阿兹尔 Azir
沙漠皇帝 the Emperor of the Sands
台词
“恕瑞玛曾是符文之地的荣耀。我将复兴其荣光。”
“Shurima was once the glory of Runeterra. I will make it so again.”
传记
阿兹尔是上古时期恕瑞玛的一位凡人皇帝,一位站在不朽神话巅峰的自豪之人。但他的狂妄引来了旁人的背叛,在最伟大胜利降临的那一刻将他杀害。而现在,数千年后,他重获新生并成为了力量无边的飞升者。阿兹尔的城市已经从黄沙之下崛起,他要让恕瑞玛恢复曾经的荣光。
Azir was a mortal emperor of Shurima in a far distant age, a proud man who stood at the cusp of immortality. His hubris saw him betrayed and murdered at the moment of his greatest triumph, but now, millennia later, he has been reborn as an Ascended being of immense power. With his buried city risen from the sand, Azir seeks to restore Shurima to its former glory.
阿兹尔是上古时期恕瑞玛的一位凡人皇帝,一位站在不朽神化焦点的自豪之人。但他的狂妄导致了他被人背叛,在他最伟大胜利的那一刻被谋杀,而现在,数千年后,他重获新生并成为了力量无边的飞升者。阿兹尔的城市已经从黄沙之下崛起,他要让恕瑞玛恢复曾经的荣光。
Azir was a mortal emperor of Shurima in a far distant age, a proud man who stood at the cusp of immortality. His hubris saw him betrayed and murdered at the moment of his greatest triumph, but now, millennia later, he has been reborn as an Ascended being of immense power. With his buried city risen from the sand, Azir seeks to restore Shurima to its former glory.
数千年前,恕瑞玛帝国是一个幅员辽阔的封臣属地国家,每一块领土都是强大的军队征服的,而带领军队的,是一群所向无敌的武士,飞升者。统治恕瑞玛的是一位野心勃勃、渴望权力的皇帝,因此在它的时代,恕瑞玛拥有最辽阔的疆域,在首都中心的神庙上方漂浮的金色圆盘放出太阳的力量,赐予帝国肥沃的土地。
Thousands of years ago, the Shuriman empire was a sprawling realm of vassal states conquered by powerful armies led by all but invincible warriors known as the Ascended. Ruled by an ambitious and power hungry emperor, Shurima was the greatest realm of its day; a fertile land blessed by the power of the sun that shone from a great golden disc floating atop the temple at the heart of its capital.
作为最年轻的、最不得宠的皇子,阿兹尔并没有天生注定的伟大命运。有那么多比他年长的皇兄,永远都轮不到他做皇帝。他很可能会成为神职人员,或者某个偏远地区的封臣。他是一个瘦弱、爱读书的男孩,大多数时间都在内瑟斯大图书馆里精读古文,而不是接受飞升英雄雷克顿的战斗训练。
The youngest and least-favored son of the emperor, Azir was never destined for greatness. With so many siblings ahead of him, he would never be emperor. Most likely he would take up a position in the priesthood or as governor of some backwater province. He was a slender, studious boy who spent more time perusing the texts collected in the Great Library of Nasus than training to fight under the stern tutelage of the Ascended hero, Renekton.
在迂回层叠的书架和卷轴、书籍、活页之中,阿兹尔遇到了一位奴隶男孩,几乎每天都来这里为师父寻找资料。恕瑞玛不允许奴隶拥有名字,但随着两个男孩成为朋友,阿兹尔违反了这条法律,为他的新朋友取名泽拉斯,意思是“懂得分享之人”。虽然他必须当心在公共场合绝不称呼他的名字,以免带来危险,但阿兹尔任命泽拉斯为自己的私人奴隶。随后两个男孩分享了他们对历史的热爱,继续学习恕瑞玛的过去,以及一直以来传承着的飞升英雄。
Amid the twisting shelves of scrolls, books and tablets, Azir met a young slave boy who visited the library almost every day in search of texts desired by his master. Slaves in Shurima were forbidden to take names, but as the two boys became friends, Azir broke that law and called his new friend Xerath, which means ‘one who shares.’ He appointed Xerath - though he was careful never to endanger him by naming him publicly - as his personal slave and the two boys shared their love of history by learning all they could of Shurima’s past and its long legacy of Ascended heroes.
