黛安娜 Diana

皎月女神 Scorn of the Moon

台词

“我即是那追逐月之魂的皎白之光。”

“I am the light coursing in the soul of the moon.”

传记

手持新月形状的月刃、身披冬夜白雪般的闪亮铠甲,黛安娜是皎白银月之力的现世化身。她的体内注入了巨神峰彼端的星灵精粹,如今的黛安娜已经不再是单纯的人类,同时也在艰难地理解着自己所拥有的力量、自己在这世上的意义。

Bearing her crescent moonblade and clad in shimmering armor the color of winter snow at night, Diana is a living embodiment of the silver moon’s power. Imbued with the essence of an Aspect from beyond Targon’s towering summit, Diana is no longer wholly human, and struggles to understand her power and purpose in this world.

黛安娜并不是巨神峰的人。一群烈阳教派猎人在发现她的时候,她的双亲已被冰冷夺走,把她裹在襁褓中护在中间——他们是这片土地上的陌生人,显然是远道跋涉而来。猎人们把她带回了他们的神庙,对她悉心照料,把她养大成人并成为了最后烈阳之族群的一员,也就是人们所认识的拉阔尔人。

Diana did not belong on Mount Targon. A group of Solari hunters discovered her swaddled between her frost-claimed parents—strangers to this land, who had clearly traveled a long way. The hunters brought her to their temple, dedicated her, and raised her as a member of the Tribes of the Last Sun, known to many as the Rakkor.

和所有信仰烈阳教派的人一样,黛安娜接受了严格的身体训练和信仰修行。然而和其他人不一样的是,黛安娜决心要理解烈阳教派行为做法的原因,以及他们信仰背后的逻辑道理。她每晚都埋头于书库,如饥似渴地阅读所有文字,只有皎白的月光为她照明。事与愿违的是,求知求得的是更多问题而非答案,而她的老师们给出的不容置疑的古训格言则无法满足她寻根问底的心。

Like all of the Solari faith, she underwent rigorous physical and religious training. However, unlike others, Diana was determined to understand why the Solari act the way they do, and the reasoning behind their beliefs. She spent her evenings digging through the libraries, devouring texts with only pale moonlight to read by. Paradoxically, this pursuit provided more questions than answers, and her teachers’ aphoristic replies did little to sate her inquisitive mind.

后来黛安娜开始发现典籍巨著里面有整个章节被撕掉,而且所有关于月亮的提及似乎也都失踪了,对此,教师们对她施以严厉的惩罚,想要用疲劳取得她的虔诚。上行下效,她同辈的信徒们也都开始对她和她的质疑敬而远之。

When Diana began to notice tomes had whole chapters torn from them, and all references to the moon seemed missing, the teachers assigned harsh punishments, intending to exhaust her into devotion. Likewise, her fellow acolytes distanced themselves from her and her questioning.

在那些困惑、苦闷和孤独的岁月里,只有一座明亮的灯塔:蕾欧娜。她是黛安娜同辈中最虔诚的,她们二人经常进行激烈的辩论。虽然持久且频繁的对话从来都无法彻底说服哪一方,但她们却建立了亲密的友谊。

There was one shining beacon in these years of confused, frustrated isolation: Leona. The most devout of Diana’s peers, they often found themselves in impassioned debate. Though one never swayed the other in their long and frequent conversations, they developed a close friendship.

后来,在一个荣耀的夜晚,黛安娜在山野中发现了一处隐秘的凹室,月光洒在墙上,显露出壮美的图景,太阳,身着黄金铠甲的士兵与银甲的士兵站在一起,对应着月亮的图景,一起出现在巨神峰之巅。黛安娜满心欢喜地跑回去与蕾欧娜分享这一明确的信息——太阳和月亮原来并不是敌人!

Then, one glorious night, Diana discovered a hidden alcove deep within the mountain. Moonlight spilled against its walls, revealing imagery of the sun, of soldiers armored in gold alongside silver-clad warriors, and matching imagery of the moon, atop Targon’s greatest peek. Delighted, Diana raced to share this clear message with Leona—the sun and moon were not enemies after all!

但蕾欧娜听后并不愉快。

Leona did not react with joy.

她催促黛安娜彻底忘掉这异端邪说,还提醒她如果对其他人说出这样的话可能会遭遇的惩罚。黛安娜从未见过这个平时就不苟言笑的朋友如此严肃。

She urged Diana to put this heresy from her mind entirely, warning of the punishments that may befall her if she were to voice such thoughts to others. Diana had never seen her serious friend quite so grave.

