轻语嘟嗒 The Whispering Doodad

作者:Graham McNeill

我来给你讲讲我林子里的这片空地。

Let me tell you about my glade.

在一个晴朗的夜晚——啊,就和今晚一样——月亮又圆又大,皎白的月光打在星形树叶上映出丝线般的绒毛,夜间盛开的瑟纶花把我的空地变成一片神奇的仙境。

On a clear night—like this night, in fact—when the moon is full and ripe, silver light glitters on star-shaped leaves with hair-fine fronds like threads of silk, and night-blooming Seleneia render my glade a magical wonderland.

路过的旅人可能会在风中捕捉到遥远大陆的气息。缥缈,却是撩人的绵意!沙漠中的香辛、烈日炙烤的岩气、浪尖上的咸腥,全都混在高地冷杉常青的树汁清香中。你可能会觉得如此婉丽的描述太过古怪,恐怕只有无可救药的情种,或是相思成疾的诗人才能说出口。你的想法没错,但这些字句却并不会因此而掺入半点虚假。

A traveler might catch the scent of far distant continents on the wind. Only hints, to be sure, but such hints! A bouquet of desert spices, sun-baked stone, and salt from the crests of racing waves, mingled with the evergreen sap-scent of highland firs. You might think such a turn of phrase overly whimsical, words that might tumble from the lips of a hopeless romantic, or a lovelorn poet. You’d be right, of course, but that doesn’t make them any less true.

既然我们在谈论风雅——一个有艺术气息的灵魂如果来的时间刚好,可能会看见森林华盖下斑驳的月影轻轻舞动。他们的眼睛可能会随着那舞步环顾四周,逐渐感知到树丛之间光与影的和谐奏鸣,或是水池波纹的交融相和。此间的景象仿佛就要构成某种门扉通路,但似乎又差一点才完整。

And while we’re on the subject of romantics—an artistic soul might, if they came here at just the right time, see dancing patterns in the moonglow dappling through the forest canopy. Their eye might follow it around, gradually sensing an order to the play of light and shadow across the bark of a tree, or in the ripples upon a pool of water. A pattern that almost looks like it might just form a doorway of sorts, if only it would complete.

可是无论这些光影如何旋转,永远都无法融汇成完整的形态。准确地说是几乎永远。毕竟,这些土地上的魔法难以驾驭——这也是有原因的——而且从不会对任何人展露自己的秘密。我们自然之灵总是会被这种地方所吸引。魔法滋养我们,我们也反过来滋养了魔法。在世界各地都能找到我们的身影——只不过在某些特定的地方更容易找到,但只要是有魔法开始汇聚,估计你就能找到像我一样的精灵。

But no matter how those patterns swirl and dance, they never fully coalesce into a whole. Almost never, that is. After all, the magic of these lands is skittish—with good reason—and doesn’t reveal its secrets to just anyone. We nature spirits are drawn to places like this. They nurture us, as we in turn nurture them. You can find us all over the world—in some places more than others, yes, but if there’s magic bubbling up, like as not you’ll find a spirit like me.

不谦虚地说,我所居住的这片空地拥有最丰富的魔法,在这片被凡人称为诺克萨斯的土地上无处可以媲美——前提是你要知道如何观察。这个世界上的大多数居民都已经忘了,怎样真正的观察。但也有不一样的人,应该说是一整个族群,从未忘记。他们被称为约德尔人,而且确切地讲,他们并不是这个世界的人。许多约德尔人都是我的朋友。

I flatter myself that the glade I inhabit is more infused with it than most other places in this land that mortals call Noxus—if you know the right way to look. Most of this world’s inhabitants have forgotten how to see, how to really see, but there are others, a whole race of them, in fact, who never forgot. They’re called yordles, and they’re not exactly from this world. I’m friends with a lot of them.

现在正有两个约德尔人走来。听起来她们是想要回到同胞们的身边,但她们的“钥匙”——不知道有没有更好的词来描述——好像出了点问题。没有钥匙就没法找到回家的路。你知道,她们要走的路并不在这个世界的表面。路线也不是直线,和这里的居民走路的方式截然不同。她们走的路扭曲缠结,就像一个解不开的死结在原地疯狂地打转。

Two of them are approaching now. It sounds like they’re trying to get back to their kin, but they’re having trouble with the—for want of a better word—key that’s supposed to help them find their way home. You see, the low roads they travel don’t run on the surface of this world. Nor do they travel straight, like those of the men who call the lands hereabouts home. They curve and loop, swirling all around the place like a crazy knot you can’t ever untie.

大多数约德尔人都能挺轻松地走明白这些路,可这两个家伙是怎么了?

Most yordles know how to travel them relatively easily, but these two?

这么说吧,她们并不是最合得来的旅伴。我能听到她们的声音,隔着精神领域的帷幕传来,就像一对饥肠辘辘的狐狸在拌嘴。

Let’s just say they’re not the best-suited traveling companions. I can hear them, just beyond the spirit veil, bickering like a pair of hungry foxes.

她们马上就要到这儿了。但我好奇的是,她们知不知道,还有其他人也要来了。

They’ll be here soon, but I wonder if they know they’re not the only ones approaching.

一伙凡人也在接近。是一群战士。身披钢铁与岩石,手握死亡的器具。我不喜欢他们,但不要误会——我理解死亡的必要性,这是自然生命周期的重要部分,但这些人只是一味地索取,从不归还。他们把不打弯的道路铺在地上,用斧子和锯子清除土地上生长的生灵。他们是棱角分明、遵守秩序的帝国。树木纷纷弯起枝干回避他们,但他们毫不意外地并没有注意到。

Mortals are coming this way. Warriors. Armored in steel and stone, bearing instruments of death. I don’t like them, but don’t misunderstand my reasons. I understand death is necessary, a vital part of the natural cycle of being, but these people only take, and don’t give back. They pave over the land with roads that do not curve. They use their axes and saws to clear the land of growing things. They are an empire of angles and order. Nearby trees bend away from them in response, but they don’t notice, of course.

凡人们总是不会注意到他们对周围世界产生的影响。

Mortals almost always miss their impact on the world around them.

一个留着棕色长发的女人最先踏进我的地盘。她用脚跟的马刺轻点马匹侧腹,绕场骑行,扫视树丛和地面,寻找可能危害她性命的迹象。

A woman with long brown hair is the first to enter my wooded glade. She taps spurred heels to her horse’s flanks, and rides in a circle, scanning the treeline and ground for signs of life that might mean her harm.

