安妮 Annie

黑暗之女 the Dark Child

台词

“灰烬,灰烬。都结束了。”

“Ashes, ashes, they all fall down.”

传记

既拥有危险夺命的能力,又拥有小大人儿的可爱模样,安妮是一名掌握着深不可测的炎能魔法的幼女魔法师。安妮生活在诺克萨斯北边的山脚下,即使是在这种地方,她也仍然是魔法师中的异类。她与火焰的紧密关系与生俱来,最初是伴随着喜怒无常的情绪冲动出现的,不过后来她学会了如何掌握这些“小把戏”。其中她最喜欢的就是召唤她亲爱的泰迪熊提伯斯。巨熊带着地狱烈焰咆哮而出,肆意破坏。安妮已经迷失在了永恒的天真里。她在黑暗的森林中游荡,始终寻觅着能陪自己玩耍的人。

Dangerous, yet disarmingly precocious, Annie is a child mage with immense pyromantic power. Even in the shadows of the mountains north of Noxus, she is a magical outlier. Her natural affinity for fire manifested early in life through unpredictable, emotional outbursts, though she eventually learned to control these “playful tricks.” Her favorite includes the summoning of her beloved teddy bear, Tibbers, as a fiery protector. Lost in the perpetual innocence of childhood, Annie wanders the dark forests, always looking for someone to play with.

勃朗·达克威尔在位的最后几年,正是诺克萨斯空前动荡的时期。许多身怀魔法异能的人离开首都,前往相对和平的偏远省份安家。格雷戈里和他的妻子巫女阿莫琳认为,与其卷入贵族之间争权夺利的阴谋,不如前去教化帝国的边陲地区,让诺克萨斯的力量得以彰显。这对年轻的夫妇在铁刺山脉的北边定居下来。他们趁着自己的第一个孩子还未出世,赶在冬天来临之前造好了一间小屋。夫妇俩在旅途中听到殖民者们传说,这块土地上曾经游荡着巨大的暗影熊。当时已经怀胎九月的阿莫琳被这个故事深深地吸引了。她坐在壁炉旁,照着想象中这头据说会保护弱小的动物的样子缝制了一只玩具。正当她刚刚给玩具熊缝上了最后一只纽扣眼睛,生产的阵痛便开始了。格雷戈里之后意识到,那是因为他们的女儿对新玩具已经急不可耐了。于是,在余烬尚温的火炉旁,阿莫琳产下了安妮。

Boram Darkwill’s last years on the throne were a time of great uncertainty for Noxus, and many with an aptitude for magic left the capital for the relative peace of more distant provinces. Gregori the Gray and his wife, a witch by the name of Amoline, preferred to demonstrate their Noxian strength by taming the borderlands, rather than partaking in the political intrigue of the noble houses.

安妮还在蹒跚学步的时候,有一天她和爸爸都病倒了。天黑之后,安妮开始发烧,很快就变得非常烫手,连妈妈都没法把她抱在怀里。阿莫琳手足无措,最终决定去附近的河里打一些冷水。第二天早上,格雷戈里醒来时头重脚轻摇摇欲坠,却发现健康的安妮正在和玩具熊提伯斯玩闹。但阿莫琳却不见了。

The young couple claimed a piece of land beyond the Ironspike Mountains to the north, finishing their small home just before winter and the arrival of their first child. During their journey, other colonists’ tales of the great shadow bears that once roamed the territory had captivated Amoline—now heavily pregnant, she passed the time sitting near the fireplace, creating a toy version of the protective creatures. Just as she finished sewing the last button eye on the stuffed bear, the quickening of labor overcame her. Gregori remarked later that his daughter was eager to play with her new toy, for there, on an ember-warmed hearth, Amoline brought Annie into the world.

