贝蕾亚 Briar
狂厄蔷薇 the Restrained Hunger
台词
我那不叫失控,叫释放。
“I don’t lose control, I free myself from control.”
传记
身为黑色玫瑰实验失败的产物,贝蕾亚不受控制的嗜血欲必须使用一种特殊的囚枷进行压制,进而让她保持清醒的头脑。经过多年的监禁,这具活体武器突破了拘束,闯到了外面的世界。如今的她不受任何人的掌控,只遵循自己对知识与鲜血的渴望。如果遇到合适的机会,她将细细品味放纵的感觉,只不过嗜血的狂意一旦释放就很难压制。
A failed experiment by the Black Rose, Briar’s uncontrollable bloodlust required a special pillory to focus her frenzied mind. After years of confinement, this living weapon broke free from her restraints and unleashed herself into the world. Now she’s controlled by no one—following only her hunger for knowledge and blood—and relishes the opportunities to let loose, even if reining back the frenzy isn’t easy.
在大统领勃朗·达克威尔当权的最后一段日子里,他曾授意黑色玫瑰及其麾下的一众血巫师创造一种前所未有的活体兵器。与他们前几次实验不同,这一次他们将不再拿死者作实验品,而是要创造出一种由血而生、以血为食的生命。一种不需要依赖后勤补给的猎杀机器。
Near the end of his reign, Grand General Boram Darkwill entrusted the Black Rose and its many hemomancers with creating a new kind of living weapon. Unlike their previous experiments on the deceased, this would be a being born from and fueled by blood—one driven to hunt down targets without requiring the sustenance of food and water.
于是贝蕾亚诞生了。
And so Briar was born.
她的创造者想要的是一个刺客,但她自己想要的,就只是吃、吃、吃!她的第一个任务最终演变成一场血腥的残杀,正是这次失败让黑色玫瑰判定,贝蕾亚的安全性太低,不适用于实战;能力又太强,绝不能销毁。为了对她实施管控,他们研制了一种特殊的囚枷,用血石为锁,限制她的行动,压抑她的狂乱。套上囚枷的贝蕾亚,和黑色玫瑰的其余活体兵器一同紧急出动,用于镇压杰里柯·斯维因的政变。
Her creators wanted an assassin, but all she wanted was to eat, eat, EAT! When her first mission ended in a frenzied, gory failure, the Black Rose decided that Briar was too dangerous to use, but too powerful to be destroyed. In order to control her, they devised a special pillory—locked by a hemolith gemstone—to restrain her and focus her mind. Once shackled with the pillory, Briar, along with the rest of the Black Rose’s living weapons, was quickly deployed during Jericho Swain’s coup against Darkwill.
黑色玫瑰给她指派了一名教官,指导她的行动。但就在解除囚枷的同时,贝蕾亚立刻吞噬了教官和周围的所有人。几乎所有人,除了原本的猎杀目标——斯维因。在这具活体兵器不分敌我地无差别吞食血肉时,斯维因逃离了。
She was given a handler to help direct her, but when released from her pillory, Briar immediately devoured him and everyone near her—everyone but her target, Swain, who escaped while the living weapon fed upon friend and foe.
经过一番艰难的抓捕,斯维因的卫队重新激活了贝蕾亚的囚枷,让她再次受到约束,这才得以把她转移到他们的关押设施内。
After an arduous capture, Swain’s guards managed to trigger Briar’s pillory and restore her restraint, enabling them to transfer her to their holding facility.
独自关押的贝蕾亚,陪伴她的只有脑海中无法消解的饥饿感。虽然她不会饿死,但没有了鲜血的滋养,她每一天都在变得更加虚弱。
Alone in her cell, Briar could focus on nothing except her hunger. Though she couldn't die from starvation, the absence of fresh blood weakened her day by day.
起初,她还以为牢房周围此起彼伏的疯狂嚎哭是自己饥渴难耐的心声……但后来她意识到这些声音都来自其他的牢房,来自她看不见的邻居们。是不是意味着,斯维因的叛军已经捉住了其他活体兵器?她和同类都被关在一起,也就意味着他们全都没有完成任务?他们都是失败品?