她双眼冷峻,审视这些漂亮树木的眼神就像是樵夫在磨斧头。

Her eyes are cold, and she surveys the beauty of the trees like a woodsman sharpening an axe.

她在空地的中间勒住马,静静地坐在马鞍上。她聆听莺歌燕语,聆听森林的叹息,聆听潺潺的溪水,流经沧桑历尽的卵石。来到这里的大多数人都会受到这些声音的安抚,只要身处其间就会感觉灵魂得到给养。

She halts her mount in the middle of the glade and sits in silence. She hears birdsong, the sighing of the forest, and the burbling stream flowing over time-smoothed rocks. Most people who come here are calmed by these sounds, their souls replenished simply by being in nature.

但她不一样。

But not her.

森林的能量无法触动她,我不知道是该感到悲哀还是愤怒。这个女人很耐心,过了好几分钟才举起一只手,张开五指。不一会,十多名骑兵出现在空地的边缘。他们的马匹都很困乏,无力地垂着头,身侧被鞭子抽得泛白。它们载着骑手跑过了千万里路,所以我将一点魔法注入它们的四肢。它们嘶鸣着,摇晃鬃毛表示感谢。

None of the forest’s energy touches her, and I don’t know whether to feel sad or angry. The woman is patient, and only after several minutes pass does she lift her arm and spread her fingers wide. Moments later, a dozen riders appear at the edge of the glade. Their horses are exhausted, flanks lathered white and heads bowed. These animals have carried their riders a great distance, so I extend a little magic into their tired limbs. They whinny and toss their manes in gratitude.

一个穿着皮毛外衣的大胡子骑马走向那个女人。一枚铜环将他长长的黑胡须收在一起,外衣的剪裁也明显是为了展示肌肉的线条。他肩上披着狼皮斗篷,背上一对环柄战斧。他的视线和那个女人一样。我不禁替那些树木感到担心。

A mustachioed man clad in leather and furs rides towards the woman. A bronze circlet holds his long dark hair from his face, and his tunic has been cut to show off his muscular build. A wolf-pelt cloak mantles his shoulders, and a pair of circle-grip axes are slung at his back. Like the woman, his gaze makes me fear what he might do to the trees.

是的,相比那个女人,我觉得我更讨厌他。

Yes, I think I dislike him even more than the woman.

“塔玛拉,你怎么这么久?”他说,“还怕有人埋伏吗?”

“What took you so long, Tamara?” he says. “Afraid we’ll be ambushed?”

她没有理睬他的问题。“我们应该在这里扎营,德莱文。有水源,林子很密。而且地形开阔,容易警戒。”

She ignores his questions. “We should make camp here, Draven. Fresh water and plentiful wood. It’s broad and wide, too, so there’s limited avenues of approach.”

“说得好,诺克萨斯的战争石匠。”

“Spoken like a true Noxian warmason.”

“从你嘴里说出来怎么就这么难听。”

“You say that like it’s a bad thing.”

她滑下马鞍,靴子一沾地,我立刻就感受到她血脉中的顽石和灵魂中的钢铁,我惊得猛然缩回来。空地中的声音弱了下来,但没一个人类注意到。

She slides from her saddle, and as soon as her boots hit the ground, I recoil from the stone in her veins, the iron in her soul. The sounds in the glade dim, but none of the humans notice.

“再不快点回到都城,我们就老死了。”德莱文说,“贝西利科那一仗有点意思,但我得回到竞技场去,好好用一用这对斧子。”

“I want to reach the capital before we die of old age,” says Draven. “The fighting in Basilich was fun, but I need to get back to the arena and put these axes to good use.”

“德莱厄斯的军队在你的带领下,未经战争石匠的侦查就贸然前进。你是打算这样跟德莱厄斯汇报吗?”

“You also want to go back and tell Darius you’d rather his army advance without a warmason carefully scouting the way?”

“不会有什么危险的,”德莱文说,“这可是帝国的腹地。”

“We’re in no danger,” says Draven. “Not in the empire’s heartland.”

她双臂交叉:“你听说温托利在德雷坎城外出什么事了吗?”

She folds her arms. “You heard what happened to Wintory outside Drekan?”

“没,”德莱文耸耸肩,“但你正要告诉我对吗?”

“No,” shrugs Draven, “but you’re going to tell me, aren’t you?”

她看着他,叹了口气摇摇头,“有什么用呢?出事的又不是你,你肯定不会在乎。”

She looks at him, then sighs and shakes her head. “What would be the point? It’s not about you, so you’re not going to care.”

我听他们互相贬损了几个来回,但我不明白为何他们说出的话语一点也不像他们散发出的灵气所闪烁的色彩。我一直以来都对此十分困惑,凡人花费大把时间,说着违心的话语,藏起真心的感受。

I listen to them trade insults back and forth, but am confused at how the words they say don’t match the shimmering colors of their auras. It’s a source of great confusion to me that mortals spend so much time saying things they do not mean, and feeling things they do not express.

自然从来都很诚实。虽然带着血腥,但永远不会骗你。

There’s an honesty to nature—albeit a bloody one—you can count on.

天黑的时候,那两个约德尔人到了。

It’s nightfall when the yordles get here.

我感受到她们的钥匙发出不可抗拒的召唤,于是我将一丝力量推入精神领域,打开了通路。一棵银皮树迎着风稍稍扭动了枝干,最后一缕阳光在她遍布苔藓和节瘤的树干上画下了最后一笔,完成了微光的琥珀色图案。光线、阴影和隆起的树皮组合形成了无尽的圈环,从特定的角度和高度看去,就像一扇通往永恒日出之地的传送门。

I feel the irresistible call of their key, and push a little of my power into the spirit realm to open the way. One of the silverbark trees shifts her branches windward slightly, and the last rays of sunset complete a glowing amber pattern on the gnarled knots of her mossy trunk. Shadow, light and ridged bark combine to form an endless loop that, from a certain angle and a certain height, looks like a portal into a land of eternal sunrise.

树芯中浮现出的门框回荡起低语和歌声。听上去就像是林间的风在说话,在树木之间传递秘密。诺克萨斯人正在安顿他们的马匹,动物们制造的噪音足以让人类听不到这微妙的声响。 或许的确是这样——你永远都无法真正知道风在说什么。好吧,或许海上的青鸟知道,但她现在再也不会从沉没之城远道赶来了。

Whispers and song echo from the arbor in the heart of the tree. The Noxians are busy with their horses, and the animals make enough noise that the humans don’t hear it. It sounds like the winds are speaking, passing secrets between the trees. Maybe they are—you can never really know what the winds are saying. Well, maybe the blue bird of the seas knows, but she doesn’t roam far from the sunken city these days.