又一次,阿兹尔与父皇、皇兄们和雷克顿一同外出进行一年一度的帝国领土巡游,皇家旅队停靠在一座知名的绿洲旁过夜。阿兹尔和泽拉斯当晚半夜偷偷跑出去画星星,将他们绘制的天球星图与大图书馆中的进行对比扩充。就在他们画星座的时候,皇家旅队遭到了帝国敌人派出的刺客暗杀。其中一个刺客在沙漠中找到了两名男孩,并上前要割开阿兹尔的喉咙,这个时候泽拉斯插手了,他跳到了刺客的后背上。在随后的混战中,阿兹尔将刺客的匕首插入了刺客自己的喉咙中。
While traveling with his father, brothers and Renekton on the yearly tour of the empire, the royal caravan stopped at a well-known oasis for the night. Azir and Xerath stole away in the middle of the night to draw the stars and add their own celestial maps to those they had studied in the Great Library. While they drew the patterns of constellations, the royal caravan was attacked by a cabal of assassins sent by the emperor’s enemies. One of the assassins found the two boys out in the desert and was poised to cut Azir’s throat when Xerath intervened, throwing himself upon the assassin’s back. In the ensuing melee, Azir freed his dagger and plunged it into his attacker’s throat.
阿兹尔捡起刺客的剑,急忙赶回绿洲,但当他赶到的时候,刺客已经被解决了,雷克顿保护了皇帝,杀掉了刺客,但阿兹尔的所有皇兄都死了。阿兹尔向他的父皇讲述了泽拉斯的英勇表现,并请求他奖赏这位奴隶男孩,但他的请求没有得到回应。在这位皇帝的眼中,奴隶男孩根本不配取得他的注意。阿兹尔那天发誓,他和泽拉斯会成为兄弟。
Azir took up the dead man’s sword and rushed back to the oasis, but by the time he returned, the assassins were already defeated. Renekton had protected the emperor and slain the attackers, but Azir’s brothers were all dead. Azir told his father of Xerath’s courage and asked him to reward the slave boy, but his words fell on deaf ears. In the emperor’s eyes, the boy was a slave and beneath his notice, but Azir swore that one day he and Xerath would be brothers.
皇帝回到首都以后,当时十五岁的阿兹尔成了他的继承人,皇帝发动了一场无情的杀戮,报复那些他认为派出刺客的敌人。恕瑞玛陷入了数年的惶恐和谋杀之中,皇帝对于任何具有背叛嫌疑的人都格杀勿论作为复仇。虽然阿兹尔是王位的继承人,但他却依然命悬一线。他的父亲对他心怀怨恨 – 皇帝恨不得让阿兹尔替他的皇兄们去死 – 而且皇后也依然年轻,足以诞下更多皇子
The emperor returned to his capital, with the fifteen year old Azir now his heir, and unleashed a merciless campaign of bloodshed against those he believed had sent the assassins. Shurima descended into years of paranoia and murder as the emperor took revenge on any he suspected of treason. Though he was now heir to the throne, Azir’s life yet hung by a thread. His father hated him - wishing he had died instead of his brothers - and the queen was still young enough to bear sons.
阿兹尔开始习武,因为上次绿洲遭遇攻击让他发觉自己对于战斗的无知。雷克顿受命训练这位迅速成长的皇子,在他的指导下,阿兹尔学会了舞刀弄枪、学会了指挥士兵、学会了读取战场上的风起云涌。年轻的太子晋升了泽拉斯,他唯一的心腹,并让他成为了自己的得力助手。为了更好地让他辅佐自己,阿兹尔授命泽拉斯不遗余力地获取学识。
Azir trained in combat, for the attack at the oasis had revealed how little he knew of the deadly arts. Renekton took up the task of teaching the growing prince, and under his aegis, Azir learned to wield sword and spear, to command warriors, and to read the ebb and flow of battle. The young heir elevated Xerath, his only trusted confidant, and made him his right hand man. To better counsel him, Azir tasked Xerath with seeking out knowledge wherever he could find it.
数年过去了,皇后一直没能成功诞下新的子嗣,每一个胎儿都在降生之前就胎死腹中。只要皇后继续不孕,阿兹尔的性命就相对安全。朝廷周围开始有人传闻诅咒的存在,有的甚至还提到了太子的名字 – 但是阿兹尔坚称自己是无辜的,甚至还处决了一些敢于公开发声指控的人。
Years passed, but the queen was never able to carry a child to term, every conceived infant perishing before it could be born. So long as the queen remained barren, Azir’s life was relatively safe. Some around the court believed a curse was at work and a few even whispered the young heir’s name in connection with this – though Azir claimed innocence and even executed some who dared voice such accusations openly.
