断剑的自白:第一幕 Confessions of a Broken Blade: Part I

作者:Ariel Lawrence

  • I -

  • I -

犁头的铧刃割开地表的硬土,在春季的天空下翻开了大地冬日的私藏。锐雯扶着犁架,跟在耕牛身后走在一小片农地上。她一边专心地握着前梁把手,一边生涩地念叨着陌生的词汇。

The knife-edge of the plow cut through the rough topsoil, turning the underbelly of winter toward the spring sky. Riven walked the small field behind the ox-driven rig, her focus caught between steadying the wide set handles and the foreign words she clumsily held in her mouth.

“伊麦。伊呗。瓦沙。阿那。”

“Emai. Fair. Svasa. Anar.”

锐雯紧握着木柄向前走。每走一步,空气里便漫起一阵初醒沃土的芬芳。这几天里,粗糙的握柄磨出了她手上陈年的老茧,也唤醒了飞逝的回忆。

Each step filled the air with the loamy scent of newly awakened earth. Riven gripped the wood tightly as she walked. Over the last few days the coarse handles had roused dormant calluses and fleeting memories.

锐雯咬了下嘴唇,撇开刚才的念头,继续干活。“母亲。父亲。姐妹。兄弟。”

Riven bit her lip, shaking off the thought, continuing with the work at hand. “Mother. Father. Sister. Brother.”

瘦牛翻了翻耳朵,拖着犁往前一带。犁头溅起几块碎石磕到了锐雯,但她浑然不觉。她穿着一件粗布衫,沾满泥点的袖子挽起来卷成了一大捆。相同质地的裤子已经被染成了土黄色。改短的裤脚对于原来的主人来说已经太短,但在她身上刚好扫过脚踝,碰到裹满泥巴的鞋面。

The thin-ribbed ox flicked an ear as it pulled, the plow kicking up clots and small rocks. They struck Riven, but she paid them no mind. She wore a rough woven shirt, the dirt-speckled sleeves rolled into thick bands. Pants of the same material had been dyed an earthen yellow. Their cuffed edges would now be too short on the man they had been made for, but on her, they brushed her bare ankles and the tops of her simple, mud-caked shoes.

“伊麦,伊呗,瓦沙,阿那。”锐雯一遍遍重复着这段颂文,铭记着每一个词。“伊扎,儿子。黛达……”

“Emai. Fair. Svasa. Anar.” Riven continued the mantra, memorizing the words. “Erzai, son. Dyeda…”

她用衣袖抹开了眉梢上一缕汗津津的头发,没有慢下脚步。她的手臂很有力,单手就可以扶稳犁架。老农夫回家取水袋和午饭了。他说她可以在田边的林荫歇着等他,不过锐雯执意要把活干完。

Without slowing her pace she wiped a strand of sweat soaked hair from her eyebrow with her sleeve. Her arms were well muscled and still easily held the plow one-handed. The farmer had gone up to the house for a skin of water and their lunch. The old man said she could stop and wait on the threshold of the shaded forest that bordered the tract, but Riven had insisted on finishing.

一股清风打在她汗湿的后颈上,她环顾四周。诺克萨斯帝国曾试图强迫艾欧尼亚屈服,但艾欧尼亚宁死不从,诺克萨斯便转而想要摧毁它。锐雯继续推着犁架冥想。纵使帝国动员起全部力量,也无法阻止春天重归这片土地。诺克萨斯已经被赶出境一年多了,灰蒙蒙的雨雾和暗沉沉的泥土中终于萌发出了星点翠绿。空气里也似乎蕴藏着新的开始。希望。锐雯轻叹一口气,胡乱剪短的头发轻轻拂过她的下巴。

A fresh breeze caught the damp at the back of her neck, and she looked around. The Noxian Empire had tried bending Ionia to its will. When Ionia wouldn’t kneel, Noxus had tried to break it. Riven continued her meditative pace behind the plow. For all the Empire’s strength, spring would still come to this land. It had been more than a year since Noxus had been driven out, and the grays and browns of rain and mud were finally giving way to shoots of green. The air itself seemed to hold new beginnings. Hope. Riven sighed as her hair’s bluntly cut edges brushed her chin.