银皮树下的青草像波浪一样起伏,听着温润的暖风讲述另一个领域的奇闻异事。我曾听过数百个故事,但约德尔人总有讲不完的新故事,他们的旅途见闻让我百听不厌。

The grass around the base of the silverbark ripples in a warm breeze that carries a multitude of stories from another realm. I’ve heard hundreds of them, but the yordles have an inexhaustible supply, and I never tire of learning of their travels.

空气轻柔地“啵”了一声,就像是湖面上冒出了一个气泡……

There’s a soft pop of air, like a bubble bursting on the surface of a lake…

……两个小小的身影从树里跌了出来。她们滚进高高的草丛,看起来对这块林间空地感到十分意外。其中一个人立刻站了起来,端起了她的大炮。她迅速转身。向左再向右。她把炮口对准了一只断了耳朵的兔子,而那只兔子则在自己的窝里伸出鼻子抽动。

…and two diminutive forms tumble out from the tree. They roll into the high grass, looking surprised to find themselves in a forest glade. One of them immediately picks herself up, and brings her big cannon to bear. She spins around. Left then right. She draws a bead on a rabbit with a half-chewed ear, poking a twitching nose from its burrow.

“是你干的吗?”她问。

“Did you do this?” she asks.

兔子没有回答。但兔子们本来就少言寡语。如果你想保守一个秘密,但又忍不住要和人说,那就说给兔子听吧,它们铁定会把你的秘密带进坟墓。

The rabbit doesn’t answer. But then rabbits are stoic. You want a secret kept, but have to tell someone? Tell a rabbit, they’ll take it to their grave.

我认识这个约德尔人。她叫崔丝塔娜,而且她现在正是火大。就像是随时都能上战场,却又忘了战场在哪一头。她很激动,脸上的紫皮比平时更紫,银发梳到脑后,紧紧地扎成马尾。

I know this yordle—she’s called Tristana, and she looks mad. Like she’s ready to march off to fight, but forgot which way the war was. Her purple skin is flushed a deeper shade than normal, and her white hair is swept back in a tight ponytail.

她举起大炮,瞄准了那只兔子。

She hefts her cannon and aims it towards the rabbit.

兔子向前跳了一步,面对威胁无动于衷。

It hops forward, unfazed by the threat.

“我不会再问一次,”崔丝塔娜说,“而且‘轰隆’从来不会打偏的!”

“I won’t ask again,” says Tristana, “and Boomer never misses!”

那只兔子抽了一下鼻子,冷静如霜。

The rabbit twitches its nose, cool as winter frost.

崔丝塔娜的旅伴坐了起来,一只带翅膀的小仙灵在她头上盘旋。啊,是璐璐和皮克斯。她乱糟糟的紫色头发在一股只属于她的轻风中飘拂,尖尖帽滑稽地歪着,遮住了她的眼睛。她用一根扭扭的手杖试探着自己周围。

Tristana’s traveling companion sits up, a tiny, winged faerie circling her head. Ah, Lulu and Pix. Her wild purple hair billows in a wind that only seems to affect her, and her tall hat sits at a funny angle. It’s slipped over her eyes, and she taps around her with a curling stick.

“我瞎了!”她说,“好新奇。”

“I’ve gone blind!” she says. “That’s new.”

崔丝塔娜的视线死死扣在那只兔子身上,举起一只手示意璐璐安静下来,但她的朋友看不见。璐璐站起来,一边用手杖点地,一边转圈。花朵们缩回了头,闪光虫嗡嗡地散开,再晚一点皮克斯就要把他们的翅膀拔掉了。璐璐的仙灵伙伴很可爱,但有一种很另类的幽默感。我不知道究竟是幽默还是粗鲁。或许二者皆有吧。

Tristana keeps her gaze locked on the rabbit, and holds up a hand to silence Lulu, but her friend doesn’t see it. Lulu gets up and walks in a circle, tapping the ground in front of her. The flowers duck, and the buzzing glitterbugs scatter before Pix can pluck their wings. Lulu’s faerie companion is cute, but he’s got a strange sort of humor. I can’t ever tell if he’s really funny or rude. Maybe it’s both.

“崔丝塔娜!你在吗?” 璐璐说。

“Tristana! Are you there?” says Lulu.

崔丝塔娜恼怒地叹了一口气。她伸出两根手指,指了一下自己的双眼,又指向那只兔子,表情严肃。

Tristana sighs in exasperation. She taps two fingers to her eyes, then points them at the rabbit with a stern look.

“我可盯着你呢,软蛋,”她警告兔子说。等她终于注意到空地中的人类时,才猛然大惊。她冲到璐璐身边,推她靠到树干上。她们跌出来的那扇传送门现在已经开始消失了,因为光线一直在变。

“I’m watching you, flopsy,” she warns. Her jaw drops as she finally notices the humans in the glade. She darts over to Lulu and pushes her back against the tree. The portal they fell from is already fading as the light changes.

“人类。”她悄声说。

“Humans,” she hisses.

“哪呢?”璐璐说,“好黑啊!不过,有的时候我闭上眼睛能看到更多东西。”

“Where?” says Lulu. “It’s all dark! But then, sometimes I see more with my eyes closed.”

崔丝塔娜叹口气,提起了璐璐的帽檐。

Tristana sighs, and pulls the brim of Lulu’s hat up.

璐璐眨眨眼,然后抱住了崔丝塔娜。

Lulu blinks, and hugs Tristana.

“奇迹!”

“It’s a miracle!”

“安静,”崔丝塔娜悄声说,这时皮克斯冲下来,在她脸庞放出了一道小小的紫色光刺。

“Quiet,” hisses Tristana, and Pix darts down to zap a tiny spike of violet light at her cheek.

崔丝塔娜一脸嫌恶地把小仙灵拍开。

Tristana bats the faerie away with a grimace.

我把树木周围的影子拉长了一点。人类有的时候难以看见约德尔人,至少难以看到他们的真身。但我觉得,那个眼神冷峻的女人可能目光比其他人更敏锐,我不想看到两个约德尔人受伤。

I bend the shadows around the trees a little. Humans sometimes have a hard time seeing yordles, at least as they really are, but I think the woman with the cold eyes might be sharper than most, and I don’t want to see these two get hurt.