后来,皇后终于生出了一个健康的儿子,但就在婴儿降生当晚,一场恶劣的风暴笼罩了恕瑞玛。皇后寝宫被闪电一次又一次地击中,在随后引发的火光中,皇后和她新诞下的皇子全都殒命。有人说皇帝听闻这一消息以后悲痛地自杀了,但很快又有消息传开称皇帝的亲卫队死在寝宫内,尸骨四分五裂,形如焦炭,惨不忍睹。
Eventually, the queen bore a healthy son, but on the night of his birth a terrible storm engulfed Shurima. The queen’s chambers were struck again and again by powerful bolts of lightning, and in the subsequent blaze, both the queen and her newborn son were killed. It was said the emperor went mad with grief and took his own life upon hearing the news, but tales soon spread of how he and his guards had been found lying in pieces on the palace floor, their bodies little more than charred skeletons.
阿兹尔对他们的死感到震惊,但帝国需要领袖,在泽拉斯的辅佐下,他很快登基为恕瑞玛皇帝。在接下来的数十年间,他扩展了恕瑞玛的疆域,用严峻、公正的手腕统治着帝国。他实行新政改革,提升奴隶的生活水平,而且还私下制定了一个计划,推翻数千年来的传统,最终解放所有奴隶。他对这个计划严格保密,甚至连泽拉斯都没有告诉,因为奴隶制度的问题一直以来都是他们二人之间的心结。这个帝国的基础是奴隶用血肉支撑起来的,许多贵族都需要依靠强制劳动来维持他们的财富和权力。如此顽固的根基是无法在一夜间倾覆的,阿兹尔的计划如果过早公之于众,一定会功亏一篑。虽然阿兹尔一直都希望认定泽拉斯为自己的兄弟,但他必须首先解放所有恕瑞玛的奴隶。
Azir was shocked by their deaths, but the empire needed a leader, and with Xerath at his side he took control of Shurima as its emperor. Over the next decade, he expanded Shurima’s borders and ruled with a harsh, but just hand. He instituted reforms to better the lives of slaves and privately developed a plan to overturn millennia of tradition and eventually free them all. He kept his plans secret, even from Xerath, and the issue of slavery would prove to be a continual bone of contention between them. The empire had been built on the back of slavery, and many of the great noble houses depended on enforced labor for their vast wealth and power. Such monolithic institutions could not be overturned overnight, and Azir’s plans would be undone were they to become common knowledge. Despite Azir’s desire to name Xerath his brother, he could not do so until all Shurima’s slaves were free.
在这些年里,泽拉斯保护着阿兹尔,对抗他的政治敌人,指引他扩张帝国疆域。阿兹尔结婚并生育了许多孩子,有的是正室所生,也有的是与奴隶和宫女的畸恋结晶。泽拉斯为皇帝设想了一个伟大的帝国愿景,超越世界上所有帝国。但要想成为全世界的统治者,泽拉斯说服阿兹尔,他需要成为无敌的人中之神 – 成为一名飞升者。
Through these years, Xerath protected Azir from his political rivals and guided the expansion of the empire. Azir married and fathered numerous children, some by wedlock, others by ill-advised liaisons with slaves and harem girls. Xerath stoked the emperor’s grand vision of an empire greater than any the world had ever known. But to stand as ruler over the entire world, Xerath convinced Azir that he would need to be all but invincible, a god amongst men – an Ascended being.
在王国达到权力顶点的时候,阿兹尔宣布他将进行飞升仪式,他宣称自己有权利比肩内瑟斯和雷克顿,以及他们的光荣前辈们。许多人都质疑这一决定;飞升仪式极具危险性,只有那些生命即将终结的人才会去尝试,而且只有那些将毕生奉献给恕瑞玛的人才有权获得飞升的荣誉。只有太阳祭司们才能裁决一个人是否能够飞升,而不是一个皇帝的狂妄自大能够赋予自己的权利。阿兹尔并没有听取这些劝诫,依然我行我素,因为他的字符已经随着帝国的版图一同扩张,因此他用痛苦的死亡威胁太阳祭司们就范。
As the kingdom reached the zenith of its power, Azir announced he would undertake the Ascension ritual, that the time was right for him to take his place alongside Nasus and Renekton and their glorious forebears. Many questioned this decision; the Ascension ritual was highly dangerous and intended only for those near the end of their lives, those who had devoted their lives to Shurima and whose service was to be honored with Ascension. It was for the Sun Priests to decree who would be blessed with Ascension, not the hubris of an emperor to bestow it upon himself. Azir would not be dissuaded from his rash course of action, for his arrogance had grown along with his empire, and he ordered them to comply on pain of death.