黛达。女儿,”她开始了又一轮念诵,语气坚决。她再次用双手扶好犁架。 “伊麦,伊呗。”

Dyeda. daughter,” she began her invocation again, determined. She gripped the wooden handles again with both hands. “Emai. Fair.”

“是因呗,”密林的阴影里传出一个声音。

“That's fa-ir,” a voice called out from the shadows of the forest.

锐雯猛然停步。手中的犁柄一顿,皮缰绳勒住了瘦骨嶙峋的耕牛。犁头撞到了一块土坷,铧刃被石头一别,一声闷响。

Riven stopped suddenly. The plow handles lurched in her hands as the bony ox was brought up short by the leather reins. The plow kicked hard into a tough clod of dirt and gave a metal twang as a stone caught on the cutting edge.

这不是老农的声音。

The voice did not belong to the old man.

锐雯尽力控制住自己的呼吸,唇间长吁了一口气。虽然只是一个声音,但肯定不是为了说句话而已。常年的训练告诉她的身体要进入防御姿态,但她竭力抑制着这种冲动。她身体没有动弹,继续面向前方的犁架和牲口。锐雯觉得太轻了。她紧紧握住犁柄。原本的傍身之物很重,让她安稳。但现在,她只能隐约感觉到右侧腰间的小刀。这把勾刀不长,切露水苹果和硬质蔬菜还行,派不上其他用处。

Riven tried to ease her breathing by exhaling slowly through her lips. There was one voice, but there could be more coming for her. She fought the years of training that urged her to take a defensive stance. Instead she stilled her body, facing the plow and beast before her. Riven felt too light. She held on tightly now to the plow’s wooden handles. There should have been a weight that anchored her, grounded her, at her side. Instead, she could hardly feel the small field knife on her right hip. The short, hooked blade was good for cutting dew apples and stubborn vegetation, nothing more.

“该读作因呗。

“The word is fa-ir.

棕黄色的针叶密林与农田的交界处,现出了说话人的身影。

The speaker revealed himself at the edge of the field, where the farmland met a band of thick amber pines.

“尾音不同,”那人一边说一边向前走。乱糟糟的黑发从他的脸庞边缘向后抛撒。一件织布披风掖在肩上。锐雯注意到,披风隐约露出了他左肩上的金属护肩,也没有遮住他身边无鞘的剑。他是一个武士,但并不效命于某个家族或辖区。一个浪人。

“There is a break in the middle,” the man said, stepping forward. A wild mane of dark hair was pulled back off his face. A woven mantle was tucked around his shoulders. Riven noticed that it did not completely cover the metal pauldron on his left shoulder, nor the unsheathed blade at his side. He was of a warrior class, but did not serve one house or precinct. He was a wanderer.

危险人物,她断定。

Dangerous, she decided.

“因呗,”他又说了一遍。

“Fa-ir,” he pronounced again.

锐雯一言不发,并非因为无言以对,而是因为她清楚自己说话带着什么口音。她绕过铧犁,用它挡在自己和这位口音纯正的陌生人之间。她将一缕头发别到耳后,弯下腰查看铧刃,假装关心土里的石头。用来切割草根和土块的铧刃,应该会比那把小刀更有用。那天早晨她看到过老伯怎么安装木架,所以也知道怎么卸下来。

Riven did not speak, not for lack of words, but because of the accent she knew they would carry. She moved around the plow, putting it between her and the well-spoken stranger. She tucked a strand of hair behind her ear and bent to examine the plow’s blade, feigning interest in the stone she had struck. Meant to cut through sod and clay, the blade would be more useful than the field knife. She had watched the old man fix it to the wooden body that morning and knew how to release it.

