塔莉垭 Taliyah

岩雀 the Stoneweaver

台词

“这个世界是我们所亲自织造的一幅挂毯。”

“This world is a tapestry of our own making.”

传记

塔莉垭是一位来自恕瑞玛的游牧民族的法师,孩子的好奇与大人的责任两股力量同时拉扯着她。她曾踏遍瓦洛兰的山山水水,只为寻得控制己身异能的法门,不过最近,她已经回到了故乡,保护生她养她的部族。有些人把她的温柔善意当做是懦弱的表现,最终也为自己的愚鲁付出了代价。塔莉垭青春稚嫩的举止背后,是一颗敢于移山填海的雄心,和一个堪能倾世的灵魂。

Taliyah is a nomadic mage from Shurima, torn between teenage wonder and adult responsibility. She has crossed nearly all of Valoran on a journey to learn the true nature of her growing powers, though more recently she has returned to protect her tribe. Some have mistaken her compassion for weakness and paid the ultimate price—for beneath Taliyah’s youthful demeanor is a will strong enough to move mountains, and a spirit fierce enough to make the earth itself tremble.

塔莉垭来自恕瑞玛,怀有操纵岩石的能力。身为一名流浪法师,她洋溢着饱满的热情,天真而又坚定。她在年幼的憧憬与成人的责任之间苦苦求索,踏遍了瓦洛兰的山山水水,只为寻得控制己身异能的法门。据传说,已驾崩无数纪元的皇帝现已重生,她毅然决定返回故乡,保护自己的族人免遭恕瑞玛的沙暴吞没。有些人把她的温柔善意当做是懦弱的表现,最终也为自己的愚鲁付出了代价。塔莉垭青春稚嫩的举止背后,是一颗敢于移山填海的雄心,和一个堪能倾世的灵魂。

Taliyah is a nomadic mage from Shurima who weaves stone with energetic enthusiasm and raw determination. Torn between teenage wonder and adult responsibility, she has crossed nearly all of Valoran on a journey to learn the true nature of her growing powers. Compelled by rumors of the rise of a long-dead emperor, she returns to protect her tribe from dangers uncovered by Shurima’s shifting sands. Some have mistaken her tender heart for weakness and paid the price for their error, for beneath Taliyah’s youthful demeanor is a will strong enough to move mountains, and a spirit fierce enough to make the earth tremble.

塔莉垭出生在岩石嶙峋的恕瑞玛丘陵地区,与艾卡西亚险恶的阴影相接壤。她的童年时光,便是在流浪织匠的部落里放羊度过的。在许多外乡人眼中,恕瑞玛不过是一片贫瘠的无垠黄沙,但她的家庭却把她抚养成了沙漠的女儿,让她真切领略到这块土地丰盛的美丽。塔莉垭最为着迷的就是掩藏在沙丘下的岩石。当她还在蹒跚学步的时候,她的族人时常随着季节性变化的水源迁徙,而她一路上都在忙着收集彩色的石子。随着年岁渐长,大地也越来越听从她的召唤,跟随着她在沙海中的足迹,成环成拱。

Born in the rocky foothills bordering Icathia’s corrupted shadow, Taliyah spent her childhood herding goats with her tribe of nomadic weavers. Where most outsiders see Shurima as a beige and barren waste, her family raised her to be a true daughter of the desert and to see beauty in the rich hues of the land. Taliyah was always fascinated by the stone beneath the dunes. When she was a toddler, she collected colorful rocks as her people followed the seasonal waters. As she grew older, the earth itself seemed drawn to her, arcing and twisting to follow her tracks through the sand.

在她十六岁那年的盛夏,为了一头走失的羊羔,塔莉垭毫不犹豫地离开了自己的聚落前去寻找。她的父亲是部落的头领,也是最受敬重的牧人,她不想让他失望。她追随着羊羔的足迹踏入了茫茫黑夜,沿着一条干涸的溪流走进了一座陡峭的峡谷。在一处高壁上,她发现那头羊羔正困在山石间进退不得。

After her sixth high summer, Taliyah wandered from the caravan in search of a lost goatling that had been placed in her charge. Determined not to disappoint her father—the master shepherd and headman of the tribe—she tracked the young animal into the night. She followed the hoofprints through a dry wash to a box canyon. The little beast had managed to get high up the rock wall, but could not get down.

砂石在冥冥中呼唤着她,峭壁上似乎伸出了一双双手臂欢迎着她。塔莉垭犹豫地把手贴在岩石上,一心想要救下瑟瑟发抖的小羊。元素的伟力不由分说地席卷而来,如同一阵暴雨吞没了她。她不禁张开了双臂,毫无保留地迎向扑面而来的魔力。岩石接连崩碎,跳向她的指尖,河谷的岩壁带着羊羔一起,朝着她轰然倒下。

The sandstone called to her, urging her to pull handholds from the sheer wall. Taliyah laid a tentative palm against the rock, determined to rescue the scared animal. The elemental power she felt was as urgent and overwhelming as a monsoon rain. As soon as she opened herself to the magic, it poured over her, the stone leaping to her fingertips, bringing both the canyon wall and the beast down on top of her.

