人血 Human Blood
作者: Meaghan Bowe

一声巨大的裂响。一股油脂、硝烟和火药的臭味。
A loud crack. The stench of grease, smoke, and powder.
这声音和气味都不属于这片森林。
These sounds and smells did not belong to the forest.
女猎手握紧长矛,朝着声音的方向奔窜跳跃。她循着刺鼻的味道在树干和灌木的迷宫中穿梭。
The huntress bounded towards the sound, spear at the ready. She followed the acrid scent through the maze of trunks and thick underbrush.
不一会儿,她就来到了一个熟悉的地方——堤岸旁边的一小片空地。这是一片生机盎然的静谧之地。空地中间有一条清浅的小溪正汩汩流动。溪中的鱼数不胜数,就连不善捕猎的幼兽都能随便捉住一条。平静的空气现在却被痛叫打破了。这是什么动物,或者什么人,在巨大痛苦中的嚎叫。
Before long, she came upon a familiar place—a small clearing by an embankment. This was a quiet place teeming with life, split by a shallow stream of fast-running water. The fish were so plentiful, even a cub could catch them with clumsy paws. The calm air was rent by the howls of something, or someone, in great pain.
奈德丽在小溪边缘的一颗粗壮的树干后面找了个观察的位置,同时小心地将长矛收在树干后。小溪对面有一个瓦斯塔亚的男性,正跪在地上。他的外形有蜥蜴的特征,一只手捂着肩膀,虽然正在痛苦地呻吟,但目光中透着怒火。女猎手看到他的长尾巴被陷阱夹住了。硕大的金属尖齿咬穿了他的鳞片。
Nidalee chose a spot behind a thick tree at the stream’s edge, careful to conceal her spear behind its trunk. Just across the river knelt a vastayan male with reptilian features. He clutched at his shoulder, and though he moaned in pain, his eyes were wild with rage. The huntress saw his long tail was caught in a trap. Huge metal teeth had bitten into his scaly flesh.
一个人类端着一杆又长又丑的武器,站在瓦斯塔亚人面前。奈德丽紧盯着金属圆管外面包着的死木。她以前见过这种东西。它能够喷火,同时射出夺命的种子,可以轻易穿透目标,而且速度快得让她的眼睛都跟不上。
A human holding a long, ugly weapon loomed over the vastaya. Nidalee stared at the dead, shining wood wrapped around the metal barrel. She had seen these things before. They fired lethal seeds that could easily pierce a target, and these seeds traveled too fast for her eyes to follow.
她从树干后面跨出一步,特意踩在干枯的树叶上。那个人类转过头看向她,但手中的武器依然对准着那个受伤的瓦斯塔亚。他看不到她的长枪。
She stepped out from behind the tree, purposefully crunching dead leaves underfoot. The man turned his head in her direction, but kept his weapon aimed at the wounded vastaya. He could not see her spear.
“乖乖,这是谁来了呀?”那个人类的目光上下打量着她,眼神像是饿鬼。“你迷路了吗,亲爱的?”
“My, my. What have we here?” The human looked her up and down, his eyes hungry. “Are you lost, love?”
女猎手懂得如何摆布他这种人。人类经常因她的外貌而松懈——他们的眼睛在她身上只能看到柔弱。她不动声色,谨慎地打量着他们之间的距离,同时调整着抓握长枪的手。她的双眼落在他手中的武器上。
The huntress knew how to handle his kind. Humans were so often disarmed by her appearance—their eyes saw only the softness of her features. She remained expressionless, carefully gauging the distance between them and adjusting her grip on the spear. Her eyes rested on the weapon in his hands.
他对这个女野人狞笑着,把她的反应当做是恐惧。“第一次见这东西吗?过来好好看看。我不会伤害你,”那个人哄骗道。他转过身把猎物留在原地,并将武器举到面前。
He smirked at the wild woman, taking her stillness for fear. “Never seen one of these before? Come have a look. I won’t hurt you,” the man coaxed. He turned away from his prey to hold out his weapon.