“我上次来的时候,不记得见过你,但我也离开有些时日了,”这个人说道。他的声音冷冷的,透着仆仆风尘。

“I don’t remember seeing you in the village when I was here last, but I have been away awhile,” the man said. His voice held the indifferent roughness of a long time lived on the road.

嗡嗡的虫鸣一刻不停,越来越吵,而锐雯始终没有打破二人之间的沉默。

The ever present insect hum became louder as Riven refused to fill the silence between them.

“我听说他们请来了推事,素马长老的死有了新的眉目。”那个人继续说道。

“I’ve heard that the magistrates are being called to hear new evidence in the case of Elder Souma’s death,” the man continued.

锐雯没有理睬,轻轻拍了拍耐心的耕牛。她的手指拂过皮缰绳,老练的手法显得非常熟悉马辔和牲口。她挥手轰赶着又大又黑的牛眼睛附近的飞虫。

Riven ignored him and patted the patient ox. She ran her fingers along the leather straps as someone who was familiar with the trappings of horses and farm animals, batting away a gnat from the ox’s big, dark eyes.

“话说回来,如果你刚来此地,或许对那桩命案也所知甚少。”

“Then again, if you are new to this land, perhaps you know little of the murder.”

话音未落,她便抬起了头,迎上陌生人的凝视。二人中间依然隔着那头无知的牲口。来人的鼻梁位置横着一道长疤。锐雯不禁怀疑给他留下这道疤的人是否依然健在。他眼神刚硬,但里面还藏着好奇。隔着薄薄的鞋底,锐雯感到地面在颤动。远处传来滚雷似的声音,但天空中不见一丝云彩。

She looked up at the word, meeting the stranger’s gaze, the innocent beast between them. A scar stretched across the bridge of the man’s nose. Riven wondered if the one who left that mark still lived. There was hardness in the stranger’s eyes, but under that, curiosity. Riven felt the ground tremble through the soles of her thin leather shoes. There was a sound like rolling thunder, but there were no clouds in the sky.

“有人来了,”那个人微笑着说。

“Someone’s coming,” the man said with a smile.

锐雯回过头,沿着小山看向老伯农舍的方向。六个武装骑兵已经越过山脊,向山下这片耕地奔来。

Riven looked over her shoulder at the hill that led to the old man’s farmhouse. Six armed riders crested the little ridge and marched their mounts down to the small harrowed field.

“她在那儿,”其中一个人说道。他口音很重,锐雯已经在努力学习这种语言,但还是很难理解其中的微妙差别。

“There she is,” one of them said. His accent was thick, and Riven struggled to parse the nuance of language she had been trying so hard to learn.

“可是……就她一个人吗?”另一个人眯起眼扫视着树荫。

“But... is she alone?” another asked, squinting at the shadows between the trees.

一阵短促的风拂过犁架和锐雯,钻进了密林的阴影中。锐雯看向刚才陌生人所站的地方,人已经不见踪影。骑兵们迅速逼近,她没时间再东张西望了。

A quick breeze wrapped around the plow and Riven, sliding back into the shadows of the forest. Riven looked to where the stranger once stood, but he was gone, and the approaching riders left no time to wonder.

“可能是鬼魂吧,”领头的人嘲笑着说。“被砍死的人回来找她算账了。”

“A ghost maybe,” the leader said laughing at his man. “Someone she cut down coming back for revenge.”

骑兵们轻抵马刺,放慢速度包围了锐雯,将她上午刚犁出的整齐垄沟踩得一塌糊涂。领头的马背上驮着一个布包,里面裹着硬物。锐雯紧盯着这匹马,其他骑兵则在她四周兜圈,马蹄重重地将刚刚翻好的蓬松土壤重新踏成冰冷坚硬的硬壳。

The riders spurred their horses into a trot, circling Riven and crushing the even trenches she had dug that morning. The leader carried a rigid bundle wrapped in cloth over the back of his mount. Riven’s eyes followed that horse as the others moved around her, their hooves compacting the loose earth back into cold, hard clay.