第二天早晨,塔莉垭惊慌失措的父亲循着微弱的羊叫声找到了她。当他看到自己的女儿掩埋在厚厚的一层土石下时,当场就跪在了地上。悲痛难言之下,他带着塔莉垭回到了部落。

The next morning, Taliyah’s panicked father tracked the skittish bleats of the goatling. He fell to his knees when he found his daughter unconscious, covered loosely in a blanket of woven stone. Grief-stricken, he returned to the tribe with Taliyah.

高烧梦呓了两天之后,塔莉垭才在巴巴扬的帐篷里醒来。她对着这位部落里的老祖母和自己的双亲讲述了,那天晚上峡谷里岩石是如何呼唤着她。巴巴扬安抚着她的家人,告诉他们那些碎石摆出的图案透露出的正是织母的旨意。这位神秘的守护神备受游牧部落的敬奉,正是她守护着他们的女儿。那一刻,她看到父母的脸上深切的忧虑,于是决定隐瞒那天晚上的真相:催动了岩石的是她——而不是织母。

Two days later, the girl awoke from fevered dreams in the tent of Babajan, the tribe’s grandmother. Taliyah began to tell the wise woman and her concerned parents of her night in the canyon, of the rock that called to her. Babajan consoled the family, telling them that the patterns of rock were evidence the Great Weaver, the desert tribe’s mythical protector, watched over the girl. In that moment, Taliyah saw her parents’ deep worry and decided to conceal what really happened that night: that she—not the Great Weaver—had pulled at the desert stone.

在塔莉垭的部落,当孩子们长到一定年纪时,就会对着织母的象征——一轮满月跳起舞蹈。这支舞为的是庆祝孩子们的禀赋,也预示着他们在成年后会给部落所带来的贡献。舞蹈结束后,每个孩子都会成为某位师傅的学徒,这也正是他们个人修行的起点。

When children in Taliyah’s tribe were old enough, they performed a dance under the face of the full moon, the manifestation of the Great Weaver herself. The dance celebrated the children’s innate talents and demonstrated the gifts they would bring to the tribe as adults. This was the start of their path to true learning, as those children then became apprenticed to their teachers.

塔莉垭一直刻意压制着自己与日俱增的力量,因为她把这份秘密当成一种威胁,而不是上天的恩赐。她看到幼年的玩伴们将羊毛纺成绒线,让部落的夜晚免于寒冷的侵扰。他们展示着自己的纺纱和印染技巧,或是将部落的传奇故事织成精美的图画。无数个夜里,身体内搅动不安的能量让塔莉垭躺在床上辗转无眠,直到天光大亮,炭火燃尽成灰。

Taliyah continued to hide her growing power, believing the secret she carried was a danger, not a blessing. She watched as her childhood playmates spun wool to keep the tribe warm on cold desert nights, demonstrated their skill with shears and dye, or wove patterns that told the stories of her people. On those nights, she would lie awake long after the coals had burned to ash, tormented by the power she felt stirring within.

终于,塔莉垭迎来了自己的月下之舞。人们都觉得她要么会继承父亲的才干,成为一名牧人,或是像母亲一样的织女,但她深深地恐惧着自己的舞蹈所揭露的真相。塔莉垭在沙地上站定,身旁摆放着族人们常用的工具——牧羊人的节杖、纺锤还有织布机。她努力地把精神集中到手边的任务上,但远方的岩石和大地上层叠的色彩却在呼唤着她。塔莉垭闭上双眼,开始了舞蹈。能量流过她的躯体把她彻底吞没,她仿佛是一支旋转的线轴,牵起的却是脚下的土地。

The time finally came for Taliyah’s dance beneath the full moon. While she had talent enough to be a capable shepherd like her father, or a pattern mistress like her mother, the young girl dreaded what her dance would truly reveal. As Taliyah took her place on the sand, the tools of her people—the shepherd’s crook, the spindle, and the loom—surrounded her. She tried to concentrate on the task at hand, but it was the distant rocks, the layered colors of the land, that called to her. Taliyah closed her eyes and danced. Overwhelmed by the power flowing through her, she began to spin not thread, but the very earth beneath her feet.

