李青 Lee Sin
盲僧 the Blind Monk
台词
“启迪就是懂得无知的价值。”
“Enlightenment is knowing the value of one’s ignorance.”
传记
李青是艾欧尼亚古老武术的大师,讲原则、重信义的他能将神龙之灵的精粹运用自如,助他面对任何挑战。虽然他多年前便已双目失明,但这位武僧依然献出自己的全部力量,用生命捍卫家园,抵御任何胆敢打破这里神圣均衡的人。所有因他安静冥想的举动而掉以轻心的敌人都将品尝他燃烧的拳头和炽烈的回旋踢。
A master of Ionia’s ancient martial arts, Lee Sin is a principled fighter who channels the essence of the dragon spirit to face any challenge. Though he lost his sight many years ago, the warrior-monk has devoted his life to protecting his homeland against any who would dare upset its sacred balance. Enemies who underestimate his meditative demeanor will endure his fabled burning fists and blazing roundhouse kicks.
在艾欧尼亚人敬仰的万物之灵中,要数神龙之灵的故事最广为人知。有的人认为它代表了破坏,其他人则认为它象征了重生。很少有人曾真正了解,更不用说导引神龙之灵的力量,而能够收放自如的人,只有李青一人。
Among the many spirits Ionians revere, none are as storied as that of the dragon. While some believe it embodies ruin, others view it as a symbol of rebirth. Few can say for certain, and fewer still have ever been able to channel the dragon’s spirit, and none so completely as Lee Sin.
他最初来到朔极寺的时候还是个孩子,自称被神龙选中,注定要使用神龙之力。年迈的僧侣们在这个天赋异禀的孩子身上看到了神龙之火的闪光,但同时也感受到了他的莽撞、高傲,还有可能带来的灾难。虽然如此,他们仍然收他为徒——然而在其他弟子日益精进的同时,长老们却始终让他做着刷盘子、擦地板的活计。
He arrived at the Shojin monastery as a boy, claiming the dragon had chosen him to wield its power. The elder monks saw flashes of its fire in the talented child, but also sensed his reckless pride, and the disaster it could bring. Warily, they nonetheless took him as a pupil—though, as others advanced, the elders kept him cleaning dishes and scrubbing floors.
李青开始变得不耐烦。他想要完成自己的宿命,而不是把时间浪费在杂役上。
Lee Sin grew impatient. He longed to fulfill his destiny, not waste time on chores.
他偷偷潜入隐秘的书库,在古老的文字中找到了关于召唤精神领域的方法,在一节武术课上耀武扬威。他毫无顾忌地释放了神龙之怒,一踢之下令自己满腹经纶的导师重伤瘫痪。悔恨交加的李青因为自大而被逐出寺院,独自踏上赎罪之路。
Sneaking into the hidden archives, he found ancient texts describing how to call upon the spirit realm, and chose to flaunt his skill during a combat lesson. Brashly, he unleashed the dragon’s rage in a wild kick, paralyzing his learned instructor. Consumed with shame and banished for his arrogance, the young man set out to atone.
数年间,李青游历了许多遥远的地方,仁慈地帮助那些身处困境的人。最后他来到了弗雷尔卓德,在那里他遇到了野人乌迪尔,一个能导引原始灵兽的人。这位兽灵行者当时正在吃力地控制着体内好几股冲突的力量,于是李青也开始怀疑自己是否真的能够控制神龙的力量。对于精神指引的共同需求,让二人结下了情谊。李青随后邀请乌迪尔共同回到自己的故土。
Years passed. Lee Sin wandered far, to distant places, benevolently aiding those in need. Eventually he reached the Freljord, where he met Udyr, a wildman who channeled the primal beasts of his homeland. The so-called Spirit Walker struggled to control the powers that warred within him, and Lee Sin began to wonder if controlling the dragon was even possible. Sharing a need for spiritual guidance, the two men forged a bond, and he invited Udyr on his journey back home.
两人得知诺克萨斯帝国侵略并占领了艾欧尼亚,万念俱灰。各个省份的僧侣全都撤回了希拉娜的山顶,保卫神圣的修道院。
The two were dismayed to hear that the empire of Noxus had invaded and occupied Ionia. Monks from every province had fallen back to defend the holy monastery at Hirana, high up in the mountains.
李青和乌迪尔发现修道院已被重兵围困。诺克萨斯士兵已经突入了希拉纳的大殿。乌迪尔毫不犹豫地冲进战场,李青则犹豫了,看着自己昔日的同辈和长老倒在诺克萨斯剑下。希拉娜和朔极的智慧,还有艾欧尼亚的悠久文化——全都危在旦夕。
Lee Sin and Udyr found it besieged. Noxian soldiers had broken through to Hirana’s great hall. As Udyr leapt to join the fray, Lee Sin hesitated, seeing his former peers and elders fall to the enemy’s blades. The wisdom of Hirana, Shojin, so much of Ionia’s ancient culture—all would be lost.
他别无选择,唤醒了神龙之灵。
With no other choice left, he invoked the dragon spirit.
烈焰的风暴将他包裹,火舌舔舐他的皮肤,烧毁了他的双眼。被赋予狂乱力量的他用疾风骤雨般的拳脚重创了入侵者,桀骜的火龙伴着每一次攻击愈发明亮炽热。
A tempest of flames engulfed him, searing his skin and burning the sight from his eyes. Imbued with wild power, he crippled the invaders with a flurry of breakneck punches and rapid kicks, the untamable spirit flaring brighter and hotter with each blow.
僧侣们胜利了,但李青的孤注一掷却让修道院成为一片废墟,他的视力也永远无法恢复。最后,在双目失明的黑暗中,他终于理解凡人永远都不可能征服雄伟的神龙之灵,迫使其为自己所用。身心俱焚的他在眼前绑上了布条,打算一步步摸下山路。
The monks were victorious, but Lee Sin’s desperate actions left the monastery in ruins, and his vision would never return. At last, in the blind darkness, he understood that no mortal could ever bend the might of the dragon spirit to their will completely. Devastated, agonized, he bound a cloth over his sightless eyes and tried to stagger away down the mountain paths.
但活下来的长老们留住了他,他们曾经蒙羞的弟子现已放弃了对于力量的全部渴望,他终于可以重新开始了。虽然他们不会忘记他曾经的自大,但僧人们提出了一个赎罪的方法:虽然龙的愤怒危险夺命而且捉摸不定,但是最谦卑、最有资格的凡人灵魂能够抵消它的暴烈本性,并不时对其进行疏导。
But the surviving elders stopped him. In forsaking all desire for power, their disgraced pupil was finally ready to begin anew. Although they would not forget his previous arrogance, the monks offered absolution: the dragon’s wrath was deadly and unpredictable, true enough, but the humblest and worthiest mortal souls could counter its fiery nature, and direct it from time to time.
心存感激的李青与僧人们共同重建了修道院,后来那位兽灵行者也回到了弗雷尔卓德,李青开始全身心投入对启迪的追寻。
Gratefully, Lee Sin stayed with the monks to rebuild their monastery, and after the work was done and the Spirit Walker returned to the Freljord, Lee Sin devoted himself fully toward the pursuit of enlightenment.
反抗诺克萨斯的战争已结束了多年,李青继续以自己艾欧尼亚僧人的身份冥想着。他知道自己的家园还将经历更多试炼,而他必须掌控自己,以及自己体内的神龙之灵,从而面对未来的任何变故。
In the years since the war with Noxus ended, he has continued to meditate on his role in Ionia. Knowing his homeland has not faced the last of its trials, Lee Sin must master himself, and the dragon spirit within, to face whatever foe is yet to come.
最后更新于