她最后看了一眼铧刃。有两个骑兵带了十字弩,她来不及接近他们就会被立刻射杀。她的手指很想要摸一摸这件临时的武器,但她的理智却哀求着每一根手指不要乱动。

She gave the plow blade a final glance. Two riders carried crossbows. She would be taken down before she reached even one of them. Her fingers itched to touch the potential weapon, but her mind begged them to be still.

她浑身肌肉紧绷,久经沙场的身躯不愿束手就擒。一股热血冲进她的耳朵,隆隆作响。你要死了,这血脉鼓动的声音咆哮着,但他们也活不了

Tightness quickened in her muscles. A body long trained to fight would not surrender so easily to peace. A deafening rush of blood began to pound in her ears. You will die, it roared, but so will they.

锐雯的手指开始伸向铧刃。

Riven’s fingers began to reach for the plow blade.

“放开她!”老农的妻子每日唤牛而练就的洪亮嗓音,此刻响彻田野,打断了锐雯破釜沉舟的冲动。“亚撒,赶快。你管管。”

“Leave her be!” The voice of the farmer’s wife was strong from calling in errant cows and it rang out over the field, breaking Riven from her self-destructive urge. “Asa, hurry. You must do something.”

骑兵们停住了坐骑。农夫和他的妻子爬上了小山顶。锐雯用力地咬住自己的腮帮子,剧痛平息了她的战意。她不能让艾欧尼亚人的血洒在自己的田地里。

The riders halted their circles around Riven as the farmer and his wife crested the hill. Riven bit hard on the inside of her cheek. The sharp pain centered her, quelling her urge to fight. She would not spill Ionian blood in their field.

“我说过,你们在家等着,等我们办完事,”领头的人对他们说。

“I told you to stay in your home until we were done,” the leader said to them.

亚撒老伯穿过垄沟,踉踉跄跄地跑来。“她没有做错什么。东西是我带去的,”他指了指那个布包。“有什么话就问我吧。”

The old man, Asa, hobbled through the uneven dirt. “She’s done nothing wrong. I was the one who brought it,” he said gesturing toward the wrapped bundle. “I will answer for it.”

“孔德老爷。老爹爹,”领头的人开口说道。薄嘴唇撇出的微笑流露出一副纡尊降贵的味道。“你很清楚她是什么货色。她犯的错多了去了。如果我说了算,这里就能处死她,”他对着锐雯上下打量了一番,然后嫌弃地皱了一下鼻子。“可惜啊,老头,你有话可以留到庭审的时候再说。”

“Master Konte. O-fa,” the leader said. A patronizing smile tugged at the corners of his thin lips. “You know what she is. She has committed many wrongs. If I had my way, she would be cut down where she stands,” He looked Riven over, then wrinkled his nose in annoyance. “Unfortunately, old man, you can say your piece at the hearing.”

领头人说话的同时,锐雯的双脚陷进了湿润的泥土中,一时间动弹不得。一种深陷泥沼、无法脱身的感觉席卷而来。脉搏变得飞快而轻浅。她竭力想要抽身,冷汗却顺着她的脊梁淌下来。她的意识陷进了另一个时间,另一片野地。马匹在那里发出鼻息,马蹄踏着拌血的灰泥。

While the leader spoke Riven’s feet had sunk into the moist earth, momentarily holding her fast. The feeling of being mired, pulled down, overwhelmed her. Her pulse quickened to a shallow beat and a cold sweat slipped between her shoulders as she struggled to pull free. Her mind was enveloped by a different time, a different field. There the horses snorted, their hooves trampling blood-soaked dirt.

