断金 All That Glitters...

Ancient roots, sinuous trees and thickly-leafed vines clinging to the rocks all but obscured the path through the lush jungle. Three men sweated as they hacked their way onward, driven by hearts filled with greed and dreams of untold wealth. For six days the jungle had defied them, but now the temple reared from the undergrowth. Its facade was carved into a colossal stone outcropping, with blossoms of red and blue spreading around its base. Serene statuary filled golden alcoves and garlands of golden orchids were entwined around its eaves.
枝叶肥硕的藤蔓与蜿蜒虬曲的古树紧紧攀附在岩石上,繁密的植被几乎完全遮蔽了林中的小路。三个男人披荆斩棘,满头大汗,但未知的宝藏一直在撩拨着他们心底的贪念。过去的六天里,这座丛林一直严严实实地守护着自己的秘密。但现在,他们已经看到了矮树丛背后隐然耸立的神庙。庙宇的正面嵌在突出地表的一块巨石上,基座四周环绕着怒放的红蓝鲜花。金制的壁龛里端坐着一尊尊祥和的雕像,檐上缠着金色的兰花。
“You see, Horta?” said Wren. “Didn’t we tell you the temple was real?”
“So long as the treasures inside are real,” said Horta, tossing aside the blunted hatchet and drawing a freshly sharpened sword. “You both staked your lives on that, remember?”
“看到了吗,霍塔?”乌仁说:“我们不是跟你说过吗,神庙是真的。”
“Don’t worry, Horta,” said Merta, with a rasping cough. “You’ll be able to buy your own palace after this.”
“I’d better,” said Horta. “Now draw your blades. Kill anyone who gets in our way.”
“只要里头的宝藏是真的。”霍塔扔下沉重的短柄斧,抽出了新近磨光的长剑。“你们俩可是把命都赌上了的,记得不?”
The three brigands approached the temple, weapons glinting in the setting sun. Horta saw its corners were not sharp and defined; every edge flowing together instead of meeting at angles. As they made their way inside, they passed between two magnificent Ionian Whipwillows, their trunks curved to form an entranceway, with bark so white it seemed painted.
“Why aren’t there any guards?” he asked, as he stepped inside.
“别担心,霍塔。”莫尔塔的咳嗽声像锉刀一样:“这一趟成了,你想把皇宫买下来都行。”
The question went unanswered as his eyes adjusted to the sepulchral gloom of a chamber hewn into the rock. The arched roof was carved with bas-relief, and every wall glittered with colored chips of glass to form a mosaic of vivid landscapes that rippled with light and life. Ivory tablets engraved with ancient Shojin parables were situated upon pillars of carved bronze, and gem-studded idols of jet stood watchfully in sunken alcoves. Statues of warrior-gods, each trimmed with gold, stared down from plinths of porphyry and jade.
Horta grinned. “Take it. Take it all.”
“最好不过。把剑都抓稳点儿,谁挡路就宰了谁。”霍塔说。
Wren and Merta sheathed their swords and flung open their packs. They began filling them with everything they could reach: statues, idols and gemstones, whooping with glee as they dragged a fortune in gold behind them. Horta circled the chamber, already planning their deaths when they got back to civilization, when he noticed that one of the statues was moving.
At first glance, he’d thought it to be a painted idol of a warrior monk, seated with his legs crossed and his hands resting on his knees. His back had been toward Horta, but now the man stood and turned on the spot with the fluid ease of a coiled snake. Lean and powerfully muscled, he wore loose-fitting trousers and a red bandanna across his eyes.
三个土匪接近了神庙,手中的武器反映着夕阳的余晖。霍塔发现,整座神庙都没有突起的犄角,每一道边缘并非斜角相接,而是流水似的融汇到一起。一行人进入神庙,映入眼帘的是两株壮丽的艾欧尼亚鞭柳。蜿蜒的树干合龙成一道拱门,雪白的树皮仿佛是画上去的一般。
“Not so empty after all,” said Horta, flexing his fingers on the leather-wound grip of his sword. “Good. I was hoping I’d get to cut someone up.”
The monk cocked his head to the side as though listening to sounds only he could hear and said, “Three men. One with a blighted lung, another with a weak heart that will not see out the year.”
“为什么一个守卫都没有?”他一边往里走,一边问。
The sightless monk turned and stared directly at Horta, though there was surely no way he could see him through the thick fabric bound across his eyes.
“You have a twist in your spine,” he said. “It pains you in the winter and forces you to favor your left side.”
这时,他的眼睛被什么东西吸引了,问题也被抛到一边。石壁上凿出了一间内室,晦暗阴森,有如坟墓一般。穹顶上刻着浅浮雕,每一面墙上都缀满了彩色的碎玻璃,描绘着的生机与光明如同涟漪一样荡开。象牙板上镌刻着古老的朔极寓言,端放在雕花的铜柱上。陷进墙壁的龛笼里站着黑玉质地的神像,浑身嵌满宝石。斑岩和翡翠打造的底座上,立着武皇们带着金边的雕像,居高临下地看着来人。
“What are you, some kind of seer?” demanded Horta, nervously licking his lips.