那杆武器刚从瓦斯塔亚身上挪开,奈德丽就从树后飞旋着跳出来。她将长枪掷向那个人类的躯干,同时横冲到空中跨过小溪,将自己包裹在猛烈狂野的魔法中。眨眼间,她的形态改变了——指甲硬化成锐利的尖刺,皮肤上长出淡黄色的软毛,骨骼收拢成细长的形体。
As soon as it was pointed away from the vastaya, Nidalee whirled out from behind the tree. She hurled her spear at the human’s torso and dove across the river, enveloping herself in a fierce, feral magic. In a flash, her features shifted—nails hardened into harsh points, skin sprouted flaxen fur, and bones bent into a slender shape.
那个人躲得太慢了。长枪刺穿了他的大臂,将他仰面击倒在地。奈德丽变成了一头轻盈的美洲狮扑在他身上,锋利的爪子穿透了他薄薄的衣衫。她用一只前爪按住了他身上的伤口,换来一声痛苦的嚎哭。
The man dodged too slowly. The spear cut through the flesh of his upper arm and knocked him onto his back. Nidalee landed on top of him in the lithe form of a cougar, each sharp claw piercing through his thin clothing. She pressed her front paw down on his fresh wound, earning a howl of pain.
美洲狮在趴那个人的脸上,张开大口,锐利的牙齿抵住他的咽喉。在他的尖叫声中,奈德丽慢慢地咬住他的脖子,深度刚好见血,但尚不致命。过了一会,她放开了那个人的喉咙,看向他的脸,对他露出滴血的尖牙。
The cougar crouched over the man, opening her jaws wide and bringing her sharp teeth against his throat. The human shrieked as Nidalee bit slowly into his neck, just deep enough to draw blood, but not to kill. After a few moments, she released the man’s throat and brought her face into his view, baring her bloodied teeth at him.
又一阵魔法之风飞旋掠过,她变回了女人的形态,但她尖利的牙齿却依然闪耀着凌厉的光芒。她依然蹲在他身上,用一对绿宝石一样的明亮眼睛俯视他。
Another gust of magic swirled around her, and again she took the form of a woman, her sharp teeth somehow no less menacing. Still crouched over him, she looked down at him through bright, emerald eyes.
“你要离开,不然就死。明白吗?”
“You will leave, or you will die. Understand?”
女猎手没有等他回答。她从那个人的衬衫上扯下一块布,然后走向那个瓦斯塔亚。只用几秒钟,她就解除了他尾巴上的陷阱。他被放开的瞬间,立刻扑向那个人类。
The huntress did not wait for an answer. She tore a piece of fabric from the man’s shirt, and approached the wounded vastaya. Within seconds, she disarmed the trap around his tail. The moment he was freed, he lunged for the human.
奈德丽抓住那个瓦斯塔亚的手臂阻止了他。那个人类之前被吓得一动不动,现在知道这是自己逃跑的唯一机会,于是连滚带爬地逃走了。
Nidalee grabbed the vastaya’s arm, holding him back. The man, who had been frozen in fear, saw his chance to flee, and hurriedly crawled from sight.
那个蜥蜴外形的瓦斯塔亚扭着胳膊挣脱了奈德丽的手,气急败坏,用一种她不懂的语言咒骂了一句。然后再用一种熟悉的语言质问她:“你为什么放它走?”
The reptilian wrested his arm from Nidalee’s grip, sputtering and cursing in a language she did not recognize. Then, in a familiar tongue, he demanded, “Why did you let it go?”
奈德丽指了指那个人类逃跑的方向,地上留着鲜红的血迹。“我们跟着他。如果还有别人,他能带我们找到他们。如果他们不离开,他们就一起死。”
Nidalee pointed to where the human had fled, indicating spots of bright red blood. “We will follow him. If there are others, he will lead us to them. If they do not leave, they will die together.”
那个瓦斯塔亚看上去并不满意,但没说别的。奈德丽半跪在河边,洗了洗那块从人身上扯下来的布。
The vastaya did not look satisfied, but said nothing. Nidalee knelt by the river and washed the cloth she had torn from the man.
“你管它叫做……人类。”他很不习惯这个词的发音。他的嘴巴很大,分叉的舌头在说每个词的中间都会吐出来一下。
“You called it… human.” He spoke with a strange lisp. His mouth was very wide, and his forked tongue flicked out between words.
奈德丽把清洗干净的湿布包在他肩膀上。“是的。”
Nidalee wrapped the damp, clean fabric around his shoulder. “Yes.”
“你不是人类?”