锐雯闭上眼,不让自己被更多的恐怖回忆吞没。她深吸一口气。春雨会洗刷这片大地,而不是死者的鲜血,她对自己说。当我睁开眼,看到的只有活着的人。

Riven shut her eyes before more remembered horrors could bury her. She inhaled deeply. A spring rain floods this ground, not the dead, she told herself. When I open my eyes, there will be only the living.

当她睁开眼,田野还是田野,刚被犁过,并没有变成曝尸场。带头的骑兵翻身下马向她走来。他手中握着一副手铐,上面的艾欧尼亚纹饰精美细腻,胜过在她故乡任何一件用来捆犯人的东西。

When she opened her eyes, the field was a field, freshly turned, and not an open grave. The leader of the riders dismounted and approached her. In his hand he held a pair of shackles, swirls of Ionian metal far more beautiful than anything that would have chained criminals in her own homeland.

“过去的事情你是逃不了的,诺克萨斯的狗,”领头的人语气平静,却带着胜利的气势。

“You cannot escape your past, Noxian dog,” the leader said with a quiet triumph.

锐雯的目光离开了铧刃,看向那对老夫妇。他们脸上纵横的沟壑已经盛满了忧伤。她不愿、也不能再为他们增添更多伤痛。锐雯想要好好记下眼前的景象:老夫妇二人相互依赖、相互搀扶着。这是他们在面对掠夺时的无力抵抗。看到老伯用衣袖拂过老泪纵横的脸,锐雯不得不转过了头。

Riven looked up from plow blade to the old couple. The lines on their faces already carried so much pain. She would not bring them more. She could not. Riven tried to hold onto the image, the two of them leaning into one another, each holding the other up. It was a moment of fragile defiance before they knew something would be taken. When the old man wiped a sleeve across his wet cheek, she had to turn away.

锐雯向骑兵领队伸出手腕。她冷冷地盯着领队轻蔑的笑脸。冰冷的钢铁贴上了她的皮肤。

Riven shoved her wrists toward the leader of the riders. She met his smug grin with a cold stare and let the steel close over her skin.

“别担心,黛达,”农夫的妻子大声喊。锐雯在她的声音中听到了迫切的希望。这么沉重……这么沉重的希望,她承受不起。轻风载着支离的声音,夹着刚被翻整过的泥土的芬芳,久久伴在渐行渐远的锐雯身边。“黛达,”轻风在她耳边低语。“我们会告诉他们你是什么样的人。”

“Do not worry, dyeda,” the farmer’s wife called out. Riven could hear the taut hope in her voice. It was too much. Too much hope. The wind carried the strained words and the smell of freshly turned earth, even as Riven was led farther and farther away. “Dyeda,” it whispered. “We will tell them what you are.”

黛达,”锐雯低声回应。“女儿。”

Dyeda,” Riven whispered back. “Daughter.”

姑娘已经被抓走两天了,莎瓦·孔德一筹莫展,只能帮老伴慢慢整理被踩坏的垄沟,再给田地播种。如果有姑娘帮忙这些农活会轻松许多,但说起来,如果她的儿子们都还活着,她和亚撒根本都不需要下地。

For two days after the girl surrendered, there had been nothing for Shava Konte to do but help her husband slowly repair the trampled furrows and plant the field. It was a task made easier by the girl’s labors, and yet, if their sons still lived, it was one she and Asa should not have had to do at all.

在开庭那天的清晨,老两口知道自己的腿脚要很久才能走到镇上,所以天还没亮就出发了。

On the cold morning of the tribunal, knowing it would take more time for their older bones to walk the long road into town, the couple left before dawn to reach the village council hall.

“他们知道她是诺克萨斯人。”

“They know she is Noxian.”

“你净瞎担心,”莎瓦说完,发出一串咯咯的声音。她意识到这声音只能安抚鸡舍里的小鸡仔,于是对老伴挤出一个满怀希望的微笑。

“You worry too much,” Shava said, clucking her tongue for good measure. Realizing her tone was more fit for calming chickens than her husband, she gave him a hopeful smile.