The monk ignored the question and said, “I am Lee Sin.”
霍塔狞笑道:“拿上,都拿上。”
“Is that supposed to mean something?” asked Horta.
“I give you this one chance to put back what you have taken,” said Lee Sin. “Then leave this place and never return.”
乌仁和莫尔塔迅速收起刀剑,激动地打开了背囊。雕塑、神像、宝石……只要是他们摸到的东西,全都一股脑儿地往里头猛装。两人跑来跑去,拖着宝藏兴奋地大呼小叫。霍塔在屋子里转圈踱步,心里已经计划好一回到城里就把他们俩办了。突然,他发现有一尊雕像动了。
“You’re in no position to make demands, my blind friend,” said Horta, letting the tip of his sword scrape across the stone floor. “There are three of us and you aren’t even armed.”
Wren and Merta gave nervous laughs, wary of the monk’s confidence even in the face of their advantage of numbers. Horta gestured with his free hand, and his two companions moved to flank the monk, each drawing a curved blade from leather sheaths.
乍看之下,霍塔以为那就是一座武僧的彩泥塑像——背对着霍塔盘腿而坐,两手歇在膝盖上。但他却站了起来,旋即转身。轻柔流畅的动作,仿佛是一条盘起的蛇展开了身子。他身形精瘦,肌肉贲突,下身是一条松垮的旧长裤,眼睛包着一条红色的绸帕。“还是有人的嘛。”霍塔伸展手指,摩挲着剑柄上的裹皮。“好啊,我正想砍人呢。”
“This is a sacred place,” said Lee Sin, with a rueful sigh. “It should not be desecrated.”
Horta gave the others a nod. “Put this sightless fool out of his misery.”
武僧头撇向一边,似乎在聆听什么。“三个。一个肺有病,另一个心脏不好,活不过今年。”
Wren stepped forward. Lee Sin was moving before his foot hit the ground. The monk went from being utterly still to a blur of motion in the blink of an eye. His arm whipped around and the hard edge of his hand struck Wren’s neck. Bone crunched and the bandit dropped, his head twisted at an unnatural angle. Lee Sin swayed aside as Merta slashed with his sword. The blow was wild, and the reverse stroke flashed over Lee Sin’s head. The monk dropped flat, twisting as he fell to sweep his shin out and scythe Merta’s legs out from under him. The bandit collapsed, his weapon skittering away over the tiled floor. Lee Sin sprang to his feet and hammered his heel down on Merta’s sternum.
Merta gave a strangled cry as his ribs cracked and the splintered ends were driven into his weak heart. Stolen gemstones spilled from his fallen pack as his eyes bulged in agony and he fought for breath like a landed fish.
目不见物的武僧转回头。尽管那块厚布不可能看得穿,但他仍然直直盯着霍塔。
“You’re fast for a monk,” said Horta, slicing his sword through the air in a series of blindingly swift maneuvers. “But I’m no slouch with a blade.”
“You believe you are fast?” asked Lee Sin.
“你的脊椎有伤,冬天就会发作,而且会让你的身子不由自主地往左边靠。”
“Trained by the best, so you won’t find me as easy to beat as those two idiots,” said Horta, nodding toward the bodies of his former companions.
Lee Sin made no reply as they circled one another. Horta watched as the blind man tracked his every motion. The monk’s steps were fluid and precise, and Horta had the uncomfortable feeling that every passing second was revealing more of his own abilities to his opponent.
“你是什么,先知吗?”霍塔紧张地舔着嘴唇问。
He roared and threw himself at the monk, attacking in a blistering series of high slashes and lunges. Lee Sin swayed aside, moving like a wind-blown sapling as he dodged, deflected and spun away from Horta’s desperate strikes. He kept his blade in constant motion, forcing Lee Sin back with every attack. The monk hadn’t even broken a sweat. His impassive mouth, covered eyes and casual disdain infuriated Horta.
He gathered himself for one final attack, drawing on every scrap of training, fury and strength he could muster. His sword cut the air around the monk, but never once made contact.
武僧没理会他的问题,说道:“我是李青。”
Lee Sin spun away one last time and bent his knees, his body taut.
“You have speed and not a little skill,” he said, sinews pulsing beneath his skin, “but anger colors your every thought. It has consumed you and has led to your death.”
“所以呢?说明什么?”霍塔问。
Horta felt the air in the chamber grow warmer as streamers of energy coalesced around Lee Sin. A fiery vortex engulfed the monk and Horta backed away in terror, his sword falling from his grip. Lee Sin was trembling, as though fighting to control energies more powerful than he could contain. The chamber reverberated with the sound of a rising wind.