“You are not human?”
“不。我和你一样。”
“No. I am like you.”
“瓦斯塔亚和你不一样。你是人类。”
“There is no vastaya like you. You are human.”
奈德丽用力拉紧他肩膀上的布,疼得他发出嘶嘶的叫声。她忍住笑意,用牙齿打紧死结。
Nidalee pulled the fabric tightly around his shoulder, causing him to hiss in pain. She managed to conceal her smile by using her teeth to secure the knot.
“我叫奈德丽。你呢?”
“I am called Nidalee. You?”
“库尔坎。”
“Kuulcan.”
“库尔坎。今晚,我家要狩猎。你和我们一起。”
“Kuulcan. Tonight, my family hunts. You will join us.”
那个瓦斯塔亚伸展了一下胳膊,适应着绷带。虽然绑得很紧,但却不影响他活动。他抬头看着女猎手,她正高高站在那里,双臂交叉在胸前。
The vastaya stretched his arm, testing the bandage. It was tight, but did not hinder his movement. He looked up at the huntress, who stood above him with her arms crossed.
库尔坎点了点头。
Kuulcan nodded.
珀西坐在火堆旁边,满脸通红——一是因为激动,二是因为啤酒,但主要还是因为难为情。他和三个同伴说了那个女野人的事情,然后他们就一直大笑不止。其中一个人甚至兴高采烈地抱起了吉他,在火堆边上摇头晃脑地唱起了给“丛林女王”的下流小曲儿,另外两人则哄笑着跳起了舞。
“小点声,你们几个要死的白痴,”可他的要求换来的是更喧闹的笑声和吼叫。“她可能会听见的。”
Percy sat by the fire, his face flushed a deep red—partly because of the adrenaline, partly because of the beer, but mostly because of the embarrassment. He had told his three companions of the wild woman, and they hadn’t stopped laughing. One of them took it upon himself to prance about the fire with his guitar and sing a lewd prayer to the “Queen of the Jungle” while the other two guffawed and danced.
厌倦了嘲弄,也灌饱了麦酒,珀西悄悄离开了捕兽人同伴,前去回应自然本能的召唤。伤口的疼痛依然剧烈,无论多少酒都无法驱走喉咙被她的牙齿衔住的感觉。
“Keep it down, you damned idiots,” he pleaded, earning an even louder roar of laughter. “She might hear us.”
当他重新扎紧腰带的时候,突然意识到歌声和笑声都停下了。就连风都静止了。他听不到落叶飘零和枝干轻拂的声音。
Tired of the taunting and full of far too much ale, Percy snuck away from his fellow trappers to answer the call of nature. The wound still hurt something fierce, and no amount of drinking could chase away the feeling of her teeth on his throat.
除了那一小团篝火的朦胧光线,整个营地都被黑暗彻底包围。营地外围的远处,阴影中有东西在闪烁。珀西揉了揉眼睛用力看去,黑暗之中很难看到什么东西。
As he refastened his belt, he realized the singing and laughing had stopped. The wind itself had stopped blowing. He could hear no rustling leaves or swaying branches.
突然一下,灌木丛开始骚动,每一株草每一棵树都在摇摆。黑暗中有无数双眼睛睁了开来盯着他,野兽的低吼和猫科动物的嘶叫震耳欲聋。
Beyond the dim light of their low fire, their camp was surrounded by total darkness. Far ahead past the edge of the camp, something glinted in the shadows. Percy rubbed his eyes and squinted, struggling to see anything in the dark.
珀西认出了离他最近的那双绿宝石般的眼睛。现在这双眼里已经没有任何人性残存。这双眼眨了一下,消失在黑暗中,随后一个声音在他耳边怒吼。
All at once, the undergrowth began to heave and creak. The leaves of every fern and tree shook with movement. Countless pairs of eyes opened before him in the darkness, and a chorus of growls and feline hisses deafened him.
“警告你了。”
Percy recognized the emerald eyes nearest to him. There was no trace of humanity left in them now. The eyes blinked and disappeared, and a voice snarled in his ear.
他没能来得及叫出声,锋利的牙齿就咬住了他的喉咙——这一次,见血之后并没有停下。
“You were warned.”
He did not manage to scream before the sharp teeth closed around his throat—and this time they did not stop when they drew blood.
最后更新于