赛恩 Sion

亡灵战神 the Undead Juggernaut

台词

“战争是永恒的……我亦如此。”

“War is eternal... as am I.”

传记

赛恩是一个来自先前时代的诺克萨斯军阀,曾经徒手掐死过一代德玛西亚国王。但他拒绝了死亡的安宁,被复活以后继续为帝国效命。只要挡住他的去路,都会被他无差别地屠杀,敌我不分,足可证明他几乎尽失了从前的人性。即便如此,他腐朽的身体还是被钉上了粗糙的装甲,继续以丧心病狂的鲁莽冲上战场,在每一下巨斧的挥砍中艰难地回忆真正的自我。

A brutal warlord from a bygone era, Sion was revered in Noxus for choking the life out of a Demacian king with his bare hands—but, denied the peace of death, he was resurrected to serve his empire once more. His indiscriminate slaughter claims all who stand in his way, regardless of allegiance, proving he has retained little of his former humanity. With crude armor bolted onto his rotten flesh, Sion continues to charge into battle with reckless abandon, struggling to remember his true self between the swings of his mighty axe.

一百多年前,残酷的军阀赛恩叱咤风云,屠杀了所有胆敢挡在他前面的人。无论是朋友还是敌人都对他同样畏惧,他是高傲的尚武文化的最后一位代表人物,而这种文化自从诺克萨斯创立之初就一直传承。赛恩曾对先祖发誓,绝不在战场上后退半步,而且当死期来临时将光荣战死。

Over a century past, the brutal warlord Sion rose to prominence, slaughtering all who dared stand in his way. Greatly feared by friend and foe alike, he was the last of a proud warrior culture that had been part of Noxus since its founding. Sion had sworn oaths to his ancestors to never take a backward step in battle, and to die a proud warrior’s death when his time came.

赛恩虽然没有过什么精巧的计策,但他的战斗方式却粗暴且高效,为诺克萨斯赢得了许多狠毒的胜利。帝国的武力达到了几百年来从未见过的顶峰,但诺克萨斯最高指挥部的将军们却收到一份意外的战报,西边的一个国家做出了反抗,随后甚至还将他们稳步的扩张反推回来。这些德玛西亚人把一个个诺克萨斯战团向东方逼退,退到了瓦尔迪斯城墙的后面。当时正在烁银山脉征战的赛恩,目光转向南方,怒火中烧。

While not noted for his subtlety or strategic acumen, Sion’s methods were ruthlessly effective, and he won many vicious triumphs for Noxus. The empire’s might was at a peak not seen for hundreds of years, and so it took the generals of high command by surprise when a nation from the west first resisted, then began pushing back their steady advance. These Demacians drove the Noxian warbands eastward, harrying them back behind the walls of Hvardis. Sion, who had been campaigning in the Argent Mountains, now turned south, filled with fury.

他到达那座城市以后发现德玛西亚人已经远在地平线尽头。他们并没打算围攻瓦尔迪斯——因为他们已经将诺克萨斯人从自己的土地周围驱逐,所以正在准备回家。赛恩给自己的部队整备,决心狠狠教训一下这些突然出现的狂妄之徒。不过,瓦尔迪斯驻地的诺克萨斯指挥官已经吃了好几场败仗,他倒是很乐意躲在城墙后面,放他们毫发无伤地回去。

He arrived at the city to find the Demacians on the horizon. They had no intention of besieging Hvardis—having driven the Noxians from the lands neighboring their own, they were preparing to return home. Sion readied his troops, determined to punish these upstarts for their impudence. The Noxian commander at Hvardis, however, had already suffered several defeats to the enemy, and was content to hide behind the city walls and let them leave unscathed.

曾经由赛恩和他手下的战士们赢来的这片土地,如今却丢失在鲜血中。他勃然大怒,把那名指挥官从城墙上扔了下去,然后下令进攻。

It had been Sion and his warriors who had paid the claim to the land now lost in blood; outraged, he hurled the commander from the city walls, and ordered the attack.

赛恩长驱直入,冲破德玛西亚人的阵线,寻找他们的领袖——国王嘉文一世。虽然他自己的战团和他并驾齐驱,不惧死亡,但是那些原本躲在瓦尔迪斯城中的士兵全都软弱无能。他们丧失斗志,退回了城中,让赛恩和他少数亲信深陷敌阵。他们一个接一个倒下了,但赛恩依然杀出一条血路。

Sion tore straight through the Demacian lines, seeking out their leader—King Jarvan the First. But while his own warband charged with him, fearless of death, those who had been cowering in Hvardis were weak. Their spirit broke, and they retreated back to the city, leaving Sion and his trusted few surrounded. One by one, they fell, but Sion ploughed on.

他孤军奋战,身中十多剑,还插着二十多根弩箭,最后终于杀到嘉文面前。那场战斗血腥至极,最后是那位德玛西亚国王完成了致命一击。战斧从赛恩手中掉落,他鼓起濒死的最后一股力量,一只手扯下了国王头上的王冠,另一只手掐住了他的喉咙。嘉文的卫兵们用手中的兵器胡乱地捅,但他的手丝毫没有放松。

Alone, pierced by a dozen swords and a score of crossbow bolts, he finally reached Jarvan. The fight was brutal, and it was the Demacian who delivered the killing blow. Sion dropped his axe and, with a final burst of strength, tore the king’s crown from his head with one hand, clamping the other around his throat. Jarvan’s guards stabbed Sion again and again, but his grip did not loosen.

