荣耀之事 A Matter of Honor

菲奥娜即将要杀掉的这个人名叫乌波图。他看上去自信非凡,跟着身边四个男人大声交谈。菲奥娜冷冷地看着他们,几个人长得都很像,一定都是他的兄弟。五个人神情自若,洋洋自得,似乎接受她的决斗挑战来到“剑厅”,就已经是他们放下尊严、谦虚礼让的表现了。

The man Fiora was going to kill was named Umberto. He had the look of a man very sure of himself. She watched him talking to four men, so alike they must surely be his brothers. The five of them were cocksure and preening, as though it was beneath their dignity to even present themselves in the Hall of Blades in answer to her challenge.

曙光穿过窄窄的尖窗斜进厅里,留下细长零散的光斑。灰白的大理石倒映着前来观看这场死斗的观众。他们沿着石阶,在大厅的四边围成了一道人墙,其中既有两个家族的亲属、仆人、不明真相的看客,还有单纯嗜好血腥场面的怪癖者。

Dawn cast angled spars of light through the lancet windows, and the pale marble shimmered with the reflections of those who had come to see a life ended. They lined the edges of the hall by the score, members of both Houses, lackeys, gawkers and some simply with unhealthy appetites to see bloodshed.

“我的女士,”说话的是阿姆达,菲奥娜的哥哥,家中排行第二。他呈上一柄中等长度的佩剑,青钢白刃、油光锃亮。”你一定要这么做吗?”

“My lady,” said Ammdar, her second older brother, handing her a mid-length rapier with a bluesteel blade upon which light moved like oil. “Are you sure about this?”

“当然,”菲奥娜答到。”这几个口无遮拦的家伙在商会里的胡说八道,你应该也听到了吧?”

“Of course,” replied Fiora. “You heard the tales Umberto and his braggart brothers were spreading in the Commercia?”

“我听说过,”阿姆达答道。”但这就得让他付出性命吗?”

“I did,” confirmed Ammdar. “But is that worth his death?”

“如果我放过一个油嘴滑舌的家伙,那么很快,其他人就会觉得自己也可以信口开河了。”菲奥娜说。

“If I let one braggart slide, then others will think themselves free to wag their tongues,” said Fiora.

阿姆达点了点头,退了下去。”那就请动手吧。”

Ammdar nodded, and stepped back. “Then do what you must.”

菲奥娜向前迈出一步,活动了一下双肩,然后在空中挥动了两下佩剑——这标志着决斗即将开始。乌波图的兄弟推了他一把,提醒他转过身去。随后,菲奥娜感到了愠怒,因为乌波图毫不掩饰地用轻佻的眼神打量着她的身材,而且目光一直在她脖子以下的区域来回扫动。他抽出了自己的武器,一柄长长的德玛西亚骑士军刀,金色刀柄的末端还镶嵌着蓝宝石。华而不实的兵器,根本配不上决斗的要求。

Fiora stepped forward, rolling her shoulders and sweeping her blade twice through the air – a sign the duel was about to begin. Umberto turned as one of his brothers nudged him in the ribs, and anger touched Fiora as she saw his frank appraisal of her physique, an appraisal that lingered far too long below her neck. He drew his own weapon, a long, beautifully curved Demacian cavalry saber with golden quillons and a sapphire inset on the pommel. A poseur's weapon and one entirely unsuited to the requirements of a duel.

乌波图走到自己的预备位置,重复了一遍菲奥娜挥剑的动作。他向她鞠了一躬,然后还挤了挤眼。菲奥娜不由自主地咬紧了牙,但她立即便压住了心中的厌恶。情绪是不能被带到决斗中的。剑术的发挥会被情绪所制,许多伟大的剑士都因此丧生在弱小的对手手中。

Umberto stepped up to his duelists' mark and repeated the sword movements she had made. He bowed to her and winked. Fiora felt her jaw tighten, but clamped down on her dislike. Emotion had no place in a duel. It clouded swordplay and had seen many a great swordsman slain by a lesser opponent.

他们面对面绕圈踱步,按照决斗仪式规定的动作变换着步伐和持剑姿势,就像是华尔兹的配乐奏响之前,两名舞伴之间的行礼。这些规定的动作,是为了确认决斗双方都充分地了解随后行为的重大意义。

They circled one another, making the prescribed movements of foot and blade like dance partners at the first notes of a waltz. The movements were to ensure that both participants in the duel were aware of the significance of what they were soon to attempt.

决斗的仪式性很重要。这些仪式,比如这种规定的步伐,是为了让文明人在杀戮之中可以陶醉于高贵的假象。菲奥娜知道这些都是善良的规则、正义的规则,但这些规则都无法阻止她杀掉面前这个人。也正因为菲奥娜信奉这些规则,所以她必须完成必要的礼节。

The rituals of the duel were important. They, like The Measured Tread, were designed to allow civilized folk to maintain the illusion of nobility in killing. Fiora knew they were good laws, just laws, but that didn't take away from the fact that she was about to kill the man before her. And because Fiora believed in these laws, she had to make her offer.

“德行高尚的先生,我是劳伦特家族的菲奥娜,”她说。

“Good sir, I am Fiora of House Laurent,” she said.