“Please,” said Horta. “I’ll put it back. I’ll put it all back!”
“我给你一个机会,把东西都放回去。然后滚出去,再也别回来。”李青说。
Lee Sin leapt, propelled by the blitzing hurricane of energy. His foot hammered into Horta’s chest, hurling him backward. Horta slammed against the wall and stone cracked under the impact. He fell limply to the floor, every bone in his spine shattered like broken pottery.
“You had a chance to avoid this, but you did not take it,” said Lee Sin. “Now you pay the price.”
“轮不到你来发号施令,这位瞎了眼的朋友。”霍塔把剑尖杵在石地上刮蹭。“我们有三个,你连武器都没有。”
Horta’s vision greyed at the edges as death approached, but not before he saw Lee Sin return to his seated position. The monk’s back was to him, and, as his posture relaxed, the vortex of lethal energies began to dissipate.
Lee Sin bowed his head and resumed his meditation.
乌仁和莫尔塔紧张地大笑起来。虽然人数占优,但他们还是对武僧的气势有些触动。霍塔的另一只手打了个手势,另外两人随即散到两旁,抽出弯刀,围住了武僧。
“这是一处圣地。不容玷污。”李青悲伤地叹了口气。
霍塔朝同伙点了一下头。“把这个瞎子超度了吧。”
乌仁往前跨出一步,还没落脚,李青就动了。就像是一座死寂的泥塑,一瞬间就变成了一道模糊的残影。他的臂膀像鞭子一样抽出,坚硬的掌缘劈在乌仁的脖子上。一声骨头的脆响,乌仁倒在地上,脑袋拧成一个极其不自然的角度。紧接着,莫尔塔挥剑便砍,李青看准机会荡到一边。莫尔塔力气很大,反手又是一剑,从李青头顶擦过。李青顺势躺平在地,身子一滚,两腿一分,镰刀一样扫中了莫尔塔的腿。莫尔塔摔倒在地,武器在石板地上飞出去老远。李青翻身站起,抬脚砸断了莫尔塔的胸骨。
肋骨的断片刺进他脆弱的心脏,莫尔塔发出了窒息似的痛叫。他的背囊掉在地上,宝石四下乱滚。他的眼珠在剧痛中暴突出来,就像一条搁浅的鱼在挣扎着呼出最后一口气。
“你在和尚里头算是快的了。”霍塔在空中飞快地甩出一阵剑花。“但我也不是空有一把剑的蠢货。”
“你觉得自己很快吗?”李青问。
“我受过最好的训练,可不像那两个白痴。”霍塔朝着地上的尸体点点头。
李青没有说话,两人开始绕圈。霍塔观察着武僧,他也在追踪霍塔的行动。武僧的脚步轻捷而准确,但霍塔感觉越来越不舒服,似乎每过一秒,他的弱点就会多暴露一分给对方。
终于,他大吼一声,整个儿扑向武僧,使出一连串的劈砍突刺。李青滑到一边,轻巧地躲闪,仿佛是一片风中的嫩叶,避开了霍塔毫无保留的攻击。他不停地挥剑,每一下都逼得李青后退一点。但武僧甚至连汗都没出一滴。他不为所动的表情、蒙着布的眼睛,还有漫不经心的轻蔑,都深深地激怒了霍塔。
他调整了一下自己。训练时的点滴记忆,此刻胸中勃发的怒火,还有每一分可以唤起的力量,全都汇聚到一起,一剑劈下。刀锋切开了武僧身边的空气,一次也没有命中。
李青转身闪开,弯下膝盖,绷紧了身体。
“你挺快,技巧也不差。”他全身的肌肉都在搏动。“但是愤怒蒙蔽了你的理智,它已经将你消耗殆尽,拖向了死亡。”
能量的细流开始围绕着李青汇聚,霍塔感觉石室里变得越来越热。一股暴涨的漩涡裹住了武僧,霍塔恐惧地后退,剑从手里滑落。李青全身颤抖,似乎在奋力地控制某种他无法容纳的力量。石室中风声渐起,很快转成轰鸣。
“对不起。我放回去。我全都放回去!”霍塔说。
李青大步跃起,能量的风暴将他猛推向前。他一脚踢中霍塔胸口,把他撞飞出去,甩到墙上,砸出了裂痕。霍塔软绵绵地掉在地上,脊椎的每一块骨节都像瓷器一样粉碎了。
“你本来有机会不用受罪的,但你没有珍惜。现在你就要付出代价。”李青说。
死亡临近,霍塔眼前的景象开始变得灰白,但他仍然看到了李青重新回到位置上坐下。他背对着霍塔,姿态放松,致命的能量漩涡随之逐渐平息。
李青垂下头,重新进入了冥想。
最后更新于