崔丝塔娜从树后面探头望去。那群诺克萨斯人正在扎营。我松了一口气,他们并不打算生火。德莱文正在抱怨,但塔玛拉认为这是在昭告天下这里有人,所以坚决反对。我已经确保这片林地葱郁润泽,不易燃烧。但却无法阻止每一个拿着斧子或锯子来碰运气的人……最多阻止大多数。

Tristana glances around the tree. The Noxians are making camp, but I’m relieved to see they’re not lighting a fire. Draven is grumbling about that, but Tamara is adamant they not broadcast their presence. I make sure all the wood in this glade is green and not good for fires. Doesn’t stop everyone who comes this way from trying their luck with an axe or saw… but most of them.

崔丝塔娜对自己点点头。

Tristana nods to herself.

“他们没看到我们,”她悄悄说。“很好。”

“They haven’t seen us,” she whispers. “Good.”

“他们看上去很友好,”璐璐从崔丝塔娜肩膀后面探出头说道,“我觉得我们应该打招呼。”

“They look friendly,” says Lulu, peeking over Tristana’s shoulder. “I think we should say hello.”

“他们是诺克萨斯人,”崔丝塔娜回应道,我能感受到她的愤怒。“如果不想丢脑袋的话,就别和诺克萨斯人说话。”

“They’re Noxians,” replies Tristana, and I feel her exasperation. “You don’t talk to Noxians unless you want to lose your head.”

“为什么?他们喜欢收集脑袋吗?”

“Why? Do they like collecting heads?”

崔丝塔娜翻了个白眼,这时她终于有机会好好看看周围。我扬起了一些花朵向她招手。她不可能感受不到林地间的魔法,于是也向我招手。有人说崔丝塔娜总是一本正经,太过严肃,但我比他们更了解她。

Tristana rolls her eyes, finally taking the time to examine her surroundings. I lift up some flowers and wave to her. She can’t help but feel the magic in the glade, and waves back. Some people say Tristana’s all business, and so very serious, but I know better.

她抬头看向树梢,用指节试探地敲了一下树干,然后用手绕着树干轻轻拍打,直到听到树干内部深处传来一声回响。有几个诺克萨斯人抬起了头,她咧了一下嘴。我把树枝弄出咯吱的响声,劝说溪水在卵石上泼洒玩闹。诺克萨斯人继续低头干活去了。

She looks up at the tree and gives it an experimental rap with her knuckles. She taps gently around the bark, before finally hearing a booming echo from deep inside the tree. Some of the Noxians look up, and she winces. I creak some branches, and persuade the water to splash playfully over the rocks. The Noxians return to their work.

崔丝塔娜点了下头说,“多谢,”然后回过身问,“好了,轻语钥匙在哪呢?”

Tristana nods and says, “Thanks,” before turning back to Lulu and asking, “Right, where’s the whispering key?”

“什么哪呢?”

“The what-now?”

“我们用来穿过所有传送门的那个东西……”

“The thing we’ve been using to travel through all the portals…”

“提醒我一下,长什么样的?”

“Remind me, what did it look like?”

“看起来像一个用石头刻成的指南针。”

“It looked a little like a compass made of carved stone.”

“哦,你说的是我的嘟嗒。”

“Oh, you mean my doodad.”

“你的……”崔丝塔娜话说到一半咽了回去,“对。我说的就是那个。”

“Your…,” begins Tristana before settling on, “Yes. That’s what I mean.”

璐璐踮起脚尖旋转了一圈,然后开始在自己身上胡乱翻找,掏着每一个凭空出现又消失的衣服口袋。她闭上一只眼睛,咬着下嘴唇,掏出了硬币、骰子、珍贵的石片,还有泛光的绒毛。但没一样东西像是钥匙。

Lulu does a pirouette and pats herself down, checking pockets that seem to appear and disappear at random. She closes one eye, and bites her lip, pulling out coins, dice, chips of precious stones and glittering fluff. But nothing resembling a key.

“我刚刚还拿着呢。”

“I just had it.”

“对,你是拿着,”崔丝塔娜咬牙切齿地说。“你用它在沙滩上打开了传送门,我们当时刚见了波比,正在被一群石甲狼追着跑。”

“Yes, you did,” agrees Tristana through gritted teeth. “You used it to open the portal on the beach while we were running from that pack of cragwolves, after we’d dropped in on Poppy.”

“我喜欢波比,但是她太严肃了。” 璐璐说着,开始在原地踏起了正步。她突然停住,瞪着崔丝塔娜。“等等!难道你和她是同一个约德尔人?”

“I like Poppy, but she’s so serious,” says Lulu, stomping around as if she’s marching on a parade ground. She pauses to stare at Tristana. “Wait! Are you and her actually the same yordle?”

“不,我们当然不是,”崔丝塔娜叹了口气,“能不能请你抓紧时间?”

“No, of course we’re not,” sighs Tristana. “Now, will you hurry up, please?”

“你们有可能是同一个人,你知道吗。头发的颜色,还有生气时鼻子上的小皱纹。对,就是这样的。”

“You could be, you know. Same hair, and that little furrow just above your nose when you get mad. See, there it is!”

跟璐璐生气是没有任何效果的。就像是追赶一只叼走你鞋子的小狗,整个过程都是一场好玩的游戏。我放出一阵清风拂过崔丝塔娜的银发,但似乎没什么作用。

Getting angry with Lulu won’t do any good. It would be like chasing a cub that’s stolen your shoe; it’s all part of a fun game. I send a cooling breeze to ruffle Tristana’s white hair, but it doesn’t seem to help.

“轻语……我是说,你的嘟嗒。你能先把它拿来吗?”

“The whispering… I mean, your doodad? Can you just get it for me?”

“哦,对,是,我正在找呢,不是吗?”

“Oh, right, yes, I was looking for that, wasn’t I?”

“对。你找得可带劲儿了。”

“Yes. Yes, you were.”

璐璐叹了口气,夸张地表示自己的疑惑。她望向渐渐暗下来的天空,打了个响指。

Lulu sighs, making a theatrical show of befuddlement. She looks up at the darkening sky and snaps her fingers.

“怪不得我找不到,”她说,“天太暗了!”

“No wonder I can’t find it,” she says. “It’s too dark!”

她举起了弯曲的法杖,崔丝塔娜意识到璐璐的打算,瞪圆了眼睛。但想要阻止她已经太迟了。

She lifts her crooked staff, and Tristana’s eyes widen as she realizes what Lulu’s about to do. But it’s too late to stop her.