At first, she thought the chorus of crazed wails echoing around her room were her own starving thoughts... until she realized the sounds were drifting in from unseen neighbors. Did Swain’s forces manage to capture other living weapons during the coup? Was she locked up with them now, each having failed their mission? Their purpose?
那些渴求鲜血的哀嚎声——贝蕾亚能够理解他们的感受。但让她无法忍受的,不是这些声音有多频繁,也不是有多刺耳,而是单调的内容。他们对鲜血不厌其烦的渴求,是她认知中最无聊的事。
The voices cried out for blood—a sentiment Briar could relate to. But what she couldn’t stand wasn’t how often they did it, nor how loud they were, but that it was ALL they talked about. Their unrelenting hemomania was the most boring thing she had ever experienced.
虽然贝蕾亚也饥渴难耐——她真的饥渴难耐!但她却始终倾听着其他囚徒发出的可怜叫声。她开始思考。假如让她突破囚枷的束缚会怎样?她的嗜血狂乱是否会比其他囚徒更过分?她是否会变得和他们一样痴傻无聊?一想到这里她就感到害怕,于是她只好缩回阴影中,无精打采地面对孤独。
As hungry as Briar was—and she was hungry—her thoughts stayed focused on the pitiful sounds of the others. What if she managed to break out of the pillory? Would her frenzy make her even more unhinged than her neighbors? Would she become as single-minded and boring as them? The idea was too horrifying to dwell on, so she instead resigned herself to listless solitude.
许多年过去,在长久的独处中,贝蕾亚一直在自言自语,设想着外面的世界发生了什么。她的日常娱乐活动包括偷听警卫的谈话、发明新的招数纠缠警卫讨要生肉、还有摇摆不定地艰难抉择——究竟要把她的宠物蜘蛛拿来赛跑还是吃掉。
Years passed, and the time alone allowed Briar to reflect on herself and consider the possibilities of the world outside her cell. Entertainment consisted of eavesdropping on the guards’ conversations, devising new ways to pester them for raw meat, and agonizing over whether she should race her pet spiders or eat them.
某一天,她正在玩弄自己的囚枷,不经意间偶然地松动了血石,锁止机关的状态距离彻底解除约束只差最后一步。贝蕾亚停住了,此刻她满脑子想的都是其他牢房中那些嗜血狂乱的囚徒——她会变成那副模样吗?但她马上又意识到:服从掌控,和脱离掌控是一样危险的。她要找到二者之间的平衡。
By chance while she was toying with her pillory one day, she inadvertently loosened the hemolith, which settled into a position just short of unlocking the restraint. Briar froze as thoughts of her hemomaniacal neighbors filled her head—is that what she’d become? But then she realized something: Being under control was just as dangerous as being out of control. She wanted to strike the balance.
既然已经发现了血石的机巧,于是贝蕾亚心生一计。
Having discovered the hemolith’s mechanism, Briar devised a plan.
到这时,警卫们早已习惯了她的呼喊,所以当她吸引一名警卫去她的牢房查看时,完全没人注意到他的消失,直到为时已晚。那个警卫的鲜血在她体内奔涌,点燃了那团积郁许久的烈火。
By this point, the guards were so used to her calls for attention that when she lured one close to her cell, nobody noticed he was missing until it was too late. The guard’s blood surged within her, lighting a fire that had been waiting to spread.
贝蕾亚终于自由了。如今,这具活体兵器在诺克萨斯的街道上开心地游荡,又重新戴上了囚枷——什么时候摘下来由她说了算。贝蕾亚开始适应外面的世界,而黑色玫瑰也在暗中监视着这次意外的事态发展。重获新生的贝蕾亚如饥似渴地学习一切新鲜事物,结识新朋友,探索这个美味的世界。
Briar was finally free.Now the living weapon gleefully roams the streets of Noxus, pillory locked back in place—until she wants to unlock it. As she acclimates to the world outside, with the Black Rose monitoring the unexpected development, Briar eagerly learns all she can, making new friends and discoveries in a world she is starving to experience.
最后更新于