波比 Poppy

圣锤之毅 Keeper of the Hammer

台词

“ 我不是什么英雄。我只是个拿锤子的约德尔人。”

“I’m no hero. Just a yordle with a hammer.”

传记

符文之地从来都不缺勇敢的英雄,但很少有谁能像波比一样坚毅。她一直带着奥伦的传奇圣锤,哪怕锤柄立起来有两个她那么高。这位意志坚决的约德尔人在无数个岁月中一直都在秘密地寻找“德玛西亚的英雄”,也就是传说中这把战锤的最合适的主人。在找到他之前,波比肩负起战斗的使命,用旋风般的攻击打退王国的敌人。

Runeterra has no shortage of valiant champions, but few are as tenacious as Poppy. Bearing the legendary hammer of Orlon, a weapon twice her size, this determined yordle has spent untold years searching in secret for the fabled “Hero of Demacia,” said to be its rightful wielder. Until then, she dutifully charges into battle, pushing back the kingdom’s enemies with every whirling strike.

符文之地大陆上从来都不缺勇敢的英雄,但很少有谁能像波比一样坚毅。她一直都带着一把圣锤,长度有两个她那么高。这位意志坚决的约德尔人在无数个岁月中一直都在寻找“德玛西亚英雄”。传说中,只有这位勇士才有资格接过并使用她手中的武器。

Runeterra has no shortage of valiant champions, but few are as tenacious as Poppy. Bearing a hammer twice the length of her body, this determined yordle has spent untold years searching for the “Hero of Demacia,” a fabled warrior said to be the rightful wielder of her weapon.

根据传说中的描述,这位绝世英雄是唯一一个能够激发出这把圣锤的全部神力的人,而且还会将德玛西亚引向真正的伟大荣光。虽然波比已经搜寻过这个王国最偏远的角落,但她的搜寻始终徒劳无果。她曾经多次尝试将圣锤交付给某个可能成为绝世英雄的人,但每次后果都以悲剧收场:通常收下圣锤的勇士都会惨死。换成是别人,早就放弃这项使命了,但别人并不具备这位巾帼英雄不屈不挠的勇气和坚毅。

As legend describes it, this hero is the only person who can unlock the full power of the hammer and lead Demacia to true greatness. Though Poppy has searched the furthest corners of the kingdom for this legendary fighter, her quest has proven fruitless. Each time she has attempted to pass the hammer on to a potential hero, the results have been disastrous, often ending in the warrior’s death. Most people would have abandoned the task long ago, but most people do not possess the pluck and resolve of this indomitable heroine.

波比是一位与众不同的约德尔人。从她记事开始,她就一直在寻找着人生的目标。其他约德尔人天生都变幻无常、奇思妙想,这让波比感到自己格格不入,她更喜欢在身边寻找规律和秩序,并沉浸其中。这种冲动让她开始亲近瓦洛兰西部的人类定居点,在那里,她充满好奇地看着人类商队沿着乡间小道走向视野的尽头。商队中的人们看上去衣衫褴褛、疲惫不堪,但他们依然蹒跚前行,寻求着某种更美好的生活,似乎越过地平线就能够到达

Poppy was once a very different yordle. For as long as she could remember, she had been in search of a purpose. Feeling alienated by the chaotic whimsy of other yordles, she preferred to soak up stability and structure where she could find it. This drive brought her to the human settlements of western Valoran, where she gazed in wonder at the caravans striping the countryside in an endless file. Many of the people there looked tattered and weary, but they stumbled on in pursuit of some ephemeral better life that might lie just beyond the horizon.

不过有一天,这里路过了一支不一样的队伍。与其他旅行者不同的是,这些人在前进的时候似乎有着明确的目的。他们每天清晨都在守望者的号角声中全体准时起床。他们每天都在同一时间全体共同进餐,几分钟后收拾完毕。他们无论扎营还是开拔都干净利落,效率惊人。

One day, however, a different sort of caravan passed through. Unlike the other travelers, these people seemed to move with purpose. They all awoke at the exact same time each morning, roused by the sound of a watchman’s horn. They took their meals together every day at the same hour, always finishing within a few minutes. They set up their camps and took them down with remarkable efficiency.

约德尔人使用与生俱来的魔法能力铸就了非凡成就,然而这群人类却通过协作和纪律达成了同样的壮举。他们就像齿轮一样协调合作,形成了一种个人永远无法企及的强大力量。在波比眼里,这比世间所有魔法都更加令人惊叹。

While yordles used their innate magic to fashion extraordinary things, these humans achieved equally astounding feats through coordination and discipline. They acted in concert like the cogs of a gear, becoming something much larger and stronger than any single person could ever be. To Poppy, that was more marvelous than all the magic in the world.