闪光如注,从璐璐法杖的末端喷薄而出,像一群萤火虫在头顶飞舞。整片林地都沐浴在千百颗星星和群月的密会时发出的光亮中。

A stream of glitter bursts from the end of Lulu’s staff and explodes like a swarm of dancing fireflies overhead. The glade is bathed in the glow of a thousand stars and a secret gathering of moons.

“啊哈!”璐璐说着,终于从外衣的褶皱里拎出了什么东西。形状看上去有点像正在发芽的种荚,又像弯曲的贝壳。多彩线条组成的彩虹在表面涡旋,似乎还有微小的蝌蚪正在里面游荡。“在这儿呢。”

“Aha!” says Lulu, finally pulling out something from a fold in her tunic. It looks like a cross between a budding seedpod and a curling seashell. A rainbow of colorful lines swirls on its surface, and what look like tiny tadpoles swim inside it. “Here it is.”

崔丝塔娜面露惊恐。她看到璐璐法杖里的光芒淹没了空地,但她还来不及做出反应,一把飞旋的斧子就从她们两个中间掠过,深深地嵌入那棵树中。

Tristana looks horrified as the light from Lulu’s staff floods the glade, but before she can react, a spinning axe blade flashes between the two of them and buries itself in the bark of the tree.

璐璐吓得差点儿灵肉分离,结果那个种荚贝壳就从她手中飞走了。

Lulu almost jumps out of her skin, and the seedpod-seashell flies from her hand.

银皮树痛苦地哀嚎起来。我把魔法从她的根系注入到她的树芯,新鲜的琥珀色树汁从树干的伤口涌出,将斧子粘在了那里。

The silverbark cries out in pain, so I pour magic up through her roots and into the heartwood. Vivid amber sap oozes from the gouge in the wounded tree’s bark, pinning the axe in place.

璐璐的嘟嗒划过空中,落在了空地中央的什么地方。它滚进了高草丛,我能感受到它的原始能量阵阵脉动出涟漪。

Lulu’s doodad sails through the air to land somewhere in the middle of the glade. It rolls into the tall grass, and I feel its primal energies pulse outwards in a rippling wave.

“哎呀,”璐璐说。

“Oops,” says Lulu.

一阵黑杆箭簇组成的骤雨撕裂了灌木丛。诺克萨斯人用他们唯一懂得的方式作出了回应。

A veritable flurry of black-shafted arrows slices through the undergrowth as the Noxians respond the only way they know how.

“退后!”崔丝塔娜大喊一声,抡起“轰隆”,拖着璐璐躲到一段盖满青苔和藤条的原木后面。

“Get back!” shouts Tristana, swinging Boomer around and dragging Lulu away to find cover behind a moldy log covered in moss and ivy.

一支箭深深嵌入朽木中。另一支箭从距离崔丝塔娜耳边一根头发丝直径的地方划过黑暗。璐璐像小动物一样尖叫了一声,皮克斯冲到崔丝塔娜身边。蓝色、金色和猩红色的野花立刻在死去的树干上绽放。

An arrow punches into the rotten wood. Another splits the night a hair’s breadth from Tristana’s ear. Lulu squeals, and Pix darts to Tristana’s side. Fresh wildflowers of blue, gold, and crimson instantly bloom on the dead wood.

崔丝塔娜端起“轰隆”开火。嘣,嘣,嘣!

Tristana fires Boomer. Blam, blam, blam!

所有人都缩起了头。诺克萨斯人、兔子,还有闪光虫。就连地里的蚯蚓都在往更深处钻。

Everyone ducks. Noxians, rabbits, and glitterbugs. Even the worms burrow deeper.

“轰隆”的炮弹拖着火焰的尾迹穿过林间空地。溪水在岩石上拍案而起,激出高高的水柱给炮弹降温。我们在林间空地里最怕的就是火了!

Boomer’s cannonballs streak burning streamers across the glade, and spouts of water leap from the stream to cool them as they ricochet from the rocks. The last thing we want in the glade is a fire!

“散开!”德莱文大喊一声,向银皮树跑去,准备把斧子从树干上拔下来。

“Spread out!” yells Draven, running to retrieve his axe from the silverbark’s trunk.

诺克萨斯人服从命令的时候毫不犹豫。

The Noxians are quick to obey.

你怎么说诺克萨斯人都行——我可是在我的林地里听过许多过往的人类对诺克萨斯人做出过各种评价——但是不得不承认,他们真的是说一不二!塔玛拉跑到自己的马旁边,从马鞍的刀鞘中抽出了一把细剑。

Say what you want about the Noxians—and I’ve heard plenty of humans passing through my glade who have a lot to say about Noxians—they’re disciplined! Tamara runs to her horse and draws a slender rapier from a saddle scabbard.

她撇嘴笑着对德莱文说,“还说不可能有埋伏,嗯?”

She grins at Draven and says, “No chance of an ambush, eh?”

德莱文耸耸肩,但他身上的灵气并没有任何警觉的迹象,也并不在乎自己错了。我只能感受到对血溅四方的企盼和欢欣。

Draven shrugs, and his aura gives no sense of any alarm or care at being proven wrong. All I sense is glee at the chance to spill blood.

是的,比起塔玛拉,我绝对是更讨厌这个男的。

Yes, I definitely dislike him more than Tamara.

诺克萨斯的战士们在空地中间分散开来,两两一组向前推进。箭手们有条不紊地发射一轮又一轮箭矢,让两个约德尔人无法转移位置。我不懂战争,但即使是我也能看得出来诺克萨斯人的必杀战术,他们留给璐璐和崔丝塔娜的只有死路一条。

The Noxian warriors spread through the glade, moving forward in pairs, as archers loose steady volleys of arrows to keep the two yordles from moving. I know nothing of war, but even I can see the deadly tactics of the Noxians will see Lulu and Tristana dead.

我关心找乐子和玩游戏,但我并不想看到任何人被杀死……

I’m all for fun and games, but I don’t want anyone killed

魔法聚集成汹涌的浪潮,掳过地面。我把草叶变成圈套,缠住第一个诺克萨斯士兵的双脚。那是一个高大凶猛的男人,握着一把双刃斧。他重重摔倒,用脸着地,斧刃划开了他的手臂。他的同伴被他一绊,没拿稳手中的剑。结果那个男人惨叫一声,那把剑插进了他的屁股蛋一掌深。

Magic surges through the ground in a powerful wave. I weave loops of grass that tangle the feet of the first Noxian soldier, a great brute of a man with a double-bladed axe. He goes down hard, slicing open his arm as he falls flat on his face. His companion trips over him, dropping her sword, and the man cries out in pain as it stabs a handspan into his buttock.