惊恐的尖叫打破了塔莉垭的冥想。一根尖利的石柱拔地而起,迎着月光冲上了高空。塔莉垭看到周围人群震惊的表情,意念不禁一松。石柱失去了依凭,开始倒塌。塔莉垭的母亲奔过来,想要保护自己唯一的女儿。当烟尘散去时,塔莉垭才看清自己织就的灾难,和族人脸上的警惕神色。不过,她的母亲只是脸上留下了几道擦伤而已,让她感到些许安慰。虽然伤口并不严重,塔莉垭却在那一刻明白,对于自己在世上深爱的这些亲人来说,她的存在不啻于威胁。她跑进茫茫夜色,心中仿佛压着一口巨石,让脚下的土地也随之颤抖。

Startled cries from Taliyah’s tribe broke her out of her spell. An imposing braid of sharp rock reached up to the light of the moon. Taliyah looked at the shocked faces of the people who surrounded her. Her will over the stone broken, the earthen tapestry crashed down. Taliyah’s mother ran to her only daughter, to protect her from the falling rock. When the dust finally settled, Taliyah saw the destruction she had woven, the alarm on the faces of her tribe. But it was the small cut across her mother’s face that justified Taliyah’s fear. Though the cut was minor, Taliyah knew in that moment that she was a threat to the people she loved most in this world. She ran into the night, so weighed down by despair that the ground trembled beneath her feet.

又是她的父亲在沙漠里找到了她。他们坐在初生的曙光下,塔莉垭抽泣着袒露了自己的秘密。而父亲所做的也是天下父母最正常不过的:他紧紧抱住了自己的女儿。他告诉塔莉垭,她无从逃避自己的力量,她必须完成舞蹈,才能看到自己真正的道路所在。唯一能够伤害她父母的,就是背弃织母所赐予的天赋,他们将会为此心碎。

It was her father who found her again in the desert. As they sat in the light of the rising sun, Taliyah confessed her secret in choked sobs. In turn, he did the only thing a parent could do: He hugged his daughter tightly. He told her that she couldn’t run from her power, that she must complete her dance and see where her path would take her. Turning her back on the Great Weaver’s gift was the only danger that could truly break his and her mother’s heart.

塔莉垭跟着父亲回到了部落。她睁大眼睛,加入到舞者们围成的圆圈中。这一回,她把石头织成了一条缎带,每一处的颜色和纹理都来自于她关于周围人的记忆。

Taliyah returned with her father to the tribe. She entered the dancer’s circle with her eyes open. This time, she wove a new ribbon of stone, each color and texture a memory of the people surrounding her.

舞蹈结束了,部落众人坐在地上,弥漫着一股敬畏的气氛。塔莉垭紧张地等待着,等待某位族人站起身来,宣布收她为自己的学生。塔莉垭感到如雷的心跳,每两拍之间都有如亘古般漫长。她听见碎石摩擦的声音,父亲站了起来。紧接着,是她的母亲。然后是巴巴扬、染娘、大纺师。眨眼之间,整个部落的人都站了起来。他们全都站在了这个能够编织石头的女孩身旁。

When it was over, the tribe sat in awe. Taliyah waited nervously. It was time for one of her people to stand as her teacher and claim the student. What felt like eons stretched between Taliyah’s hammering heartbeats. She heard gravel shift as her father stood. Next to him, her mother stood. Babajan and the dye mistress and the master spinner stood. In a moment, the whole tribe was on its feet. All of them would stand with the girl who could weave stone.

塔莉垭看着他们每一个人。她知道自己所获得的天赋已经很多年,甚至很多个世纪都没人见过了。他们现在与她站在一起,怀着爱和无比的信任,但他们的忧虑也如实地写在脸上。没有人像她那样听到过大地的呼唤。虽然她深爱着他们,但她却看不到任何一个人能够教会她如何控制这份涌动的元素之力。她知道如果自己留在部落之中,就等于是拿他们的生命在冒险。所以,尽管所有人都很痛苦,塔莉垭还是告别了她的双亲和族人,独自踏上了远途。

Taliyah looked at each of them. She knew that a power like hers had not been seen in generations, perhaps longer. They stood with her now, their love and trust surrounding her, but their worry was palpable. None among them heard the earth call as she did. As much as she loved these people, she did not see the one who could show her how to control the elemental magic that coursed within her. She knew that to stay with her tribe was to risk their lives. Though it pained all of them, Taliyah said farewell to her parents and her people, and set off alone into the world.

她朝着远处的巨神峰一路西行,与岩石的天然联系,将她引向那些可摘星辰的高峰。但是,在恕瑞玛的北部边境,一群举着诺克萨斯军旗的人首先发现了她的能力。他们告诉她,在诺克萨斯,她的魔力是值得庆祝的才能,甚至备受尊崇。他们承诺会给她找一位老师。

She journeyed west toward the distant peak of Targon, her natural connection to rock drawing her toward the mountain that brushed the stars. However, at the northern edge of Shurima, it was those who marched beneath the banner of Noxus who discovered her power first. In Noxus, magic like hers was celebrated, they told her; revered, even. They promised her a teacher.