波比在暗中观察这片营地的时候,看到了一件盔甲从帐篷里发出闪闪的光芒。这是他们的指挥官,身上穿着鳞片状的锁甲,金属片之间层叠交错,每一片都是这副盔甲不可或缺的一部分。他的名字叫做奥伦,他的言行似乎能像触人灵魂般鼓舞大家。如果有人灰心丧气,他会到旁边提醒他们这次远行的目的。如果有人筋疲力尽,他会让他们重新振奋起来。这让波比想起了一些约德尔人的法术,不过他不靠魔法,实现了同样的效果。

As Poppy watched the camp from the safety of her hiding place, her eyes caught the gleam of armor emerging from a tent. It was the group’s commanding officer, wearing a brigandine of gleaming steel plates, each piece overlapping, each an integral part of the whole. The man’s name was Orlon, and his presence seemed to stir the souls of everyone there. If someone became discouraged, he was there to remind them of why they pressed on. If someone collapsed from exhaustion, he inspired them to get up. It reminded Poppy of certain yordle charms, though again, without magic.

波比悄悄爬到近处仔细查看。她不由自主地被吸引到了这位闪闪发光的指挥官身边,似乎是在听从命运的召唤。她仔细观察了奥伦带领手下士兵进行训练。他的体型并不算巨大,但他却能轻松自如地挥动一把巨大的战锤。夜里,波比仔细倾听他与旅团中长者们低声商讨计划。她听到他们打算开拔上路,向西前进并建造永久定居地。

Poppy crept in for a closer look. She found herself following this shining commander, as if drawn to him by fate itself. She observed Orlon as he led his soldiers in training exercises. He was not a large fellow, yet he swung his massive battle hammer with surprising alacrity. At night, Poppy listened intently to his hushed discussions with the elders of the camp. She heard them making plans to pull up stakes and head west to build a permanent settlement.

波比的脑海中充满了问题。奥伦要去哪?他从哪来?他是怎样集结这样一群一丝不苟的旅行者的?这支旅团能否接纳一位约德尔人?就在这个时候,她做出了自己今生最重要的决定:她决定首次在一名人类面前现身,因为这也是她首次感觉到与一名人类存在着某种联系。

Poppy’s mind was overwhelmed with questions. Where was Orlon going? Where did he come from? How did he assemble this meticulous band of travelers, and was there a place for a yordle in it? At that moment, she made the most important decision in her life: For the first time ever, she would reveal herself to a human, as this was the first time she’d ever felt a connection with one.

他们首次会面充满意外,奥伦对波比提出的问题和她自己提出的一样多,不过二人很快变得密不可分。他成为了她的导师,而她则追随着他的理想。在训练场上,波比是无价的陪练对手 – 因为他是奥伦手下唯一一个敢于真正对他出手的人。她从来都不会谄媚奉承,经常用孩子一般的天真无邪质疑他的决定,似乎她根本就不知道自己应该乖乖遵从命令。她跟着他一起来到了这片新的定居地 — 一个雄心勃发的新兴国度,德玛西亚。在这里,所有人都可以获得包容和欢迎,不需要具备任何身份地位和社会背景,只需要自愿为大局整体的利益做贡献。

The introduction was a jarring one, with Orlon having just as many questions for Poppy as she had for him, but the two soon became inseparable. He became a mentor to her, and she a devotee to his cause. In the training grounds, Poppy was an invaluable sparring partner–the only member of Orlon’s battalion who was unafraid to strike him. She was never obsequious, questioning his decisions with an almost childlike innocence, as though she didn’t know she was supposed to meekly follow orders. She accompanied him to the site of the new settlement–an ambitious new nation called Demacia, where all were welcome, regardless of station or background, so long as they contributed to the good of the whole.

奥伦成为了这个国度备受爱戴的人物。虽然很少有人看到他耍弄自己的战锤,但他却一直将它背在身上,因此这把战锤很快成为这个新兴国度的一种神圣象征。有人甚至传闻这把巨锤附有摧枯拉朽、撼天动地的神力。

Orlon became a beloved figure throughout the kingdom. Though few had actually seen him wield his hammer, he always bore it on his back, and the weapon quickly became a revered icon for the fledgling nation. People whispered that it had the power to level mountains and tear the earth itself asunder.

奥伦弥留之际,将这把战锤托付给了波比,同时托付给她的,还有他对国家长治久安、千秋万代的希望。直到那个时候,奥伦才告诉波比关于这把圣锤的故事,它如何被创造、如何注定不是他的武器。他告诉波比,这把圣锤是为了“德玛西亚绝世英雄”而生,只有这个人有能力守护德玛西亚的团结和统一。波比看着自己的朋友撒手人寰,暗自向他发誓,她一定会找到这位英雄,将这把圣锤亲手交付给他。

Orlon passed the hammer to Poppy on his deathbed, and with it, his hope of an enduring kingdom. It was only then that Orlon told her the story of his weapon’s creation, and how it was never truly intended for his hands. He explained to Poppy that the hammer was meant to go to the Hero of Demacia–the only one who could keep Demacia whole. As her friend drew his last breath, Poppy swore to him that she would find this hero and place the weapon in his hands.

虽然波比具备无比的坚毅,但她却缺乏自信和自我,因此她从未意识到,她自己就可能是奥伦所描述的那位绝世英雄。

But what Poppy possesses in resolve, she lacks in ego, as it never even occurred to her that she might be the hero Orlon described.

最后更新于