一棵琥柳扭起树干,柔软的枝条向投石器一样抽打过去。它正中一名蹲伏在旁边的弓箭手的面门。他仰面倒地,原本搭在弦上的那支箭笔直地射向空中。一阵恰到好处的风吹来,箭矢呼啸着插在他两腿中间,在他裤子的胯部撕开了一个口子。他吓得失声哀嚎,坐在地上往后蹭。

An amberwood tree twists its trunk and whips its willowy branches around like a catapult. It smacks a crouching archer in the face, and he topples backwards. The arrow he was poised to loose goes straight up in the air. A careful gust of wind, and it plunges down between his legs, tearing his britches open at the crotch. He yelps in alarm and scrambles back on his haunches.

崔丝塔娜再次开火。皮克斯跳到她头上,对着空气挥舞拳头,每打一拳都伴着一声咒骂。小仙灵周围的空气中花瓣飘落,我看到不止一根箭矢被空中微光的花瓣弹开,从这位约德尔炮手的身边掠过。

Tristana fires again, and Pix jumps onto her head, punching the air and shouting squeaking insults with every shot. Flowers fall from the air above the tiny faerie, and I see more than one arrow deflected around the yordle gunner by their shimmering petals.

“你找到你的嘟嗒没有?”崔丝塔娜为了盖过炮声,用力喊道。

“Can you see your doodad?” shouts Tristana over the cannon’s noise.

璐璐胡乱甩着自己的法杖,又跳到法杖弯柄的顶端。她手搭凉棚,在渐渐暗下来的光点照明中凝望。一支箭袭来,但她打弯的帽尖一把拍掉了空中的箭矢。

Lulu spins her staff around, and springs onto its shepherd’s crook handle. She shades her eyes with one hand, and peers through the fading illumination. An arrow slashes towards her, but the coiled point of her hat smacks it from the air.

“还没,但其实我现在已经不知道它长什么样了。”

“Nope, but then I don’t know what it looks like now.”

“你说不知道它长什么样了是什么意思?”

“What do you mean you don’t know what it looks like now?”

璐璐绕着圈儿滑下法杖,落地的同时一朵朵雏菊冒了出来。“嘟嗒有点调皮,你知道的。每次我一放手,它就想换个模样。”

Lulu spins in a spiral down her staff, and daisies spring up around her as she lands. “The doodad’s a bit flighty, you see. Every time I put it down, it likes to try out a different shape.”

崔丝塔娜咕哝了一声。璐璐射出一道闪耀的长枪穿过树丛。两个诺克萨斯人横飞出去,落到了小溪里,立刻被我用一团青蛙把他们压住。桶蛙舌头上的粘液会让他们睁着眼睛做梦,应该足够让他们去月亮飞一个来回。

Tristana groans as Lulu sends a blazing shaft of sparkling light through the trees. A pair of Noxians are hurled through the air. They land in the stream, and I immediately mob them with a knot of frogs. The tongues of bucket-frogs are coated with slime that will give them waking dreams, and ought to send them to the moon and back.

“这么说现在它不一定是什么样?”崔丝塔娜问。

“So it could look like anything?” asks Tristana.

“差不多,”璐璐说,“你注意用眼角去找就对了。只有它觉得自己被你看到了才会变样子。”

“Pretty much,” agrees Lulu. “Just look for it out of the corner of your eye. It only changes if it thinks you’re looking right at it.”

“我简直不敢相信自己会说出这句话,但我现在真希望黑默就在身边,”崔丝塔娜说,“我们真的很需要他的海克斯眼镜”

“I never thought I’d say this, but I wish Heimer was here right now,” says Tristana. “We could really use his hex-goggles.”

“别傻了,” 璐璐说,“那还有什么好玩的呀。”

“Don’t be silly,” says Lulu. “That’d take all the fun out of this.”

崔丝塔娜脚跟一转,朝一个扑过来的诺克萨斯人开了一炮。炮弹正中他前胸,把他扔进了身后的荆棘丛中。里面的荆棘正好突然长出了更多根

Tristana spins on her heel to fire at a Noxian leaping towards her. Her cannonball punches him square in the chest and he flies back into a thorny bush that suddenly gets a lot more thorny.

“好玩?”她说着,撇嘴一笑,“你知道吗,你说的没错。咱们来和这帮家伙好好玩玩吧。抓紧了。”

“Fun?” she says. Then she grins. “You know what, you’re right. Let’s have some fun with these numpties. Grab on.”

璐璐大笑着扑过去,双手搂住崔丝塔娜的脖子,看样子好像要给她一个大大咧咧的吻。崔丝塔娜再次开火,这次炮口正对脚下的地面。两个约德尔人从那棵长满鲜花、插满箭簇的原木后面高高跃出,从正在推进的士兵头顶划过。诺克萨斯人全都抬起了头,目瞪口呆地看着两个约德尔人从空中旋转着飞过,笑声像是在歌唱。

Lulu laughs and throws her arms around Tristana’s neck as if she’s about to give her a big sloppy kiss. Tristana fires again, and this time her cannon is aimed at the ground. The two yordles erupt from behind the flowery, arrow-studded log and arc over the heads of the advancing soldiers. The Noxians watch in open-mouthed surprise as the two yordles spin over their heads, giggling musically as they go.

谁知道诺克萨斯人看到的是什么?肯定是特别奇怪的一幕。约德尔人的易容幻术变化无常,就连他们自己也不知道别人眼里通常会看到什么。

Who knows what the Noxians are seeing? Something strange, no doubt. A yordle’s glamour is an inconstant thing, and even they don’t know how others see them most of the time.

闪烁的飞弹不断从璐璐的法杖中喷出。飞弹所落之处都有人都被掀翻,倒在花瓣丛和毒雾一般灼热的火星中。两个约德尔人一落地便顺势跑开。崔丝塔娜转过身向那些仰着头的诺克萨斯人开火,而璐璐则趴在地上摸来摸去,寻找她的嘟嗒。

Gleaming bolts corkscrew from Lulu’s staff, and everywhere they hit, Noxians are thrown from their feet in a spray of petals and sparks that burn like drops of venom. The two yordles land on the run, and while Tristana spins around, firing at any Noxians who rear their heads, Lulu scrambles around on all fours in search of her doodad.