失望啃噬着她,明明她已经触及了烈阳教派认知的尽头,然而即使是蕾欧娜也不肯认可她的新发现。烈阳教派究竟在隐藏什么?黛安娜愈发确信,只有一个地方可以找到答案:巨神峰的顶点。

Frustration gnawed at her. She had reached the end of the Solari’s knowledge, yet not even Leona would take this new discovery into account. What were the Solari hiding? Increasingly, Diana felt certain there was only one place she could go for answers: the top of Mount Targon.

攀登的过程以任何能够想象的方式对她进行了考验,在她攀援顶峰的路途上,时间似乎都停止了。为了活下去,她将心思集中在孤独的内心中,思考那些能让烈阳教派更好、更完整的答案。

The climb tested her in every way imaginable, and time seemed to stand still as she scaled the peak. To survive, she focused her thoughts on her lone companion, and the answers that would make the Solari better, more whole.

在峰顶迎接她的是一轮最明亮、最丰盈的满月。经过狂喜的片刻后,一柱月光打在她身上,她感受到一种奇异的存在占据了她的身体,与她分享曾经的掠影,让她看到另一个拉阔尔信仰:皎月教派。黛安娜意识到这个存在只可能是传说中的星灵……而她已经被选为它的宿主。

The summit greeted her with the brightest, fullest moon she’d ever seen. After a rapturous moment, a pillar of moonlight slammed into her and she felt a presence taking hold of her, sharing glimpses of the past, and of another Rakkor faith called the Lunari. Diana realized this presence could only be one of the legendary Aspects… and she had been chosen as its host.

当光芒散去,她恢复了自我意识。黛安娜发现自己穿上了盔甲,手握一把月牙弯刀,曾经的黑发现在闪烁着银光。她转过身发现自己并不是一个人——蕾欧娜就站在她身旁,同样穿上了金色的战甲,手中握着太阳般耀眼的盾牌和长剑。

When the light dissipated, her mind was again her own. Diana found herself clad in armor, holding a crescent blade, and hair once dark hair now gleaming silver. She turned to find she was not alone—Leona stood at her side, similarly bedecked in shining, golden battleplate, a sunbreak-bright shield and sword in her hands.

黛安娜欢欣鼓舞地与好友分享这一顿悟的时刻,但蕾欧娜只想着回到烈阳教派。黛安娜求她不要走,不顾一切地想要她们二人共同面对这个新的未来。但蕾欧娜拒绝了,她们之间的分歧很快就演变成了一场巨人之间的战斗,月光与日炎喷薄爆发。

Diana was overjoyed to share in this revelatory moment with her friend, but Leona thought only of returning to the Solari. Diana begged her not to, desperate that they face this new future together. But Leona refused, and their disagreement quickly turned into a titanic battle, erupting with moonlight and sunfire.

担心自己在星灵的力量中迷失自我,黛安娜最终逃下了山。但她找到了所追寻的答案,她感到自己前所未有地自信,曾经那些对烈阳教派的质疑是正确的。现在是时候与他们正面相对,指出他们信条中的错误了。

Fearful of losing herself to the Aspect’s power, Diana ultimately fled down the mountain. But, vindicated in her search, she felt more certain than ever that she had been right to question the Solari’s teachings. It was time to confront them, and show the error of their ways.

黛安娜推开了拉霍拉克卫队,冲进了高阶祭司们的闭室。他们惊恐万分地听她讲述自己所发现的皎月教派……然后他们将她判为异端、亵渎者、伪神的传播者。怒火填满了黛安娜,她体内的星灵又将这愤怒放大,然后她拥抱了这股愤怒,释放出可怕的月光冲击。她被自己的行为震惊,逃离了神庙,留下了一条死亡之径。

Pushing past their Ra’Horak guardians, Diana burst into the chambers of the high priests. They listened with mounting horror as she told of what she had learned of the Lunari… and then they denounced her as a heretic, a blasphemer, and a peddler of false gods. Rage filled Diana, amplified by the Aspect within, and she embraced it in a terrible burst of moonlight. Startled, she fled the temple, leaving a trail of death in her wake.

现在,模糊的景象和远古知识的掠影驱策着黛安娜,让她紧紧抓住她所知道的事实——烈阳和皎月不需要成为敌人,而且她还要去实现一个更伟大的目标,而不是继续做一个巨神峰上的烈阳教派信徒。

Now, driven by half-remembered visions and glimpses of ancient knowledge, Diana clings to the only truths she knows for certain—that the Lunari and the Solari need not be foes, and that there is a greater purpose for her than to be a Solari acolyte of Mount Targon.

虽然她的天命还不明了,但黛安娜会主动去追寻,不计代价。

And though that destiny remains unclear, Diana will seek it out, whatever the cost.

最后更新于