要说塔莉垭成长的土地还教会了她什么,那就是毫无戒心的信任。所以,在诺克萨斯人轻巧的承诺和熟练的假笑面前,她根本无从招架。很快,沙漠里长大的女孩便走在了一条平直的大路上,穿过了无数座雄伟的铁门扉——人们将其称为诺克斯托拉,用以标帝国征服所得的土地。

The land had raised Taliyah to be trusting, so she was unprepared for the smooth promises and practiced smiles of Noxian dignitaries. Soon, the desert girl found herself on an unbending path, passing under the many Noxtoraa, the great iron gates that marked the Empire’s claim over a conquered land.

对于沙漠里的岩雀来说,首都的拥挤和复杂的政治关系无疑让她感到窒息般的恐惧。塔莉垭就像被游街示众一样,在诺克萨斯的魔法团体中逐层接受检阅。很多人对她的能力及潜力表现出了兴趣。但是一个堕落的军官最终开出了让她信服的条件。他发誓会带她出海,去到无人之境尽情地试炼和挥洒自己的能力。她欣然接受了年轻军官的提议,乘上了开往艾欧尼亚的大船。然而,当船只抛锚停下时,她才明白自己不过是一把替人脸上贴金的兵器,让那位歇斯底里的军官可以重新夺回自己在诺克萨斯海军中的高阶军衔。清晨,军官给了她两个选择:一是活埋那些还在熟睡的人们,二是葬身大海。

The crush of people and the layers of politics within the capital city were claustrophobic to a girl from the open desert. Taliyah was paraded through the tiers of Noxian magical society. Many took an interest in her power, its potential, but it was a fallen captain who swore to take her to a wild place across the sea, a place where she could hone her abilities without fear, who made the most convincing case. She accepted the young officer’s offer and crossed the sea to Ionia. However, it was made clear as their ship dropped anchor that she was intended as a glorified weapon for a man desperate to regain his place at the highest ranks of the Noxian navy. At dawn, the captain gave her a choice: Bury a sleeping people in their homes, or be discarded in the surf.

塔莉垭扫视着海湾,村庄的炉膛仍在沉眠,不见一丝炊烟。这与她跋涉山水所求的学问大不相符。塔莉垭拒绝了,军官毫不犹豫地将她抛出了甲板。

Taliyah looked across the bay. The cooking smoke had not yet risen from the village’s sleeping hearths. This was not the lesson she had come so far to learn. Taliyah refused, and the captain threw her overboard to drown.

她逃过了汹涌的海浪和海岸上的战斗,却发现自己迷失在了艾欧尼亚寒冷的群山间。而她就在这里找到了自己真正的老师。他的剑刃可以操纵疾风,并且深知元素的本质,熟稔平衡的真意。塔莉垭跟着他经历了一段时间的训练,逐渐开始学会控制自己的力量,这正是她寻觅已久的东西。

She escaped the tide and the fighting on the beach and found herself wandering, lost, in the wintry mountains of Ionia. It was there she finally discovered her teacher, a man whose blade harnessed the wind itself, someone who understood the elements and the need for balance. She trained with him for a time and began to find the control she had long sought.

在一处偏僻的酒馆小憩时,塔莉垭听到消息说,恕瑞玛的飞升帝王已经回到了自己的黄沙王国。传闻这位帝王已经成神,他将会聚集曾经的子民,统一已经分异的部落,将他们重新变成自己的奴隶。虽然她的训练还没完满,但她别无选择。塔莉垭知道自己必须回到家人的身边,保护他们不受奴役。她满怀悲伤,与她的导师分道扬镳。

While resting at an isolated inn, Taliyah heard that the Ascended Emperor of Shurima had returned to his desert kingdom. Rumor had it this emperor turned god sought to gather his people, the disparate tribes, back to him as slaves. Even with her training unfinished, there was no other choice; she knew she must return to her family to protect them. Sadly, she and her mentor parted ways.

塔莉垭回到了沙丘漫漫的恕瑞玛。顶着酷烈阳光的鞭打,她闯进了沙漠的深处,打定主意要找到她的亲人。她的心志坚如磐石,为了保护自己的家庭和部落而愿意付出任何代价,即使是面对着地平线尽头正在酝酿的危险。

Taliyah returned home to the sand-swept dunes of Shurima. As the punishing rays of the sun beat down on her, Taliyah pushed farther into the desert, determined to find her people. Hers was a will of stone, and she would do whatever was necessary to protect her family and her tribe from the danger that loomed on the horizon.

最后更新于