“诺克萨斯人。这就已经够他们定罪的了。”亚撒用手工织的羊绒围巾捂住嘴,含糊不清地说。

“Noxian. That is all they need to proclaim guilt.” Asa mumbled his thought into the homespun wool wrapped around his neck.

莎瓦这辈子的好日子里,她最常干的事就是把固执的牲畜劝到屠夫的围栏里。所以她突然停下脚步,转过脸与老伴面对面。

Shava, who had spent the better part of her lifetime coaxing stubborn animals into the butcher’s pen, stopped short, turning to face her husband.

“他们不像我们这么了解她,”她一边说,一边用一根手指怒气冲冲地戳他的胸膛。“所以咱们要替她说话,你个老山羊。”

“They do not know her like we know her,” she said, stabbing one of her fingers to his chest, exasperation escaping through her hands. “That is why you are to speak on her behalf, you old goat.”

亚撒知道,自己再说下去也不可能让她改变想法。所以他只是轻轻地点点头。莎瓦不满地哼了一声,然后回身一言不发地向镇中心走去。议会大厅已经开始进人了。老妇人见状,连忙挤进长凳中间的窄过道,想在前排找个座位……结果唐突地绊到了一个睡觉的人的腿。

Asa knew his wife, and knew further argument would not change her mind. Instead he nodded his head softly. Shava gave a dissatisfied harumph and turned back to the road, marching in silence to the town center. The council hall that was beginning to fill. Seeing the crowd, she hurried into the narrow space between the benches of the council hall to find a seat closer to the front... and unceremoniously tripped over a sleeping man’s leg.

老妇人小声惊叫了一下,眼看就要向前扑倒。睡觉的人嘟囔了一声。一只疾如闪电的手,像铁钳一般抓住了老妇人的臂膀,没让她跌倒在砖石地面上。

As the old woman fell forward with a weak yelp, a groan escaped from the sleeping man. Like a lightning blade, his hand snapped forward, his grip like steel, catching the old woman by the arm before she fell to the stone floor.

“小心脚下,老妈妈,”这个陌生人淡淡地低语道,口中一股浓重的酒气,但咬字一点都不含糊。老妇人一站稳他便收回了手。

“You must watch your step, O-ma,” the stranger whispered deferentially, drink still heavy on his breath, but slurring none of his words. He withdrew his hand as soon as the old woman was back on her feet.

老妇人顺着鼻尖,俯视着这位意料之外的恩人,瞳孔逐渐收紧了。她细细地打量着,但那个人缩进了斗篷的阴影,高挺鼻梁上若隐若现的伤疤也消失在黑暗中。

The old woman looked down her nose at the unlikely savior, her eyes narrowing. Under her scrutiny, the man receded further into the shadows of the mantle wrapped around his shoulders and face; the ghost of a scar across his strong nose disappeared into the darkness.

“小伙子,议会大厅不是用来宿醉醒酒的地方。”莎瓦扶正自己的长袍,倔强的下巴不依不饶。“这里今天将会决定一个女人的生死。再不快走,小心推事们问你的罪。”

“The council hall is nowhere to recover from a night of misdeeds, young man.” Shava righted her robes, the disdain evident in the tip of her chin. “A woman’s life is to be decided today. Be gone before you are asked to concede your own wrongdoings before the magistrates.”

“莎瓦,”那位老伯赶了上来,扶着他老伴的胳膊。“你别发火呀,我们今天是来帮忙的。他不是故意的。算了吧。”

“Shava.” The old man had caught up and put a hand on his wife’s arm. “You must keep your temper in check if we are to offer our assistance today. He meant no injury. Leave him be.”

那个斗篷遮面的人伸出两根手指,以示没有恶意,不过始终藏着脸。“一针见血,老妈妈,”他嘴上服软,但声音中藏着戏谑的踪迹。

The hooded stranger offered two fingers up in peaceful supplication, but kept his face hidden. “You strike to the heart of the matter, O-ma,” he offered, humor creeping into his voice.