“来我这儿,嘟嗒,”她对着草坪轻声说,“求求你了,甜甜地求求你!下一次我会让来决定带我们去哪儿。”

“Here, doodad,” she whispers to the grass. “Pretty please, with sprinkles on top! I’ll let you take us somewhere you want to go next.”

嘟嗒——不管它真正的名字是什么——并没有回应,但我能感受到它正在向远离璐璐的方向滚动。嗯,也不是真的在滚动,更像是在,让自己出现在她不在的地方。它是一个非常古老而且强大的魔法物件,却又有着孩童般的心思。似乎它觉得这是一场好玩的游戏。或许真的好玩,因为璐璐正大笑着在空地上转圈蹦跶。她寻找嘟嗒的样子就像一只鼬鼠在追自己的尾巴。它在璐璐扑过来的时候变成了一只大蜗牛。但当她把手拿开的时候,只剩下黏糊糊的东西。它化作一团柔光,又重新出现在璐璐身后,变成了一个木头人,踩着两只长短脚,迈着生硬的步伐向远走。

The doodad—or whatever it’s really called—doesn’t respond, but I sense it rolling away from Lulu. Well, not really rolling, as such, more making itself be where she isn’t. It’s a thing of old and powerful magic, but not without a childish sense of whimsy. It’s like it thinks this is a fun game. Perhaps it is, as Lulu is laughing with delight, spinning around and bounding through the glade like a weasel chasing its own tail as she chases her doodad. It turns into a large snail as Lulu gets close to it. And when she takes her hand away, sticky, it turns into a puff of light before reappearing behind Lulu as a stick-man tottering away on mismatched legs.

崔丝塔娜用一轮炮火压得诺克萨斯人抬不起头。我听到德莱文终于从银皮树上卸下了自己的斧子,斧刃上沾满了胶黏的树汁。他转过身在掩体之间穿行,像一只猫一样不知不觉地靠近崔丝塔娜,四肢肌肉紧绷,全神贯注。他把一只手收到身后,准备扔出另一把斧子。

Tristana’s keeping the Noxians’ heads down with a barrage of cannon fire. I hear Draven finally wrench his axe from the silverbark, its edge all gummy with sap. He turns and moves from cover to cover, stalking Tristana like a cat, all taut limbs and steely focus. He draws his arm back, ready to throw his other axe.

一队黄蜂向他俯冲并展开缠斗,同时还有一整个营的愤怒松鼠从树上跳了下来。他的斧子彻底偏离了目标,锵啷一声扎进土里。那个地方刚才还拴着诺克萨斯战马,但现在只留下了乱糟糟的马蹄印和几副被扔掉的马鞍。德莱文狂乱地辗转身体,从双臂和脖子上拽下一只只正在抓咬的松鼠。松鼠是森林中的暴徒。兔子只是少言寡语,而松鼠则会在你转过身的瞬间扑上来咬掉你的耳朵。

A squadron of buzzing wasps swoops in and swarms him as a battalion of angry squirrels drops from the trees. His axe flies wide of the mark, thudding back to earth where the Noxian horses used to be. Now there’s only a mess of hoofprints and a few discarded saddles. Draven spins around in a frenzy, pulling the scratching, biting squirrels from his arms and neck. Squirrels are the thugs of the forest. Rabbits might be stoic, but squirrels will bite your ear off as soon as your back’s turned.

璐璐头也不抬。她依然在转圈跑跳,像个孩子一样咯咯笑,同时从法杖中射出光弹。

Lulu’s not even looked up. She’s still running in circles and giggling like a child as she shoots puffs of light from her staff.

塔玛拉一个箭步冲出掩体,直接奔向璐璐。我用我的魔法在她前进的路上设置了障碍。疯狂的鼹鼠在她前方挖洞,但她在这些临时布置的陷阱之间穿针引线。钩荆用带刺的枝条抽打她,但她从下方滑铲躲开。她环顾四周,开始意识到自己还需要面对另一个敌人——一个她看不见或打不到的敌人。

With an explosive burst of speed, Tamara breaks from cover and runs straight for Lulu. I use my magic to throw distractions in her path. Frantic moles dig holes before her, but she weaves between their hasty traps. The thorny stems of a hookbrush whip at her, but she skids under them. She looks around, starting to understand she has another enemy here—one she can’t see or fight.

“抓住你啦!”璐璐大喊道,终于抓住了她的嘟嗒。现在的它看上去像是一把树杈,被草叶和蜘蛛丝捆成一团。

“Gotcha!” cries Lulu, finally grabbing hold of her doodad. Now it looks like a knotted bunch of twigs held together by loops of grass and spiderwebs.

塔玛拉飞身跳过我从地里抽出的根须,翻身站稳双脚。璐璐变出的星尘亮晶在彻底熄灭之前照亮了塔玛拉的细剑。她正准备刺出夺命的一剑。

Tamara dives over a coiling root I rip up from the earth, and rolls to her feet. The last sparkles of Lulu’s starburst gleam on the rapier as Tamara pulls it back to strike.

这时,崔丝塔娜来了。

And then Tristana’s there.

她用力举起“轰隆”,似乎她的炮突然变重了。

She hefts Boomer as if her cannon’s suddenly gotten heavier.

非常重。

A lot heavier.

“她是我的朋友,小鬼头,”她话音刚落,便扣动了扳机。

“That’s my friend, buster,” she says, and pulls the trigger.

轰隆隆的炮声震耳欲聋,就连西边两条河以外的鸟儿都被惊得飞上了天。火舌从炮口喷出,一颗巨大的炮弹炸了出去。巨大的后坐力让崔丝塔娜原地打转,但和塔玛拉的情况比起来这根本不算什么。

The booming thunder of the cannon is deafening, and birds as far away as two rivers west take to the sky at the noise. A blazing tongue of fire erupts from the muzzle as a giant cannonball blasts out. The force of the recoil spins Tristana around, but that’s nothing compared to what it does to Tamara.

塔玛拉就像是被一头愤怒的巨石魔像打了一拳。她飞向远处,消失在树丛中。我觉得她一时半会是站不起来了。

She flies backwards like she’s been punched by an angry stone golem. She vanishes into the trees, and I don’t think she’ll be getting up any time soon.

然后崔丝塔娜被提着衣领抓了起来,“轰隆”掉在地上。德莱文把她拎到自己视线的高度,他满是抓痕和血迹的脸上露出笑容。

Then Tristana is hauled from her feet by the scruff of her neck. Boomer drops to the earth and Draven holds her up to his face with a bemused grin on his scratched and bleeding face.