安妮天真地相信,自己的妈妈总会回来的。所以格雷戈里经常会看到小女孩坐在壁炉旁阿莫琳的扶手椅上,怀抱着提伯斯,眼睛盯着噼啪的炉火发呆。然而格雷戈里非常确定,原本炉膛里除了冰冷的灰烬之外别无他物。他把这些事情都归结为独自抚养女儿长大的负担所带来的幻觉。

When Annie was still a toddler, she and her father took ill. As night fell, Annie began to burn with fever, and soon she was so hot, she could no longer be held in her mother’s arms. Amoline grew desperate, deciding at last to fetch icy water from the nearby river. The next morning Gregori awoke, weak and groggy from his sickness. In the crib, a now-healthy Annie played with her stuffed bear, Tibbers, but Amoline was gone.

随着时间流逝,越来越多的殖民者来到这里。格雷戈里也因此遇到了莉安娜。她带着自己的女儿黛西,想要在首都之外开始新的生活。

Naïvely, Annie believed her mother would one day return. Gregori would often find the girl sitting in her mother’s rocking chair near the hearth, hugging Tibbers and staring into a crackling fire, where he was sure there had been nothing but cold ashes. He chalked up these slips of the mind to the burden of parenting a child alone.

安妮很想有一个新的伙伴,但她因为长年都是家里唯一的孩子,所以一时之间很难融入新的家庭。每当安妮怒气腾腾的时候,莉安娜就会紧张地带着自己的女儿躲到一边。格雷戈里只能艰难地维持着母女三人之间的和平。

Years passed, bringing more colonists to the region. And in time, Gregori met Leanna, a woman seeking a new life outside the capital with her own young daughter, Daisy.

年幼的黛西对荒蛮之地的危险毫无警惕,孩童的玩耍最终成为了家庭的巨大悲剧。莉安娜理所当然地将黛西的死归咎于安妮,将怒火和悲伤倾泻到安妮最宝贵的玩具提伯斯身上。安妮看到妈妈留下的唯一回忆就要毁于一旦,她的恐惧变成了奔腾的怒意,释放出强大的火焰。玩具熊周身围绕着一道烈焰形成的漩涡,活了过来。

Annie was eager for a playmate, but spoiled by the indulgences of being an only child, so acclimation to her new stepfamily was difficult. Whenever Annie’s fiery temper erupted, it left Leanna uneasy, and quick to take her own daughter’s side. It fell to Gregori to keep an uneasy peace between the three.

等到火焰熄灭,烟尘散尽,狼藉中只剩下孤身一人的安妮。

Unused to the dangers of the untamed borderlands, Daisy’s playing ended in catastrophe for the family. Leanna, of course, blamed Annie for the loss of her daughter, focusing her rage and grief on her stepdaughter’s most prized possession: Tibbers. Annie was horrified as the last physical memory of her mother was threatened. The girl’s terror grew to an unbridled rage, releasing her latent and powerful pyromancy, and the stuffed bear was brought to life in a maelstrom of protective fire.

安妮害怕城市里的大人们都和她的继母一样,所以她留在了帝国的边境。有时候,有些家庭会因为她单纯可爱的外表而收留她一阵子,给她一些新衣裳,还有热腾腾的饭菜。但是,如果有人胆敢把提伯斯从她身边拿开,等待他们的就是火焰和死亡。

When the flames died down and the swirl of ash settled, Annie was left orphaned and alone.

在提伯斯的保护下,安妮在诺克萨斯的黑暗森林中游荡着,对任何危险都一无所知––––同时也不曾察觉自己深不可测的力量会给别人带来什么危险––––她满心希望着,有一天能够找到和自己相似的玩伴。

Believing most city adults to be like her stepmother, Annie has kept to the wilder parts of her frontier homeland. On occasion, she will use her disarmingly adorable exterior to be taken in by some pioneer family long enough to be offered new clothes and a hot meal. However, fire and death awaits anyone foolish enough to try parting Annie from the stuffed bear at her side.

Kept safe by Tibbers, she wanders the dark forests of Noxus, oblivious to danger—and the dangers posed to others by her own unchecked power—hoping, one day, to find someone like her to play with.

最后更新于