no longer. She confronted a Noxian commander on the deck of his own war frigate, and unleashed her divine fury. This was no single, measured attack—she obliterated the entire vessel and its crew in a heartbeat.

虽然艾欧尼亚人为这次表面上的胜利欢呼喜悦,但僧侣们认为她已铸成大错。她打扰了这片土地精神领域的和谐,让之前历任卡尔玛蒙羞,还玷污了她自己的不朽灵魂,甚至也牵连了她追随者们的灵魂。他们全都规劝她不要再继续制造伤害,即使他们心知肚明这可能意味着一辈子的独处、冥想和忏悔。

Though many Ionians rejoiced at this apparent victory, the monks believed she had made a huge mistake. She had upset the spiritual harmony of their homeland, disgracing all who had borne the name of Karma before her, and tarnished her own undying soul along with those of her followers. Even if it meant a life of solitary meditation and penance, they implored her to do no further injury.

卡尔玛抬起一只手,所有人都安静了。虽然她依然可以听到脑海中的那些声音,但真正引导她的是她心中的艾欧尼亚之魂……甚至初生之土本身也激起自我保护的意志。她不知道自己被选中是不是因为拥有勇气和意志的力量,但她知道的是,有的时候和谐是需要为之付出巨大代价的。他们的世界在改变,而真正的智慧不是拒绝改变,而是接受事实。

Karma silenced them with a raised hand. Though she could still hear the voices in her head, it was the Spirit of Ionia in her heart that guided her… and the First Lands were stirring to defend themselves. She did not know if she had been chosen for her courage and strength of will, but Karma knew that sometimes harmony came only at a great cost. Their world was changing, and true wisdom lay not in resisting that fact, but accepting it.

虽然与诺克萨斯的战争如今早已结束,但艾欧尼亚中还有许多人变得愿意使用暴力快意恩仇,甚至对自己的左邻右舍也下得狠手。卡尔玛决心竭尽所能引导他们采取更加开明的方式——有可能的话就引向和平,有必要之时就采取行动。

Though the war with Noxus is now long over, there are still many in Ionia who have become only too glad to meet violence with violence, even against their own neighbors. Karma has pledged to guide as many of them as she can to a more enlightened path—to peace when possible, to action when necessary.

最后更新于