“这话可以留在你的墓碑上。”乌波图打断了她的话。

“Save it for your grave-marker,” snapped Umberto.

她没有理睬对手妄图激怒她的幼稚做法。“据我所知,你曾经以极不公正的言辞羞辱过我劳伦特家族的名誉,肆意散播关于我血统合法性的恶意诽谤。因此,我有权向你提出决斗挑战,以你的鲜血恢复我家族的荣誉。”

She ignored his puerile attempt to rile her and said, “It has come to my attention that you did injure the good name of House Laurent in an unjust and dishonorable manner by the indulgence and spreading of malicious falsehoods in regards to the legitimacy of my lineage. Therefore it is my right to challenge you to a duel and restore the honor of my House in your blood.”

“我早知道了,”乌波图向着观众面露得色。“我这不是来了么?”

“I already know this,” said Umberto, playing to the crowd. “I'm here aren't I?”

“你有来无回,”菲奥娜斩钉截铁地说。“除非你选择决斗以外的方式,以弥补你对我的不敬。”

“You have come to your death,” promised Fiora. “Unless you choose not to fight by giving me satisfaction for your offense.”

“我该怎么才能弥补大小姐您呢?”乌波图问道。

“How might I give milady satisfaction?” asked Umberto.

“据你所犯的恶行,准你呈上自己的右耳。”

“Given the nature of your offense, submit to having your right ear severed from your head.”

“啊哦?你疯了吧,小妞儿?”

“What? Are you mad, woman?”

“或者让我取你的命。”菲奥娜说道,平和的语调就像是在谈论天气。“你很清楚这场决斗的结果。投降并不丢脸。”

“It's that or I kill you,” said Fiora, as though they were discussing the weather. “You know how this duel will end. There is no loss of face in yielding.”

“不丢脸才怪。”乌波图说道。菲奥娜看得出来,他依然觉得自己能赢。他跟其他人一样,严重低估了她。“在场的人都知道我的剑技,所以你可以选择生存,带着荣誉的伤疤活下去;也可以选择死亡,中午之前就变成乌鸦的美餐。”

“Of course there is,” said Umberto, and Fiora saw he still thought he could win. Like everyone else, he underestimated her.

菲奥娜举起了佩剑。“现在就选。”

“All here know my skill with a blade, so choose to live and wear your wound as a badge of honor. Or choose death, and be food for crows by midmorning.”

乌波图觉得这只是她的狂言而已,因此他的愤怒战胜了恐惧。

Fiora raised her blade. “But choose now.”

他猛冲向前,刀尖直指她的心脏。

His anger at what he assumed was her arrogance overcame his fear and he stamped forward, the tip of his sword thrusting for her heart. Fiora had read the attack before it was launched and made a quarter turn to the left, letting the curved blade cut only air. Her own blade swept up, then down in a precise, diagonal arc. The crowd gasped at the wet spatter of blood on stone and the shocking suddenness of the duel's ending.

菲奥娜早在他出刀之前就已经看穿了他的意图。

Fiora turned as Umberto's sword clattered to the granite flagstones. He fell to his knees, then slumped back onto his haunches, hands clutched to his opened throat from which blood pumped enthusiastically.

她只是向左稍微动了半个身位,军刀就刺了个空。

She bowed to Umberto, but his eyes were already glassy and unseeing with impending death. Fiora took no pleasure in such a slaying, but the fool had left her little choice. Umberto's brothers came forward to collect the corpse, and she felt their shock at their brother’s defeat.

她将自己的佩剑轻轻提起,随后甩出一个优雅而精准的弧线。

“How many is that?” asked Ammdar, coming forward to collect her sword. “Fifteen? Twenty?”

围观的人群看着温热的鲜血泼洒在大理石上,不约而同地抽了口冷气。没人猜得到这场决斗结束得这么突然。

“Thirty,” said Fiora. “Or maybe more. They all look the same to me now.”

菲奥娜回过身来,乌波图的军刀掉落在花岗岩地面上。他跪倒在地,随后浑身瘫软、坐倒下去,双手捂着自己被割开的喉咙,却无法阻止鲜血喷涌而出。

“There will be more,” promised her brother.

她向乌波图鞠了一躬,但后者的眼前已经一片模糊,看不见任何东西,除了死亡的阴影。这样的杀戮并不能让菲奥娜感到愉悦,但这个蠢人没有给她留下选择的余地。乌波图的兄弟们上前为他收尸,她能觉察到乌波图的惨状令他们无比震惊。

“So be it,” answered Fiora. “But every death restores our family honor. Every death brings redemption closer.”

“这是第几个了?”阿姆达走上前接过她的佩剑。“十五?二十?”

“Redemption for whom?” asked Ammdar.

“三十,”菲奥娜说,”或者更多。对我来说没什么差别。”

But Fiora did not answer.

“还会有更多的,”她的哥哥肯定地说道。

“尽管来吧,”菲奥娜答道。”不过,每条人命都会让我们家重拾荣耀。每一条人命都会让救赎更近一步。”

“给谁的救赎?”阿姆达问道。

但是菲奥娜并没有回答。

最后更新于