直到敌军的国王断了气,赛恩才让死亡把自己带走。

Only when the enemy king was slain did Sion allow death to claim him.

他的尸体被找了回来——一只手上依然攥着德玛西亚国王的王冠——并被送回了不朽堡垒进行国葬。诺克萨斯为赛恩哀悼,他的尸体被葬在一尊高耸的纪念碑下,作为他永远的象征。

His body was recovered—along with the Demacian king’s crown, still in his grip—and borne back to the Immortal Bastion in honor. Noxus mourned Sion’s passing, and his corpse was interred within a towering monument constructed to honor him for all time.

五十年过去了,赛恩的坟墓被再次打开。

Half a century passed before Sion’s tomb was reopened.

赛恩死后的这些年里,诺克萨斯的统治力日渐衰弱,当权的帝国大统领,勃郎•达克威尔愿意不惜代价光复帝国失去的荣耀。达克威尔的幕僚,一个被称为“黑色玫瑰”的神秘结社使用禁术魔法,复活了这位逝去已久的英雄,把他献给了大统领。

Noxian dominance had waned in the years since Sion’s death, and the ruling Grand General of the empire, Boram Darkwill, was willing to pay almost any price to restore its lost glory. Darkwill’s allies, a mysterious cabal known as the Black Rose, reanimated the long-dead hero using forbidden magics, and presented him to the Grand General.

他无法拒绝这份礼物,于是赛恩又活了过来,非自然的嗜血驱使着他,让他对疼痛浑然不觉。

He could not refuse this gift, and so Sion returned to life, driven by unnatural bloodlust and utterly inured to pain.

他像一台有生命的破城槌,冲破面前一切诺克萨斯的敌人。赛恩带来的胜利代价不菲,甚至比他生前更为其甚。他无法被控制,无论敌军还是友军都毫不留情地击杀,于是那些被迫站在他身边战斗的士兵开始不战而逃。最后,达克威尔下令将赛恩重新下葬。

He hurled himself like a living battering ram against the enemies of Noxus, destroying all he faced. More so than before his death, the victories Sion brought were costly. He was uncontrollable, killing friend and foe without remorse, and those forced to fight alongside him began to desert. Finally, Darkwill ordered Sion reinterred.

上百名战士为了将他束缚而付出生命,最后他终于被铁链捆住,拖回了不朽堡垒。没有了屠戮,支撑他的血魔法很快淹没了他的心智,只留下吞噬一切的狂怒。随着他被自己的巨大雕像再次封存,他的咆哮也终于静了下来。

Hundreds of warriors died trying to restrain him before he was finally bound in chains and dragged back to the Immortal Bastion. Without slaughter, the blood magic that sustained him quickly engulfed his mind in an all-consuming rage. His roars finally fell silent as he was sealed in beneath his giant statue.

他在那里经受了多年的折磨,一直处于半死不活的状态。当他的坟墓被再次开启时,帝国已经变了模样。达克威尔没了,取而代之的是杰里柯•斯维因将军——但赛恩并不在意,他咆哮着,疯狂地想要从束缚中挣脱,寻求战斗的慰藉。

There he languished for many years, neither alive nor truly dead. When his tomb opened once more, it was to a very different empire. Darkwill was gone, overthrown by the general Jericho Swain—but Sion cared little, roaring and pulling against his bindings in a frenzy that could only be sated in battle.

他被锁在铁笼里,被送回到瓦尔迪斯。这座城市在达克威尔执政期间脱离了诺克萨斯的统治,而赛恩正是新任大统领给他们的叛乱降下的惩罚。

Chained within an iron cage, he returned to Hvardis, which had broken away from Noxian rule under Darkwill’s reign; Sion was the new Grand General’s punishment for their rebellion.

他屠杀了瓦尔迪斯的守军,将这座城市夷为平地,在狂笑中将高耸的塔楼徒手拔除。其他脱离诺克萨斯的地区很快就俯首称臣,全都惧怕自己成为这位亡灵战神的下一个目标。

He butchered the defenders of Hvardis and leveled the city, laughing as he ripped its towers apart with his bare hands. Other regions that had abandoned Noxus soon bent the knee, fearing the undead juggernaut would be unleashed upon them next.

当炽烈的日光涌入他的墓穴,如今的赛恩会欣然接受……因为这意味着他有机会脱下铁链,满足自己对鲜血的渴望,让那响彻脑海的疯狂尖叫声暂时静下来。

When harsh daylight floods his opening tomb, Sion now welcomes it… for with it comes the chance to shed his chains and sate his hunger for bloodshed, to briefly silence the screaming madness drowning out all thought of rest.

赛恩只记得自己生命的一些碎片,死后的记忆更是寥寥无几,但有一个的事实,如同他死去的那天一样依然赫然在目——此刻和彼时,这世界都在他面前颤抖。

Sion remembers only fragments of his life, and less of the times since, but one truth has remained as stark as on the day of his death—now, as then, the world trembles before him.

最后更新于