莎瓦继续向前走,像对待一件珍宝一样收拾起了自己的怒火。老伯经过陌生人时,微微点了点头。

Shava moved on, carrying her indignation like a delicate gift. The old man tipped his head as he passed.

“她平时不这样,孩子。她只是担心真相还没弄清楚,无辜的灵魂就被判了罪。”

“Do not judge her quickly, my boy. She worries that an innocent soul will be found guilty before the truth is known.”

斗篷遮面的人对着老伯的背影低声咕哝:“如此说来,我们的看法一致,老爹爹。”

The hooded man grunted in acknowledgement as the old man moved on. “On that we are of the same mind, O-fa.”

这奇怪的低语让老伯不禁回过了头。但座位上空无一人,只留下一阵轻风的鬼影,撩起旁边交头接耳者的长袍。那个披斗篷的陌生人早已遁入议会大厅远处的阴影中。

The old man glanced back at the strange, hushed words. The seat was empty, save the ghost of a breeze that rustled the robes of a nearby couple deep in conversation. The hooded stranger was already receding into the far shadows of the council hall.

莎瓦挑了一个前排的位置。木质长椅的平滑螺旋纹路本来应该很舒服——这是令织木工匠们专门塑造的,为的是鼓励平心静气地讨论公民义务——但是她怎么坐都不自在。她瞥了一眼老伴,他已经在一把旧木圆凳上坐定,等待被传唤。亚撒身边站着一个庭吏,正在用一根木签剔牙。老妇人认了出来这位就是枚尔克,那个抓捕锐雯的骑兵领队。她直勾勾地瞪着他,但枚尔克并没注意到。他正在盯着大厅后面的门扉。门打开又合上,三个穿深色长袍的人走了进来。枚尔克立刻立正站好,把嘴里的木签吐到一边。

三位推事在主席台前入座,官服在身后落定。三人看向台下拥挤的大厅。房间中的嘈杂声渐渐静了下来。其中一位体型瘦高、鹰钩鼻子的女士肃穆地站了起来。

Shava chose a seat at the front of the gathered crowd. The smooth swirls of the wooden bench should have been comfortable—they had been shaped by woodweavers to promote balance and harmonic discussions of civic duty—but the old woman could not find a comfortable position. She glanced at her husband, who was now settled patiently on a creaky stool, waiting to be called. Beside Asa, a bailiff stood and picked his teeth with a sliver of wood. The old woman recognized the bailiff as Melker, leader of the riders that had come for Riven. She glared at him, but Melker took no notice. He was watching the doors at the back of the room. When they opened and closed behind three darkly robed figures, he straightened quickly, tossing aside the bit of wood in his mouth.

“本次开庭的事由是审理关于素马长老之死的新证据。”

The magistrates, their smooth vestments settling behind them as they took their place at the head table, looked out at the crowded hall. The noise in the great room dropped to an uneven silence. One of the three, a tall, slim woman with a falcon nose, stood solemnly.

人群中间开始发出一阵低声骚动,如同群蝗飞过。有些人已经听说过推事所说的新证据,但大多数人来到这里都只是因为听说自己身边有一个诺克萨斯人。但无论听说了什么,他们都知道同一件事:素马长老之死早就有了定论。疾风剑术、冥想室墙上的魔法痕迹就已经是非常充分的证据了。除了素马长老,只有一个人能使出这种招式。

“This tribunal has been called to take in new attestations in the matter of Elder Souma’s death.”