举行仪式的那一天终于到来了,阿兹尔大步迈向飞升神坛,两侧数千名士兵和数万名子民夹道瞻望。雷克顿和内瑟斯兄弟二人没有到场,因为泽拉斯派遣他们处理一项紧急威胁,但阿兹尔并没因此推迟他眼前看到的伟大命运。他攀到了城市中心神庙顶端的金色圆盘处,就在太阳祭司们开启仪式之前,他转过身面向泽拉斯,终于如约赐予他自由。不仅是他,而是所有奴隶都得到了解放。
The day of the ritual finally came and Azir marched toward the Dais of Ascension, flanked by thousands of his warriors and tens of thousands of his subjects. The brothers Renekton and Nasus were absent, having been dispatched by Xerath to deal with an emergent threat, but still Azir would not turn from what he saw as his great destiny. He climbed to the great golden disc atop the temple at the heart of the city and in the moments before the sun priests began the ritual, he turned to Xerath and finally freed him. And not just him, but all slaves…
泽拉斯震惊得哑口无言,但阿兹尔还没有说完,他拥抱了泽拉斯,认定他为永世的兄弟,正如他多年前承诺的那样。阿兹尔回过身,神父们开始进行仪式,将太阳的伟大能量召唤降世。阿兹尔并不知道,泽拉斯在自己的求知过程中不仅学习了历史和哲学,他还学习了巫术黑魔法,一直以来对于自由的渴望像癌症一样膨胀成为了炽烈的憎恨。
Xerath was stunned into speechlessness, but Azir was not yet done. He embraced Xerath and named him his eternal brother, as he had promised he would all those years ago. Azir turned as the priests began the ritual to bring down the awesome power of the sun. Azir was unaware that Xerath had studied more than just history and philosophy in his quest for knowledge. He had learned the dark arts of sorcery, all the while nursing a desire for freedom that had grown like a cancer into a burning hatred.
在仪式的最高点,曾经的努力释放了自己的力量,阿兹尔被推出神坛。失去了符文圆环的保护,阿兹尔立刻被太阳之火吞噬,而泽拉斯取代了他的位置。光芒将力量注入泽拉斯体内,他大声吼叫着,自己的凡人身躯开始发生变化。
At the height of the ritual, the former slave unleashed his powers and Azir was blasted from his place on the dais. Without the protection of the runic circle, Azir was consumed by the sun’s fire as Xerath took his place. The light filled Xerath with power, and he roared as his mortal body began to transform.
但是这仪式的魔法并不属于泽拉斯,如此庞大的星界能量被转移盗用,不可能不带来悲剧后果。飞升仪式的力量向外炸裂开来,毁灭了恕瑞玛,将城市夷为平地。子民们全被烧成了灰,高耸的宫殿坍塌陷落,黄沙涌起,吞没了整个城市。太阳圆盘从天空中沉没,数百年来建立的帝国顷刻间化为乌有,一切都是因为一个人的野心和另一个人的错恨。阿兹尔的城市只剩下残破的废墟和寒夜中人们的惨叫。
But the magic of the ritual was not intended for Xerath, and such awesomely powerful celestial energies could not be diverted without dire consequence. The power of the Ascension ritual exploded outward, devastating Shurima and laying waste to the city. Its people burned to ash and its towering palaces fell to ruin as the desert sands rose up to swallow the city. The sun disc sank from the sky and what had taken centuries to build was brought to ruin in an instant by one man’s ambition and another’s misplaced hate. All that remained of Azir’s city were sunken ruins and echoes of its people’s screams on the night winds.