“我瞧瞧。狼灵在上,你是什么东西?”

“Now, what in the name of the Wolf are you?”

“放我下来,你个大呆瓜!”崔丝塔娜大吼道。

“Put me down, ya big oaf!” yells Tristana.

她胡乱地冲他拳打脚踢,但即使是她的勇气也无法克服他四肢长度的优势。德莱文向一侧翘起头,显然十分好奇他到手的是什么。

She kicks and swings her fists at him, but not even her pluck can overcome the length of his limbs. Draven cocks his head to one side, clearly wondering what he’s got his hands on.

“嘿,你怎么不挑大个子欺负呢?!”璐璐吼着,将法杖对准了德莱文。焰火的旋涡绕着法杖上下翻飞,但德莱文似乎不以为意。

“Hey, why don’t you pick on someone your own size?” yells Lulu, aiming her staff towards Draven. Swirling fireworks ripple up and down its length, but Draven doesn’t look impressed.

“来一招最狠的,矮子,”他说,“你怎么伤得了德莱文呢。”

“Do your worst, shorty,” he says. “You ain’t got nothing can hurt Draven.”

焰火冲出璐璐的法杖,如同一股强光的飓风。

The fireworks shoot out of Lulu’s staff in a storm of light.

然后打偏。

And miss.

德莱文笑了,开始转起他的斧子。

Draven laughs, spinning his axe up.

这时一个巨大的影子遮住了他,然后他渐渐转过身。

But then a tall shadow falls over him, and he slowly turns around.

他这才意识到,璐璐并不是打偏了。

That’s when he realizes Lulu didn’t miss at all.

那只断耳的兔子笼罩在德莱文头顶,至少是他两倍高。它正在慢慢地啃着一根胡萝卜——一根和德莱文胳膊一样长的胡萝卜。巨大的兔子伸出两根短粗的手指,指了指自己的双眼,然后指向德莱文,表情严肃。德莱文松手放开了崔丝塔娜。

The rabbit with the half-chewed ear looms over Draven, twice his height at least. It munches slowly on a carrot—a carrot that’s as long as Draven’s arm. He drops Tristana as the giant rabbit taps two stubby fingers of its paw to its eyes, then points them at Draven with a stern look.

德莱文是一名战士,他没少见过怪物,但即使是他也无法接受眼前的场面。他转过身向树丛跑去,唯一慢下来的一刻只是为了从地上捞起另一把斧子。剩余的诺克萨斯人已经逃跑了,或者是在看到巨大兔子以后悄悄躲进了灌木丛。我有种感觉,他们会另寻他路,回到他们主人的军中。

Draven is a warrior, and has fought his share of monsters, but this is too much even for him. He turns and sprints for the trees, pausing only to scoop up his other axe as he goes. The rest of the Noxians have already fled, or are backing away slowly into the undergrowth at the sight of the giant rabbit. Something tells me they will find a different route for their master’s army.

崔丝塔娜转身看着那只断耳的兔子。

Tristana turns to look at the rabbit with the half-chewed ear.

“谢谢,”她说。但是那只兔子并没有回应。就像我说的,少言寡语。

“Thanks,” she says, but the rabbit doesn’t reply. Like I said, stoic.

它转过身,伴着撼地的巨响跳回自己的窝边,当它跳到洞口的时候,已经差不多回到原来的大小了。它挤进洞里,最后扭了一下尾巴,蹬出一撮土。

It turns and makes its way back to its burrow in a series of thudding hops. By the time it reaches the entrance, it’s more or less returned to its normal size. It squeezes into the burrow with a final waggle of its tail and a puff of earth.

崔丝塔娜把“轰隆”挂在肩上。“你找到嘟嗒了吗?”

Tristana slings Boomer over her shoulder. “Do you have your doodad?”

璐璐摆出胜利的姿势。“我的淘气嘟嗒。你不应该随便逃走!”

Lulu holds it up triumphantly. “My very naughty doodad. Shouldn’t run off like that!”

崔丝塔娜摇了摇头,走回他们跌出来的那棵树旁。璐璐在她身后蹦跳着,皮克斯在璐璐头上嗡嗡地飞,胯下正骑着一对黄蜂,发出轻快的哼叫。

Tristana shakes her head and marches back to the tree they fell out of. Lulu skips after her as Pix buzzes overhead, riding a pair of wasps with a tiny squeal of delight.

璐璐赶上了崔丝塔娜,对着那棵树挥舞了一下她的嘟嗒,似乎是按照某种特定的动作,或者可能只是她在许愿。总之,见效了,银皮树的树干里再次出现了长满树叶的门框。约德尔土地上的日出洒在我的这片月光林地中。我能感受到它远古的魔法,我向空中发出我自己的魔法脉动,祝愿我的两位朋友迎来一段有趣的旅行。

Lulu catches up with Tristana and waves her doodad at the tree in what might be a predetermined pattern, or might just be her hoping for the best. Whatever it is, it works, and the leafy arbor reappears in the silverbark’s trunk. Sunrise over the land of the yordles spills into my moonlit glade. I feel its ancient magic, and I send a pulse of my own through the air, wishing my two friends interesting travels.

璐璐停下脚步,回头看过来。

Lulu pauses and looks over her shoulder.

“谢谢你,”她说,我能感到她心中无边无际的快乐。

“Thank you,” she says, and I feel the boundless joy in her heart.

我的林地因此而变得更加绮丽。

The beauty of my glade is made all the richer for it.

“来吧,我们该走了。”崔丝塔娜说。

“Come on, we should get going,” says Tristana.

“这么着急干嘛?”

“Why are you in such a hurry?”

“我们要在诺克萨斯人回来之前离开。”

“We should be gone before the Noxians return.”

“我觉得他们不会回来了。”璐璐灿烂地笑着说。

“I don’t think they’ll be coming back,” says Lulu with a wide grin.

传送门里的光向外伸出闪耀、波动的螺旋将她们包裹。她们的身影变得模糊,声音变的微弱,她们渐渐离开了。但我听到了崔丝塔娜最后说的话,一阵冷风带着不安的颤栗吹过这片空地。

The light of the portal swells outwards in a glowing, rippling spiral to envelop the yordles. Their forms blur, and their voices grow faint as they are drawn away once more. But I hear Tristana’s last words, and cold winds pass through the glade in a ripple of unease.

“他们是诺克萨斯人,”她说,“他们总是会回来的。”

“They’re Noxians,” she says. “They always come back.”

最后更新于