崎岖不平的伤口被撕开了。众人的心灵一刹那间被痛楚侵占。他们大声叫嚷,如果长老没有死,村子就不会遭受如此严重的伤亡。这桩命案发生后不久,半支诺克萨斯战团就在纳沃利长驱直入,一路上疯狂杀戮。正是素马长老的死导致的失衡,让战事愈演愈烈,太多太多人的儿女死在了战场上。更糟糕的是,这个村子将罪名归到了一个自己人头上。

A hum of murmurs, like a hundred locusts, began to build from somewhere in the middle of the crush of people. Some had heard of the new evidence the judge spoke, but most had gathered at the rumor there was a Noxian in their midst. But rumors didn’t change what they all knew: Elder Souma’s death was no mystery. The wind technique, the magic that scoured his meditation hall was all the evidence that was necessary. Only one besides Souma himself could have executed such a maneuver.

嘈杂的人群中响起一个高亢的声音。

A wound, unevenly healed, opened. The hive mind of the crowd coalesced in a moment of communal pain. If the elder had not fallen, they shouted to each other, the village would not have taken such heavy casualties. Shortly after the murder, half of a Noxian warband had slaughtered many on the way to Navori. So many sons and daughters had been lost in the Noxian engagement, an engagement that swelled in the distressing imbalance of Souma’s death. Worse yet, the village laid the blame on one of their own.

“我们已经知道是谁谋杀了素马长老,”莎瓦的嘴唇饱经风霜,但仍然大声说道。“就是那个叛徒,亚索。”

The thrum found a clear voice.

人们纷纷点头,群情激昂地一口咬定。

“We already know who murdered Elder Souma,” Shava spoke through weathered lips. “It was that traitor, Yasuo.”

“还有谁会素马的疾风剑术?只有亚索!”莎瓦继续说道。“现在捉拿他的永恩也一去不返,很有可能也是这个懦夫下的手。”

The crowd nodded and a biting agreement rippled through the mob.

人群变得更加愤慨,甚至大叫着要让亚索偿命。莎瓦在长凳上坐得舒服多了。罪名的指控回到了正轨上,她心满意足。

“Who knew Elder Souma’s wind techniques? Yasuo!” Shava added. “And now Yone has not returned from the pursuit of his unforgivable brother. Most likely the coward is responsible for that as well.”

鹰钩鼻的推事是织木工匠世家出身,最得意的本领就是解开冥顽不化的木疙瘩。她举起浑圆的惊堂木——一颗久经磨砺的栗子,用力拍到乌黑的底座上。锐利的响声慑服了众人,大厅恢复了秩序。

The crowd’s gnashing grew again, this time crying out for Yasuo's blood. Shava settled more easily on the bench, satisfied that the question of guilt had been pointed back at the correct person.

“本庭寻求知识与启迪,追寻素马长老之死的真相,”推事说道。“你是想妨碍启迪之路吗,这位……?”

The falcon-nosed judge came from a long line of woodweavers, ones famed for being able to untwist and straighten even the heaviest burls. She lifted a perfectly round sphere of hard worn chestnut and brought it down definitively against its jet-black cradle. The sharp sound wrenched the crowd into silence and order returned to the hall.

老妇人看了看自己的丈夫,感觉自己的脸颊发烫。“孔德。莎瓦·孔德,”她低下头,语气中不见了冒昧。圆凳上的老伯看着她,抹掉了自己光亮脑门上的一把冷汗

“This court seeks knowledge and enlightenment about the facts of Elder Souma’s death,” the judge said. “Do you wish to stand in way of enlightenment, Mistress…?”

“刚才说到,我们是为了新证据来的。”鹰推事扫视众人,确认还有没有不听话的木疙瘩,然后对庭吏枚尔克点了点头。“带她进来。”

The old woman looked to her husband and felt heat rise in the skin of her cheeks. “Konte. Shava Konte,” she said much less boldly. She dipped her head. The old man on the stool watched her and mopped the sheen of sweat from his own balding crown.

“As I was saying, we are here to take in new evidence.” The falcon judge looked out at the crowd for any other stubborn burls and nodded to the bailiff, Melker. “Please bring her in.”

  • 他们的故事将在明天继续。 -

  • Their story continues tomorrow. -

最后更新于