阿兹尔没有看到这一切。对他来说,一切都是虚无。他最后的记忆是剧烈的痛苦和火焰;他不知道神庙顶端发生了什么,也不知道自己的帝国发生了什么。他迷失于湮灭,感觉不到时间,直到恕瑞玛毁灭数千年以后,他最后一名子嗣的血洒在了神庙废墟上,使他复活。阿兹尔重获新生,但还不完整;他的身体只不过是会动的有形尘埃,由他最后一丝不屈意志维系在一起。
Azir saw none of this. For him, all was nothingness. His last memories were of pain and fire; he knew nothing of what befell him atop the temple, nor what became of his empire. He remained lost in timeless oblivion until, thousands of years after Shurima’s doom, the blood of his last descendant spilled onto the temple ruins and resurrected him. Azir was reborn, but was yet incomplete; his body little more than animate dust given form, held together by the last vestiges of his indomitable will.
阿兹尔逐渐恢复了肉身原形,他在废墟中踉跄跛行,遇到了一个姑娘的尸体,后背一道恶毒的刀伤。他不认识她,但却看到她的外貌具有自己的血脉特征。一切关于帝国和权力的思绪全都被他抛在脑后,他托起恕瑞玛的女儿,把她抬到了曾经的黎明绿洲 的所在地。绿洲早已干涸,但阿兹尔每靠近一步,清澈的淡水都在喷涌而出,注满了石块构成的盆地。阿兹尔将这位姑娘的尸体浸泡在了绿洲的治愈之水中,血迹消散,致命的刀伤只留下了一道浅浅的疤。
Gradually resuming his corporeal form, Azir stumbled through the ruins and came across the corpse of a woman with a treacherous knife wound in her back. He did not know her, but saw in her features the distant echo of his bloodline. All thoughts of empires and power were forgotten as he lifted this daughter of Shurima and bore her to what had once been the Oasis of the Dawn. The oasis was empty and dry, but with every step Azir took, clear water began filling the rocky basin. Azir immersed the woman’s body in the restorative waters of the oasis and as the blood washed away, only a faint scar remained where the blade had pierced her.
由于这无私之举,阿兹尔被火焰支柱托到了空中,恕瑞玛的魔法让他再度重获新生,将他的身躯重塑为飞升者应有的样子。太阳的不朽光辉倾注进他的身体,铸成他宏伟的鹰铠外貌,赐予他操控黄沙的能力。阿兹尔抬起双手,他的废墟城市抖落掉覆盖了数百年的尘土,重新升起到地面上。太阳圆盘也再次漂浮在空中。治愈之水流淌在神庙之间,一座座神庙都在皇帝的命令之下重新拔地而起,迎接阳光。
And with that act of selflessness, Azir was lifted up in a column of fire as the magic of Shurima renewed him, remaking him as the Ascended being he was meant to become. The sun’s immortal radiance poured into him, crafting his magnificent, hawk-armored form and granting him the power to command the very sand itself. Azir lifted his arms and his ruined city shrugged off the dust of centuries spent beneath the desert to rise anew. The sun disc lifted into the sky once more, and healing waters flowed between temples heaving themselves back into the light at the emperor’s command.
阿兹尔爬上了刚刚升起的太阳神庙,风卷起西沙,重现他城市的最后一刻。沙尘组成了幽灵幻影,再现了城市的临终场面,阿兹尔惊讶地看到泽拉斯的阴谋背叛逐步展开。他黯然地看着自己的家人惨遭不幸,自己的帝国陨落,自己的能力被窃取。不过现在,数千年以后,他终于理解了自己曾经的朋友和心腹对自己的深仇大恨。阿兹尔感知到泽拉斯正在世上某处等待着,他召唤出一支沙兵大军,与他们重获新生的皇帝一起进发。他头顶的黄金圆盘闪耀着太阳的光芒,阿兹尔郑重起誓。
Azir climbed the steps of the newly-risen sun temple, weaving the desert winds to recreate the city’s last moments. Ghosts formed of sand relived his city’s last moments from long ago, and Azir watched in horror as Xerath’s treachery unfolded. He wept as he saw his family murdered, his empire fall and his power stolen. Only now, millennia too late, did he finally understand the depths of hatred harbored by his former friend and ally. With the power and prescience of an Ascended being, Azir sensed Xerath somewhere abroad in the world and summoned an army of sand warriors to march alongside their reborn emperor. As the sun blazed from the golden disc above him, Azir swore a mighty oath.
我将夺回我的土地,夺回我的一切!
I will reclaim my lands and take back what was mine!
最后更新于